💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
Errores comunes en la traducción de fichas de cata (y cómo evitarlos)

Errores comunes en la traducción de fichas de cata (y cómo evitarlos)

¿Traducir una ficha de cata? Cuidado: estos errores pueden arruinar la imagen de tu vino

Una ficha de cata no es un documento técnico cualquiera. Es la voz sensorial de tu vino. Es donde se desvela su alma, su carácter, su memoria líquida. Pero cuando esa voz se traduce sin conocimiento, sin precisión y sin sensibilidad… deja de seducir.

En ABERDEEN, llevamos años traduciendo materiales enológicos para bodegas de toda España. Y hemos visto cómo una mala traducción puede convertir una obra de arte en un producto más.

❌ Los 5 errores más dañinos (y habituales)

  1. Adjetivos planos o mal interpretados: “redondo”, “nervioso”, “estructurado”… no se traducen, se interpretan con conocimiento.
  2. Aromas sin equivalencia: «fruta de hueso», «mineral», «toques balsámicos»… cada mercado tiene su lenguaje sensorial.
  3. El verbo que lo estropea todo: ¿presente o pasado? ¿Activo o pasivo? Depende del estilo… y del contexto.
  4. Incoherencia terminológica: usar “acidez viva” y luego “frescor ácido” para lo mismo genera confusión.
  5. Culturalmente inapropiado: lo que en español suena poético, en alemán puede sonar exagerado (o ridículo).

🎯 Así trabajamos en ABERDEEN: la traducción como arte sensorial

Imagen generada

Para traducir una ficha de cata hay que haber catado el sector. Nuestros traductores entienden el vino porque trabajan con él, lo han estudiado y lo respetan.

  • 🌱 Traductores especializados en el sector enológico
  • 📝 Revisión doble: técnica y estilística
  • 🌍 Adaptación al mercado: misma sensación, distinto idioma

Tu ficha de cata no es un texto cualquiera. Es una invitación a vivir una experiencia. Haz que emocione en todos los idiomas.

🍷 Más sobre nuestro servicio de traducción especializada para bodegas

Cada palabra cuenta. Y queremos ayudarte a contarlas bien.

¿Tienes que traducir tus fichas de cata? En ABERDEEN nos tomamos cada encargo como algo personal. Porque detrás de cada documento, hay una vida, un sueño o un proyecto que merece ser contado con precisión y respeto.

Si quieres un trato cercano y profesional, estamos a un mensaje de distancia.

🔖 Temas relacionados

Claves para Éxito en Ferias Internacionales de Vino

Claves para Éxito en Ferias Internacionales de Vino

FERIA INTERNACIONAL DEL VINO 2024 ProWein

¿Vas a una feria internacional de vino? Entonces no puedes olvidar esto…

Una feria internacional puede ser un antes y un después para tu bodega. Un espacio donde tu vino puede enamorar, abrir mercados, cerrar acuerdos. Pero si tu material no habla el idioma del cliente, tu oportunidad puede pasar de largo.

En ABERDEEN trabajamos con bodegas que asisten a ferias como ProWein, Vinexpo, Fenavin o Wine Paris. Y todas coinciden en algo: la traducción profesional de sus materiales marcó la diferencia.

📑 Qué debes traducir antes de subirte al avión

  • Fichas técnicas y notas de cata: claras, correctas, adaptadas.
  • Catálogos: coherentes con tu imagen y traducidos al idioma del país anfitrión.
  • Presentaciones y materiales gráficos: desde un roll-up hasta un QR con tu web traducida.
  • Página web: al menos en inglés, pero ideal en varios idiomas si vas a Alemania, China o Japón.

🌍 ¿Y en qué idiomas?

Inglés, por supuesto. Pero también alemán, francés, italiano, chino y japonés, según el mercado. Y no es solo cuestión de entenderse: es cuestión de conectar.

💼 ¿Por qué confiar en ABERDEEN?

  • 🎓 Experiencia real con bodegas de distintas DO
  • 📢 Conocimiento técnico y sensibilidad comercial
  • ⏱️ Entregas rápidas, sin perder precisión ni estilo

Tu vino está listo. ¿Lo está también tu mensaje?

🍷 Prepara tus materiales con ABERDEEN y haz que tu vino hable con propiedad

¿Necesitas ayuda con tu documentación?

En ABERDEEN te ofrecemos un servicio profesional, ágil y adaptado a lo que realmente necesitas. Pide tu presupuesto sin compromiso o cuéntanos qué necesitas traducir.

  • 📄 Traducciones profesionales y especializadas
  • 📍 Servicio online en toda España (y más allá)
  • 🔐 Confidencialidad garantizada
  • ⏱️ Respuesta rápida y personalizada

🔖 Temas relacionados

🎯 Cómo preparar tu comunicación multilingüe antes de una feria internacional

🎯 Cómo preparar tu comunicación multilingüe antes de una feria internacional

Tu participación en una feria internacional no empieza el día que abres el stand. Empieza mucho antes, cuando defines tu mensaje, preparas materiales y eliges cómo vas a comunicar tu propuesta de valor a un público global.

