De 9:30AM a 8:00PM
De lunes a viernes
Contáctanos por email:
aberdeen@aberdeen-tr.com
Llámanos al
(+34) 91 143 03 45
Tu participación en una feria internacional no empieza el día que abres el stand. Empieza mucho antes, cuando defines tu mensaje, preparas materiales y eliges cómo vas a comunicar tu propuesta de valor a un público global.
Y aquí es donde entra en juego una buena estrategia lingüística previa.
Muchas empresas dejan la traducción para el último momento. ¿El resultado? Materiales poco cuidados, traducciones precipitadas y una imagen que no transmite ni profesionalidad ni confianza.
Una preparación adecuada:
Asegúrate de que tus catálogos estén bien adaptados lingüística y culturalmente. No basta con traducir: hay que localizar el contenido al mercado destino.
Si incluyes un código QR en tu stand o te buscan online, es vital que tu web esté traducida profesionalmente. Nada espanta más que una página mal adaptada.
Si vas a hacer una presentación o pitch, ten la versión traducida preparada con antelación. Puedes contar además con servicio de interpretación profesional para tu intervención.
Fichas de producto, condiciones generales o modelos de contrato deben estar traducidos si esperas concretar acuerdos.
📌 Consejo experto: Trabaja con un equipo de traducción especializado por sector. En ABERDEEN traducimos desde catálogos para bodegas hasta documentación para el sector tecnológico o farmacéutico.
No necesitas traducir todo a todos los idiomas. Debes priorizar según:
📌 Ejemplo real: En una feria como SIAL Paris, puede que necesites traducción al francés, inglés, alemán y chino. En Fruit Attraction, tal vez solo inglés y árabe.
Hazte estas preguntas:
Si dudas en alguna respuesta, necesitas revisar tu estrategia lingüística.
🗣️ ¿Quieres causar una buena impresión desde el primer contacto?
En ABERDEEN te ayudamos a preparar tu comunicación multilingüe con traducciones especializadas, localización y asesoramiento estratégico para ferias.
👉 Solicita una valoración sin compromiso
Lo ideal es empezar al menos 3 o 4 semanas antes, especialmente si necesitas varios idiomas o tipos de documentos diferentes.
La traducción convierte el texto al otro idioma; la localización adapta también el tono, referencias culturales y estilo para conectar con el público local.
El inglés es el más común, pero según el sector y la feria, también son clave el francés, alemán, árabe, chino o portugués.
En ABERDEEN asignamos tu proyecto a traductores especializados por sector para garantizar precisión y coherencia terminológica.
Sí, trabajamos directamente con archivos editables para mantener el diseño original, o te entregamos versiones listas para maquetar.
🔖 Temas relacionados