De 9:30AM a 8:00PM
De lunes a viernes
Contáctanos por email:
aberdeen@aberdeen-tr.com
Llámanos al
(+34) 91 143 03 45
Cuando una empresa cruza fronteras, los documentos legales se convierten en una herramienta crítica. Contratos, estatutos, poderes notariales, escrituras, resoluciones judiciales… No basta con traducirlos de forma literal. La traducción jurídica internacional exige un conocimiento profundo del derecho de origen y destino, términos precisos y una gran responsabilidad.
Un error en la traducción de una cláusula puede invalidar un contrato, comprometer una licitación o provocar sanciones. Por eso:
Las diferencias entre Common Law, Derecho Civil y otros sistemas generan desajustes terminológicos y conceptuales. Por ejemplo:
Comprender esas diferencias es clave para una traducción jurídica internacional profesional.
Los documentos legales contienen información sensible. Un traductor jurídico profesional debe:
Trabajamos con traductores jurídicos especializados en diferentes jurisdicciones y sectores. Con nosotros tienes:
🔗 Consulta nuestro servicio de traducción jurídica internacional
No. Se requiere especialización jurídica, conocimientos comparados y dominio terminológico.
Contratos, escrituras, sentencias, actas, poderes, estatutos y certificaciones oficiales.
Depende del destino y el tipo de documento. En muchos casos, sí se requiere traducción jurada.
Solo si está realizada por un profesional competente y adaptada a la normativa del país receptor.
🔖 Temas relacionados