Y aquí es donde entra en juego una buena estrategia lingüística previa.

¿Por qué anticipar la traducción de tus contenidos?

Muchas empresas dejan la traducción para el último momento. ¿El resultado? Materiales poco cuidados, traducciones precipitadas y una imagen que no transmite ni profesionalidad ni confianza.

Una preparación adecuada:

  • Transmite coherencia y calidad
  • Mejora la comprensión de tus productos o servicios
  • Te diferencia frente a la competencia
  • Facilita la toma de contacto con socios internacionales

Qué materiales deberías traducir antes de la feria

📝 Catálogos y folletos corporativos

Asegúrate de que tus catálogos estén bien adaptados lingüística y culturalmente. No basta con traducir: hay que localizar el contenido al mercado destino.

🌐 Página web y landing para leads

Si incluyes un código QR en tu stand o te buscan online, es vital que tu web esté traducida profesionalmente. Nada espanta más que una página mal adaptada.

📊 Presentaciones y discursos comerciales

Si vas a hacer una presentación o pitch, ten la versión traducida preparada con antelación. Puedes contar además con servicio de interpretación profesional para tu intervención.

📄 Documentación técnica o jurídica

Fichas de producto, condiciones generales o modelos de contrato deben estar traducidos si esperas concretar acuerdos.

📌 Consejo experto: Trabaja con un equipo de traducción especializado por sector. En ABERDEEN traducimos desde catálogos para bodegas hasta documentación para el sector tecnológico o farmacéutico.

Qué idiomas necesitas (y cómo priorizarlos)

No necesitas traducir todo a todos los idiomas. Debes priorizar según:

  • País donde se celebra la feria
  • Perfil de los visitantes
  • Mercados objetivo

📌 Ejemplo real: En una feria como SIAL Paris, puede que necesites traducción al francés, inglés, alemán y chino. En Fruit Attraction, tal vez solo inglés y árabe.

¿Cómo saber si tu comunicación multilingüe es eficaz?

Hazte estas preguntas:

  • ¿Transmite lo mismo mi mensaje en otros idiomas?
  • ¿La calidad lingüística está a la altura de mi imagen de marca?
  • ¿Los términos técnicos o comerciales están bien usados?
  • ¿Podría confiar en esta traducción si yo fuese mi cliente?

Si dudas en alguna respuesta, necesitas revisar tu estrategia lingüística.


🗣️ ¿Quieres causar una buena impresión desde el primer contacto?
En ABERDEEN te ayudamos a preparar tu comunicación multilingüe con traducciones especializadas, localización y asesoramiento estratégico para ferias.

👉 Solicita una valoración sin compromiso

💬 Preguntas frecuentes

¿Cuánto tiempo antes de una feria debo encargar las traducciones?

Lo ideal es empezar al menos 3 o 4 semanas antes, especialmente si necesitas varios idiomas o tipos de documentos diferentes.

¿Qué diferencia hay entre traducir y localizar contenidos?

La traducción convierte el texto al otro idioma; la localización adapta también el tono, referencias culturales y estilo para conectar con el público local.

¿Qué idiomas se usan más en ferias internacionales?

El inglés es el más común, pero según el sector y la feria, también son clave el francés, alemán, árabe, chino o portugués.

¿Qué pasa si tengo documentos técnicos muy específicos?

En ABERDEEN asignamos tu proyecto a traductores especializados por sector para garantizar precisión y coherencia terminológica.

¿Puedo traducir mis materiales en varios formatos (PDF, InDesign, etc.)?

Sí, trabajamos directamente con archivos editables para mantener el diseño original, o te entregamos versiones listas para maquetar.

🔖 Temas relacionados

📬 Después de la feria: claves lingüísticas para consolidar contactos y cerrar acuerdos

📬 Después de la feria: claves lingüísticas para consolidar contactos y cerrar acuerdos

Cuando se apagan los focos de la feria y desmontas el stand, empieza la fase más decisiva: el seguimiento. Aquí es donde las empresas que cuidan su comunicación multilingüe marcan la diferencia.

Muchos leads se enfrían por no recibir un mensaje claro, profesional y adaptado a su idioma. Evitarlo está en tus manos.

Por qué el seguimiento lingüístico importa más de lo que parece

En una feria internacional, puedes haber tenido decenas de conversaciones interesantes. Pero si no mantienes el mismo nivel de calidad en tu comunicación posterior, perderás buena parte de esos contactos.

📌 Un email mal redactado o en el idioma equivocado puede parecer descuidado o impersonal.
📌 Un contrato sin traducir puede generar desconfianza o retrasar decisiones.

