📁 Traducción de actas, balances y memorias anuales: cómo evitar errores críticos

📁 Traducción de actas, balances y memorias anuales: cómo evitar errores críticos

Los documentos corporativos como actas societarias, balances financieros o memorias anuales son piezas clave en la vida de cualquier empresa. Traducirlos correctamente no solo es una cuestión de imagen, sino una necesidad legal, contable y reputacional.

En este post te mostramos los errores más comunes, las consecuencias que pueden acarrear y qué debe incluir una traducción de calidad para este tipo de documentos.


⚠️ Riesgos reales de una mala traducción corporativa

  • Inexactitudes contables: una cifra mal interpretada o un término financiero incorrecto puede cambiar el sentido del informe.
  • Problemas legales: si el documento se presenta ante un organismo internacional o una auditoría, los errores pueden invalidarlo.
  • Daño reputacional: una traducción deficiente transmite falta de profesionalidad.
  • Pérdida de confianza: inversores o socios pueden dudar de la fiabilidad de la empresa.

💡 Claves de una traducción profesional para balances y actas

  1. Precisión terminológica: uso riguroso del vocabulario financiero, legal y contable.
  2. Fidelidad al original: reproducción exacta del contenido, incluyendo estructuras, tablas, notas y anexos.
  3. Criterio internacional: conocimiento del sistema contable y legal del país de destino.
  4. Confidencialidad: protección absoluta de la información sensible.

🚀 En ABERDEEN lo hacemos fácil (y seguro)

Contamos con traductores especializados en documentación financiera, societaria y legal con experiencia demostrable. Nuestros procesos incluyen:

  • Revisión terminológica adaptada al país e idioma destino
  • Revisión técnica y doble control de calidad
  • Protocolos estrictos de confidencialidad y trazabilidad

🔗 Solicita tu traducción profesional de balances y memorias


💬 Preguntas frecuentes

¿Una memoria anual puede requerir traducción jurada?

Sí, si va a ser presentada ante un organismo oficial extranjero. Podemos ayudarte con ambos servicios.

¿Cuánto tarda una traducción de este tipo?

Depende de la extensión y complejidad. Desde 24-48h para documentos breves hasta varios días para memorias completas.

¿Trabajáis con documentos confidenciales?

Por supuesto. Todos nuestros encargos se gestionan bajo acuerdos de confidencialidad y medidas de seguridad documentada.

¿Podéis adaptar el contenido a un mercado específico?

Sí, trabajamos con expertos en localización financiera y empresarial para adaptar el texto al lector final.

🔖 Temas relacionados