De 9:30AM a 8:00PM
De lunes a viernes
Contáctanos por email:
aberdeen@aberdeen-tr.com
Llámanos al
(+34) 91 143 03 45
El camino hacia la internacionalización está lleno de decisiones estratégicas. Pero hay un aspecto que muchas start-ups subestiman: el lenguaje.
Un error de traducción, un término mal adaptado o una presentación poco clara en otro idioma puede comprometer la credibilidad de tu proyecto. Por eso, conocer los errores más comunes —y cómo evitarlos— es vital para crecer con confianza en nuevos mercados.
Las prisas y la falta de presupuesto llevan a muchas start-ups a confiar en traductores automáticos para textos clave como su web, pitch o presentaciones. El resultado: frases sin sentido, expresiones mal usadas o incluso errores técnicos o legales.
📌 Riesgo: Da una imagen poco profesional e incluso confusa para inversores o clientes.
✅ Solución: Acude a traductores profesionales que comprendan el contexto empresarial y tecnológico de tu sector.
Traducir no es suficiente: hay que localizar. El tono, los ejemplos, incluso las referencias culturales deben ajustarse. Lo que funciona en España puede no funcionar en Alemania, Japón o Emiratos.
📌 Ejemplo: Una expresión como “romper el mercado” puede sonar agresiva o incomprensible en otros idiomas.
✅ Solución: Asegúrate de adaptar tu storytelling y tu propuesta de valor a cada mercado.
Tu start-up transmite unos valores y un tono. Si en inglés hablas con cercanía, pero en francés suenas demasiado técnico, la imagen de tu marca se debilita.
📌 Riesgo: Desconexión entre idiomas y pérdida de identidad.
✅ Solución: Define un estilo de marca y aplícalo en todas las lenguas. En ABERDEEN creamos guías de estilo multilingües personalizadas.
Muchas start-ups traducen su pitch, pero olvidan revisar documentos tan importantes como:
📌 Riesgo: Ambigüedades jurídicas o tecnológicas que generan dudas o incluso rechazos.
✅ Solución: Traducción especializada por sector, con revisión y control de calidad.
El momento ideal para construir una comunicación internacional no es cuando ya estás fuera, sino antes. Si dejas la traducción para el último momento, todo se resiente: calidad, coherencia, agilidad.
📌 Riesgo: Mensajes inconsistentes y falta de preparación ante oportunidades clave.
✅ Solución: Planifica tu estrategia lingüística desde el inicio de tu expansión.
💡 Las start-ups que crecen de forma sólida son las que no improvisan con el idioma. Lo convierten en parte de su ventaja competitiva.
🌐 ¿Quieres que tu start-up evite estos errores y proyecte una imagen profesional en cualquier idioma?
En ABERDEEN te ayudamos a construir tu estrategia lingüística internacional con precisión, agilidad y visión global.
Los errores en contratos, pitch o landing pages mal traducidas, así como incoherencias en el mensaje global, pueden frenar inversión, acuerdos o crecimiento.
Porque cada mercado tiene matices culturales y lingüísticos. Además, usar el idioma local transmite cercanía y profesionalidad.
No necesariamente. En ABERDEEN centralizamos la gestión con traductores especializados por lengua y sector, manteniendo consistencia y calidad.
El pitch, el deck, la web, los contratos, condiciones de uso, materiales técnicos y cualquier contenido que se presente a público, inversores o socios internacionales.
Sí, y es muy recomendable. Te ayuda a mantener coherencia, claridad y profesionalidad. Nosotros te ayudamos a crearlo y mantenerlo.
🔖 Temas relacionados