Claves para una comunicación eficaz después de la feria

✉️ Traduce y personaliza tus correos de seguimiento

No envíes el mismo email genérico en inglés a todos. Prioriza los contactos por idioma y perfil, y traduce tus mensajes con precisión.

📌 Consejo: En ABERDEEN te ayudamos a redactar y traducir emails de forma profesional y natural, adaptados al contexto de cada contacto.

📑 Prepara documentación comercial y técnica multilingüe

Ofertas, catálogos ampliados, condiciones generales o presupuestos deben estar claramente traducidos y estructurados, para facilitar la toma de decisiones.

📃 Contratos y acuerdos: la traducción jurídica importa

Cuando el interés se convierte en intención de colaboración, necesitarás traducir:

  • Condiciones de venta
  • Modelos de contrato
  • NDAs o acuerdos de confidencialidad

Y aquí no hay margen para errores. La precisión jurídica es esencial.

🌍 Acompaña tu expansión internacional con una estrategia lingüística global

Si tras la feria vas a lanzar campañas de email marketing, web en otros idiomas o acciones de fidelización, prepara una línea de comunicación coherente y multilingüe desde el principio.

Casos reales: cómo mantener el impulso tras la feria

💡 Una empresa española del sector agroalimentario consiguió cerrar acuerdos en Emiratos gracias a emails traducidos al árabe y una propuesta comercial adaptada culturalmente.
💡 Una start-up tecnológica mantuvo la atención de sus leads alemanes enviando su dossier técnico y condiciones de colaboración traducidos por un equipo especializado en software y legal.


🤝 ¿Quieres que tu participación en una feria se traduzca en acuerdos reales?
En ABERDEEN te ayudamos a dar continuidad a tu comunicación multilingüe con traducciones especializadas y un enfoque estratégico.

👉 Solicita asesoramiento personalizado

💬 Preguntas frecuentes

¿Por qué traducir los correos tras una feria si todos hablan inglés?

Aunque el inglés es común, muchos contactos valoran enormemente recibir comunicaciones en su idioma, lo que genera cercanía, confianza y mejora la conversión.

¿Qué documentos conviene traducir después de una feria?

Ofertas, catálogos ampliados, presupuestos, condiciones generales, contratos, presentaciones, correos clave… todo lo que forme parte del proceso de seguimiento y cierre.

¿Quién debe traducir los contratos y acuerdos comerciales?

Siempre un traductor profesional con conocimientos jurídicos. En ABERDEEN trabajamos con traductores especializados en derecho comercial y corporativo.

¿Cómo mantengo una estrategia de comunicación multilingüe coherente?

Planifica desde el principio qué idiomas necesitas, qué canales vas a utilizar (email, web, documentos, etc.) y asegúrate de que todo esté alineado con una línea de comunicación profesional.

¿Puedo solicitar varios idiomas en un mismo encargo de traducción?

Sí. En ABERDEEN trabajamos con una red de traductores jurados y especializados que nos permite gestionar proyectos multilingües de forma ágil y coherente.

🔖 Temas relacionados

🌐 Participar en ferias internacionales: claves lingüísticas para causar impacto

🌐 Participar en ferias internacionales: claves lingüísticas para causar impacto

Participar en una feria internacional puede abrir la puerta a nuevos mercados, alianzas estratégicas y oportunidades de expansión. Pero si tu mensaje no se entiende —o peor aún, se malinterpreta—, todo ese esfuerzo corre el riesgo de quedar en nada.

Hoy más que nunca, la dimensión lingüística es clave para destacar en un entorno global.

¿Por qué cuidar tu estrategia lingüística en una feria internacional?

En una feria, tu equipo tiene segundos para captar la atención de un visitante. Si tus materiales no están adaptados al idioma y la cultura del público objetivo, puedes transmitir una imagen poco profesional o incluso perder una venta.

📌 Errores comunes que vemos a diario:

  • Catálogos mal traducidos o llenos de tecnicismos confusos
  • Fallos en el idioma del stand, con rótulos que no se entienden
  • Equipos que improvisan con un “inglés de andar por casa”
  • Pérdida de oportunidades por no contar con intérpretes profesionales

Qué necesitas traducir (y cómo hacerlo bien)

✅ Catálogos, fichas técnicas y presentaciones

Los documentos impresos deben estar adaptados no solo al idioma, sino al tono y cultura del país. No es lo mismo vender vino en Tokio que en Düsseldorf.

📌 Consejo experto: Apuesta por una traducción profesional con conocimiento sectorial. En ABERDEEN trabajamos con traductores especializados por industria.

✅ Web y código QR del stand

Cada vez más empresas usan códigos QR que dirigen al visitante a su web. Asegúrate de que la versión que ve está en el idioma adecuado y transmite profesionalidad.

