De 9:30AM a 8:00PM
De lunes a viernes
Contáctanos por email:
aberdeen@aberdeen-tr.com
Llámanos al
(+34) 91 143 03 45
Tu web es la carta de presentación de tu start-up. Es donde defines tu propuesta, captas leads, conectas con inversores y das forma a tu marca. Por eso, traducirla mal puede salir muy caro.
Traducir no es solo cambiar palabras: es adaptar tono, estructura, referencias y llamadas a la acción para que todo funcione en otro idioma… y en otro mercado.
Muchas start-ups traducen su web al inglés y piensan que con eso ya pueden internacionalizarse. Pero la realidad es más compleja:
📌 Lo que necesitas es una localización profesional:
una traducción que respeta tu esencia, pero que conecta con tu nuevo público.
Tu voz es parte de tu ventaja competitiva. ¿Eres cercano, técnico, disruptivo? Esa identidad debe mantenerse al traducir.
✅ En ABERDEEN trabajamos con guías de estilo multilingües que respetan tu tono en cada idioma.
Muchas veces hay que reestructurar frases, modificar llamadas a la acción o adaptar contenidos para que suenen naturales. No es trampa: es profesionalidad.
📌 Traducción literal = mala experiencia de usuario = menos conversiones
Tus palabras clave en español no se traducen tal cual. Debes investigar cómo busca tu público objetivo en cada idioma.
✅ Ofrecemos traducción con enfoque SEO para mejorar visibilidad en Google en múltiples mercados.
Algunos idiomas son más extensos que otros. A veces hay que ajustar botones, menús, títulos o incluso los formularios.
📌 Si tu web está bien preparada técnicamente (i18n), todo será más fácil.
Metadescripciones, microtextos, etiquetas, cookies, pop-ups, páginas 404… todo habla de ti. Y todo debe estar traducido con el mismo cuidado.
🎯 Una web multilingüe mal hecha transmite confusión.
Una web bien localizada proyecta profesionalidad, cercanía y confianza.
La diferencia se nota… y se mide.
🌐 ¿Quieres que tu web suene natural, profesional y potente en cualquier idioma?
En ABERDEEN localizamos tu sitio con precisión, estrategia y visión internacional.
No necesariamente. Podemos ayudarte a priorizar contenidos clave (landing, about, servicios, contacto) y avanzar por fases estratégicas.
La traducción convierte el texto a otro idioma; la localización adapta tono, referencias, estilo y estructura para que funcione igual de bien en otro contexto.
Trabajamos con WordPress, Webflow, Shopify y otros sistemas, además de archivos editables (.docx, .xlsx, .html, .json…).
Sí, ofrecemos traducción optimizada para motores de búsqueda (SEO multilingüe), con estudio de keywords en el idioma de destino.
Podemos traducir cada landing con su enfoque persuasivo adaptado, conectando con tu público según el objetivo de conversión.
🔖 Temas relacionados