📁 Traducción de actas, balances y memorias anuales: cómo evitar errores críticos
📁 Traducción de actas, balances y memorias anuales: cómo evitar errores críticos
Los documentos corporativos como actas societarias, balances financieros o memorias anuales son piezas clave en la vida de cualquier empresa. Traducirlos correctamente no solo es una cuestión de imagen, sino una necesidad legal, contable y reputacional.
En este post te mostramos los errores más comunes, las consecuencias que pueden acarrear y qué debe incluir una traducción de calidad para este tipo de documentos.
⚠️ Riesgos reales de una mala traducción corporativa
- Inexactitudes contables: una cifra mal interpretada o un término financiero incorrecto puede cambiar el sentido del informe.
- Problemas legales: si el documento se presenta ante un organismo internacional o una auditoría, los errores pueden invalidarlo.
- Daño reputacional: una traducción deficiente transmite falta de profesionalidad.
- Pérdida de confianza: inversores o socios pueden dudar de la fiabilidad de la empresa.
💡 Claves de una traducción profesional para balances y actas
- Precisión terminológica: uso riguroso del vocabulario financiero, legal y contable.
- Fidelidad al original: reproducción exacta del contenido, incluyendo estructuras, tablas, notas y anexos.
- Criterio internacional: conocimiento del sistema contable y legal del país de destino.
- Confidencialidad: protección absoluta de la información sensible.
🚀 En ABERDEEN lo hacemos fácil (y seguro)
Contamos con traductores especializados en documentación financiera, societaria y legal con experiencia demostrable. Nuestros procesos incluyen:
- Revisión terminológica adaptada al país e idioma destino
- Revisión técnica y doble control de calidad
- Protocolos estrictos de confidencialidad y trazabilidad
🔗 Solicita tu traducción profesional de balances y memorias
💬 Preguntas frecuentes
¿Una memoria anual puede requerir traducción jurada?
Sí, si va a ser presentada ante un organismo oficial extranjero. Podemos ayudarte con ambos servicios.
¿Cuánto tarda una traducción de este tipo?
Depende de la extensión y complejidad. Desde 24-48h para documentos breves hasta varios días para memorias completas.
¿Trabajáis con documentos confidenciales?
Por supuesto. Todos nuestros encargos se gestionan bajo acuerdos de confidencialidad y medidas de seguridad documentada.
¿Podéis adaptar el contenido a un mercado específico?
Sí, trabajamos con expertos en localización financiera y empresarial para adaptar el texto al lector final.
🔖 Temas relacionados