✅ Cartelería, rótulos y señalética

Evita traducciones literales o poco naturales. El diseño debe respetar el idioma sin perder impacto visual.

✅ Documentos comerciales y contratos

Si vas a cerrar acuerdos o iniciar conversaciones serias, es esencial tener preparados modelos de contratos o términos traducidos con precisión jurídica.

La interpretación: tu voz en directo

Contar con un intérprete profesional en tu stand o durante reuniones privadas puede marcar la diferencia. No se trata solo de traducir palabras, sino de transmitir tu mensaje con naturalidad y fidelidad.

En ABERDEEN ofrecemos servicios de:

  • Interpretación consecutiva para reuniones uno a uno
  • Interpretación simultánea para presentaciones o eventos
  • Intérpretes nativos con experiencia en ferias

Casos reales: cómo lo hacen las empresas líderes

🎯 Una bodega española que exporta a Asia contó con traducciones adaptadas al mercado japonés y consiguió distribuidores tras Vinexpo Tokio.

🎯 Una start-up tecnológica se presentó en ProWein Düsseldorf con catálogos y una intérprete alemana: generó leads cualificados en los primeros dos días.

Haz que tu empresa hable el idioma de tus futuros clientes

No dejes que el idioma sea una barrera. Haz que sea tu mejor aliado. Desde los materiales impresos hasta la negociación final, una estrategia lingüística sólida convierte tu participación en una feria en una auténtica herramienta de crecimiento internacional.


🗣️ ¿Quieres que tu empresa destaque en la próxima feria internacional?
En ABERDEEN traducimos, interpretamos y adaptamos tu mensaje para que impacte justo donde importa.

👉 Solicita tu presupuesto personalizado para ferias

💬 Preguntas frecuentes

¿Qué documentos necesito traducir para participar en una feria internacional?

Principalmente catálogos, fichas técnicas, cartelería, web y cualquier documento comercial o contrato que se pueda usar en negociaciones.

¿Es importante contratar un intérprete para una feria?

Sí, especialmente si vas a interactuar con potenciales clientes que no comparten tu idioma. Un intérprete transmite con precisión tu mensaje y refuerza tu imagen profesional.

¿Cuál es la diferencia entre una traducción técnica y una comercial?

La traducción técnica se enfoca en especificaciones y exactitud terminológica; la comercial busca también persuadir y conectar emocionalmente con el cliente.

¿Qué ferias requieren habitualmente servicios lingüísticos?

Ferias como ProWein, SIAL, Vinexpo, Fruit Attraction, Mobile World Congress o Anuga exigen una preparación multilingüe para destacar.

¿ABERDEEN ofrece paquetes completos para ferias internacionales?

Sí. Podemos encargarnos de todo: traducción de materiales, adaptación de contenidos, interpretación y apoyo lingüístico antes, durante y después del evento.

🔖 Temas relacionados



🧾 Qué es la traducción corporativa y por qué es clave para tu imagen internacional

🧾 Qué es la traducción corporativa y por qué es clave para tu imagen internacional

En un entorno globalizado, la forma en que una empresa se comunica en distintos idiomas es tan importante como lo que comunica. Por eso, más allá de traducir palabras, la traducción corporativa busca proyectar una imagen sólida, coherente y profesional en cualquier mercado.

Pero ¿qué implica exactamente? ¿Y por qué es crucial para la expansión internacional?

¿Qué es la traducción corporativa?

La traducción corporativa abarca todos los contenidos lingüísticos que forman parte de la identidad y operación de una empresa: desde documentos legales o financieros hasta la comunicación institucional y comercial.

Su objetivo no es solo que el texto sea comprensible en otro idioma, sino que:

  • Respete el tono y los valores de la marca
  • Transmita confianza y profesionalidad
  • Se adapte al contexto cultural y empresarial del país destino

En otras palabras, es el reflejo lingüístico de tu empresa en el mundo.

Qué incluye una traducción corporativa

La lista es extensa, pero algunos de los contenidos más habituales son:

✉️ Comunicación institucional y comercial

  • Cartas corporativas
  • Presentaciones de empresa
  • Propuestas comerciales
  • Newsletters y campañas de email

📄 Documentos internos y operativos

  • Manuales de marca
  • Políticas de empresa
  • Procedimientos y protocolos internos
  • Comunicaciones internas para equipos internacionales

⚖️ Documentación legal y financiera

  • Contratos, acuerdos de confidencialidad (NDAs), condiciones generales
  • Informes financieros y auditorías
  • Actas y documentación societaria

🌐 Contenido web y material promocional

  • Páginas web corporativas
  • Catálogos digitales
  • Informes de sostenibilidad
  • Dossiers para inversores

📌 Importante: Una buena traducción corporativa no es literal. Es coherente, precisa y fiel al carácter de tu empresa.

¿Por qué es clave para tu imagen internacional?

✅ Porque tu imagen empieza por cómo hablas

Una empresa que cuida sus mensajes en todos los idiomas transmite solidez y confianza. Una traducción descuidada, por el contrario, puede erosionar tu reputación en segundos.

✅ Porque refuerza la coherencia y profesionalidad

Las empresas con presencia internacional necesitan mantener un estilo comunicativo coherente en todos los mercados. Eso solo se logra con una estrategia lingüística bien ejecutada.

✅ Porque reduce errores y malentendidos

En el entorno empresarial, un matiz mal traducido puede generar ambigüedades legales, dudas comerciales o incluso pérdidas económicas.

✅ Porque impacta en la toma de decisiones

Clientes, socios e inversores juzgan también por la forma en la que reciben tu documentación. Una buena traducción corporativa habla su idioma con precisión y respeto.

Qué debe tener un buen servicio de traducción corporativa

  • ✅ Traductores especializados por sector
  • ✅ Revisión profesional y control de calidad
  • ✅ Conocimiento de terminología jurídica, financiera, técnica o institucional
  • ✅ Compromiso con la confidencialidad
  • ✅ Adaptación al tono de marca y al público objetivo

🌍 ¿Quieres que tu empresa hable el idioma de tus clientes sin perder su esencia?
En ABERDEEN trabajamos con traductores profesionales, especializados en entornos corporativos exigentes.

👉 Solicita ahora tu propuesta personalizada de traducción corporativa

💬 Preguntas frecuentes

¿En qué se diferencia la traducción corporativa de la general?

La traducción corporativa se adapta al tono, terminología y exigencias del mundo empresarial, mientras que la general es más neutra y menos contextualizada.

¿Qué perfiles de traductores se encargan de este tipo de trabajo?

Traductores profesionales con experiencia en el ámbito jurídico, financiero, comercial o institucional, según el contenido.

¿Qué tipo de empresa necesita traducción corporativa?

Cualquier empresa con presencia internacional o que quiera proyectar una imagen profesional ante socios, clientes o inversores extranjeros.

¿Es necesario revisar el contenido después de traducirlo?

Sí. En ABERDEEN aplicamos un sistema de control de calidad lingüística que incluye revisión por parte de un segundo profesional.

¿Qué idiomas ofrecéis en traducción corporativa?

Trabajamos en más de 30 idiomas, incluyendo inglés, francés, alemán, portugués, italiano, árabe, ruso y más.

🔖 Temas relacionados

🚫 Errores comunes en la traducción corporativa que pueden dañar tu imagen

🚫 Errores comunes en la traducción corporativa que pueden dañar tu imagen

Una comunicación eficaz es uno de los activos más valiosos de cualquier empresa. Y cuando se da el salto a la escena internacional, cada palabra cuenta.

La traducción corporativa no es una simple conversión lingüística: es una extensión directa de tu marca. Por eso, cometer errores aquí no es una cuestión menor: puede comprometer tu reputación, tu credibilidad y tus resultados.

A continuación, te mostramos los fallos más frecuentes y cómo evitarlos.

1. Traducir literalmente sin adaptar el contenido

Este es uno de los errores más comunes. Una traducción literal puede sonar forzada, poco natural o incluso absurda en otro idioma. Lo que funciona en español no siempre funciona en inglés, alemán o francés.

📌 Ejemplo real: Una empresa que usó “We are at your entire disposition” en lugar de “We’re here to help you” transmitió una imagen robótica e incoherente.

Solución: Apostar por profesionales que no solo traduzcan, sino que adapten el tono y estilo al público destino.

2. No mantener la coherencia terminológica

Cuando diferentes documentos de una misma empresa utilizan términos distintos para referirse a lo mismo, se genera confusión e inconsistencia. Es un error frecuente al trabajar con traductores no especializados o sin sistema de control.

📌 Ejemplo: Un mismo producto puede aparecer en los textos como modulo de entrada, entrada de módulo o módulo inicial.

Solución: Utilizar glosarios terminológicos y mantener una estrategia lingüística unificada, como hacemos en ABERDEEN.

3. Confiar en traducciones automáticas o no revisadas

Usar traducción automática sin revisión profesional puede parecer una solución rápida, pero conlleva un alto riesgo.

📌 Ejemplo: Un contrato que incluía “The supplier will not be held responsible” traducido como “El proveedor no será responsable de mantener” (en lugar de “no será considerado responsable”).

Solución: Toda traducción corporativa debe ser revisada por un profesional con formación específica en el área correspondiente.

4. No contar con traductores especializados

Traducir un documento financiero, un contrato legal o un manual técnico requiere conocimientos específicos. Un traductor generalista puede cometer errores por desconocimiento del sector.

📌 Ejemplo: En lugar de traducir “joint venture” como alianza estratégica, un traductor no especializado lo tradujo como “aventura conjunta”.

Solución: En ABERDEEN asignamos cada proyecto a traductores especializados por sector: jurídico, financiero, tecnológico, etc.

5. Descuidar el formato y la maquetación final

En la traducción corporativa, la forma también importa. Un informe, una presentación o un catálogo deben mantener un diseño profesional, no solo un contenido correcto.

Solución: Trabajar con formatos editables y equipos que respeten el diseño original o proporcionen versiones listas para maquetar.


💼 ¿Quieres evitar errores que comprometan la imagen de tu empresa?
En ABERDEEN te ofrecemos traducciones corporativas de alta calidad, revisadas, coherentes y adaptadas a tu sector.

👉 Solicita más información

💬 Preguntas frecuentes

¿Qué tipo de errores son los más perjudiciales para la imagen de una empresa?

Los errores de tono, incoherencias terminológicas, fallos en traducciones legales o textos mal localizados pueden comprometer la confianza y credibilidad de una empresa.

¿Puedo revisar yo mismo una traducción automática para ahorrar costes?

Es muy arriesgado. Sin conocimientos lingüísticos y sectoriales, es fácil que pasen errores graves por alto. La revisión profesional es imprescindible.

¿Qué documentos requieren especial atención en la traducción corporativa?

Contratos, presentaciones, catálogos, web, correos comerciales, informes financieros y comunicaciones institucionales son especialmente sensibles.

¿Cuánto influye el tono en una traducción corporativa?

Mucho. Un tono mal adaptado puede parecer demasiado informal, excesivamente rígido o culturalmente inapropiado para el mercado objetivo.

¿Qué ofrece ABERDEEN para evitar estos errores?

Un sistema completo de calidad: traductores especializados, revisión profesional, glosarios terminológicos, trabajo en formatos editables y adaptación precisa a cada idioma y cultura.

🔖 Temas relacionados



🌍 Coherencia multilingüe: el secreto de una identidad corporativa global

🌍 Coherencia multilingüe: el secreto de una identidad corporativa global

En un mundo donde las marcas cruzan fronteras cada día, la coherencia no es un lujo: es una necesidad estratégica.

Una empresa con presencia internacional no puede permitirse dar una imagen diferente en función del idioma. Cada palabra, cada término técnico o institucional, cada matiz de tono debe reflejar la misma identidad de marca en todos los mercados.

Y ahí es donde entra la coherencia multilingüe.

¿Por qué es tan importante la coherencia lingüística?

Imagina que tu empresa aparece en una feria en Alemania con el eslogan “Innovamos contigo”, pero en tu web en inglés figura “We build technology for the future” y en francés “Nous vous accompagnons vers l’avenir”. Tres versiones, tres mensajes distintos, una sola marca… confundida.

📌 La falta de coherencia:

  • Diluye tu identidad corporativa
  • Genera confusión y desconfianza
  • Resta credibilidad y profesionalidad
  • Afecta negativamente a tu posicionamiento internacional

Qué implica una comunicación multilingüe coherente

1. Unificar el tono y el estilo de marca

¿Tu empresa habla de tú o de usted? ¿Usa un lenguaje técnico, cercano, formal o disruptivo? Ese tono debe respetarse en todos los idiomas.

📌 Solución: crear guías de estilo multilingües y aplicarlas de forma consistente en todos los materiales corporativos.

2. Establecer glosarios terminológicos

Los términos clave de tu empresa (productos, departamentos, servicios, conceptos técnicos) deben traducirse siempre de la misma forma, sin variaciones improvisadas.

📌 En ABERDEEN elaboramos y mantenemos glosarios personalizados por cliente, validados por sus equipos internos.

3. Aplicar control de calidad lingüístico

Incluso con buenos traductores, es necesaria una segunda capa de control para asegurar que todos los documentos mantienen el mismo estándar.

📌 Implementamos revisiones cruzadas y herramientas de gestión de calidad en entornos colaborativos.

¿Qué documentos requieren especial atención?

  • Páginas web multilingües
  • Catálogos de producto
  • Presentaciones corporativas
  • Campañas publicitarias
  • Comunicaciones institucionales
  • Documentación legal y financiera recurrente

¿Cómo lo hacen las empresas globales?

Las marcas internacionales exitosas no improvisan. Cuentan con estrategias lingüísticas globales y proveedores que gestionan la traducción como parte integral de su identidad corporativa.

💡 Un fabricante de tecnología industrial español con sedes en 6 países consolidó su imagen global tras unificar su comunicación multilingüe con ABERDEEN: mismo mensaje, mismo tono, en todos los idiomas.


🧠 ¿Quieres que tu empresa proyecte una imagen fuerte y coherente en cualquier idioma?
En ABERDEEN trabajamos con guías de estilo, glosarios y control de calidad para que tu marca hable con una sola voz en todo el mundo.

👉 Solicitar más información

💬 Preguntas frecuentes

¿Qué es exactamente la coherencia multilingüe?

Es la capacidad de una empresa para mantener el mismo tono, estilo y terminología en todos los idiomas en los que se comunica.

¿Por qué es clave para la identidad de marca internacional?

Porque evita contradicciones y transmite una imagen sólida, profesional y fiable ante socios, clientes e inversores de distintos países.

¿Qué herramientas ayudan a garantizar esa coherencia?

Glosarios terminológicos, guías de estilo, memorias de traducción y procesos de revisión profesional.

¿Todas las empresas necesitan esto?

Cualquier empresa con presencia internacional, varios mercados o comunicación en más de un idioma se beneficiará enormemente de mantener esta coherencia.

¿ABERDEEN puede ayudarme a revisar mis contenidos actuales?

Sí, ofrecemos auditorías lingüísticas para detectar incoherencias, unificar terminología y mejorar la imagen de marca en todos los idiomas.

🔖 Temas relacionados

🚀 Internacionalizar una start-up: claves lingüísticas para crecer sin límites

🚀 Internacionalizar una start-up: claves lingüísticas para crecer sin límites

Lanzar una start-up es un reto. Internacionalizarla, un salto estratégico. Y en ese salto, la forma en la que comunicas tu propuesta de valor en otros idiomas marca la diferencia entre crecer o quedarte en tierra.

Una buena estrategia lingüística no solo evita malentendidos: transmite profesionalidad, genera confianza y te posiciona como un actor serio en el ecosistema global.

Por qué tu start-up necesita una estrategia lingüística

Muchas start-ups dedican meses a pulir su producto, su pitch o su web… pero cuando dan el salto a otros mercados, traducen en el último momento o con herramientas poco profesionales. El resultado: un mensaje débil, poco claro o directamente erróneo.

📌 En un entorno global:

  • Tus inversores pueden hablar inglés, pero valoran la claridad.
  • Tus usuarios necesitan sentirse comprendidos en su idioma.
  • Tu marca debe sonar natural, creíble y profesional.

Claves lingüísticas para expandir tu start-up

1. Adapta tu pitch y tu deck para inversores internacionales

El pitch no se traduce, se reconstruye. Tu storytelling, tono y referencias deben funcionar igual de bien en otro idioma y cultura.

✅ En ABERDEEN ayudamos a adaptar tu deck para que funcione igual de bien en Londres, Berlín o Dubái.

2. Traduce tu web y landing con orientación a conversión

Una web en inglés no es suficiente si vendes en mercados francófonos, germánicos o hispanohablantes. La experiencia de usuario empieza en el idioma.

✅ Traducimos y localizamos tu sitio web, ajustando textos, CTAs, tono y SEO multilingüe.

3. Prepara contratos, NDAs y documentación legal

Si vas a cerrar acuerdos, entrar en una aceleradora internacional o captar inversión extranjera, necesitas:

  • NDAs
  • Term sheets
  • Acuerdos de socios
  • Condiciones generales

✅ Ofrecemos traducción jurídica especializada y revisión para asegurar consistencia legal y lingüística.

4. Cuida tu comunicación externa e interna

Desde la presentación en eventos hasta la comunicación con equipos distribuidos, mantener una imagen coherente y clara en todos los idiomas es parte de tu marca.

📌 El idioma no es solo una herramienta: es parte del diseño de tu crecimiento.

Buenas prácticas para una expansión multilingüe eficaz

  • Prioriza mercados y planifica qué idiomas son estratégicos
  • Trabaja con profesionales que entiendan tu sector
  • Centraliza la terminología: crea un glosario desde el principio
  • Mide el impacto de tu comunicación en distintos idiomas
  • Hazlo desde el inicio: cambiar después es más costoso

🌐 ¿Estás listo para que tu start-up hable el idioma de tu próximo inversor, cliente o partner internacional?
En ABERDEEN te acompañamos con soluciones lingüísticas a medida para cada etapa de tu expansión.

👉 Solicita asesoramiento sobre las traducciones para tu start-up

💬 Preguntas frecuentes

¿Cuándo debo traducir mis contenidos si quiero internacionalizar mi start-up?

Lo ideal es hacerlo en la fase previa a la expansión: al preparar tu web, deck, contratos o materiales para eventos o inversores.

¿Puedo usar inglés para todos los mercados?

El inglés puede ser suficiente en entornos B2B o técnicos, pero para captar usuarios finales, presentar en ferias o mostrar cercanía, es clave hablar su idioma.

¿Qué errores debo evitar en la traducción de mi pitch?

Evita literalidad, frases largas o traducciones automáticas. Tu pitch debe sonar igual de claro, convincente y humano en todos los idiomas.

¿Cómo puede ayudar ABERDEEN a mi start-up?

Ofrecemos traducciones profesionales en más de 30 idiomas, adaptadas a entornos corporativos, jurídicos y tecnológicos, con un enfoque ágil y estratégico.

¿Necesito glosarios o guías de estilo si soy una empresa joven?

Sí, cuanto antes definas tu lenguaje, más sólida será tu imagen global. En ABERDEEN te ayudamos a construir esa base lingüística desde el inicio.

🔖 Temas relacionados

⚠️ Los errores lingüísticos más comunes al internacionalizar tu start-up (y cómo evitarlos)

⚠️ Los errores lingüísticos más comunes al internacionalizar tu start-up (y cómo evitarlos)

El camino hacia la internacionalización está lleno de decisiones estratégicas. Pero hay un aspecto que muchas start-ups subestiman: el lenguaje.

Un error de traducción, un término mal adaptado o una presentación poco clara en otro idioma puede comprometer la credibilidad de tu proyecto. Por eso, conocer los errores más comunes —y cómo evitarlos— es vital para crecer con confianza en nuevos mercados.

1. Traducir con herramientas automáticas

Las prisas y la falta de presupuesto llevan a muchas start-ups a confiar en traductores automáticos para textos clave como su web, pitch o presentaciones. El resultado: frases sin sentido, expresiones mal usadas o incluso errores técnicos o legales.

📌 Riesgo: Da una imagen poco profesional e incluso confusa para inversores o clientes.
Solución: Acude a traductores profesionales que comprendan el contexto empresarial y tecnológico de tu sector.

2. No adaptar el mensaje al nuevo mercado

Traducir no es suficiente: hay que localizar. El tono, los ejemplos, incluso las referencias culturales deben ajustarse. Lo que funciona en España puede no funcionar en Alemania, Japón o Emiratos.

📌 Ejemplo: Una expresión como “romper el mercado” puede sonar agresiva o incomprensible en otros idiomas.
Solución: Asegúrate de adaptar tu storytelling y tu propuesta de valor a cada mercado.

3. Perder la coherencia entre idiomas

Tu start-up transmite unos valores y un tono. Si en inglés hablas con cercanía, pero en francés suenas demasiado técnico, la imagen de tu marca se debilita.

📌 Riesgo: Desconexión entre idiomas y pérdida de identidad.
Solución: Define un estilo de marca y aplícalo en todas las lenguas. En ABERDEEN creamos guías de estilo multilingües personalizadas.

4. Descuidar la calidad en documentación clave

Muchas start-ups traducen su pitch, pero olvidan revisar documentos tan importantes como:

  • NDAs
  • Condiciones generales
  • Term sheets
  • Dossiers técnicos o de producto

📌 Riesgo: Ambigüedades jurídicas o tecnológicas que generan dudas o incluso rechazos.
Solución: Traducción especializada por sector, con revisión y control de calidad.

5. Empezar tarde a construir su estrategia lingüística

El momento ideal para construir una comunicación internacional no es cuando ya estás fuera, sino antes. Si dejas la traducción para el último momento, todo se resiente: calidad, coherencia, agilidad.

📌 Riesgo: Mensajes inconsistentes y falta de preparación ante oportunidades clave.
Solución: Planifica tu estrategia lingüística desde el inicio de tu expansión.


💡 Las start-ups que crecen de forma sólida son las que no improvisan con el idioma. Lo convierten en parte de su ventaja competitiva.


🌐 ¿Quieres que tu start-up evite estos errores y proyecte una imagen profesional en cualquier idioma?
En ABERDEEN te ayudamos a construir tu estrategia lingüística internacional con precisión, agilidad y visión global.

👉 Solicitar más información

💬 Preguntas frecuentes

¿Qué errores son los más graves para una start-up en expansión?

Los errores en contratos, pitch o landing pages mal traducidas, así como incoherencias en el mensaje global, pueden frenar inversión, acuerdos o crecimiento.

¿Por qué no es suficiente con traducir al inglés?

Porque cada mercado tiene matices culturales y lingüísticos. Además, usar el idioma local transmite cercanía y profesionalidad.

¿Necesito contratar traductores distintos para cada idioma?

No necesariamente. En ABERDEEN centralizamos la gestión con traductores especializados por lengua y sector, manteniendo consistencia y calidad.

¿Qué documentos debo traducir sí o sí?

El pitch, el deck, la web, los contratos, condiciones de uso, materiales técnicos y cualquier contenido que se presente a público, inversores o socios internacionales.

¿Puedo crear un glosario de términos desde el inicio?

Sí, y es muy recomendable. Te ayuda a mantener coherencia, claridad y profesionalidad. Nosotros te ayudamos a crearlo y mantenerlo.

🔖 Temas relacionados