💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
Claves para Éxito en Ferias Internacionales de Vino

Claves para Éxito en Ferias Internacionales de Vino

FERIA INTERNACIONAL DEL VINO 2024 ProWein

¿Vas a una feria internacional de vino? Entonces no puedes olvidar esto…

Una feria internacional puede ser un antes y un después para tu bodega. Un espacio donde tu vino puede enamorar, abrir mercados, cerrar acuerdos. Pero si tu material no habla el idioma del cliente, tu oportunidad puede pasar de largo.

En ABERDEEN trabajamos con bodegas que asisten a ferias como ProWein, Vinexpo, Fenavin o Wine Paris. Y todas coinciden en algo: la traducción profesional de sus materiales marcó la diferencia.

📑 Qué debes traducir antes de subirte al avión

  • Fichas técnicas y notas de cata: claras, correctas, adaptadas.
  • Catálogos: coherentes con tu imagen y traducidos al idioma del país anfitrión.
  • Presentaciones y materiales gráficos: desde un roll-up hasta un QR con tu web traducida.
  • Página web: al menos en inglés, pero ideal en varios idiomas si vas a Alemania, China o Japón.

🌍 ¿Y en qué idiomas?

Inglés, por supuesto. Pero también alemán, francés, italiano, chino y japonés, según el mercado. Y no es solo cuestión de entenderse: es cuestión de conectar.

💼 ¿Por qué confiar en ABERDEEN?

  • 🎓 Experiencia real con bodegas de distintas DO
  • 📢 Conocimiento técnico y sensibilidad comercial
  • ⏱️ Entregas rápidas, sin perder precisión ni estilo

Tu vino está listo. ¿Lo está también tu mensaje?

🍷 Prepara tus materiales con ABERDEEN y haz que tu vino hable con propiedad

¿Necesitas ayuda con tu documentación?

En ABERDEEN te ofrecemos un servicio profesional, ágil y adaptado a lo que realmente necesitas. Pide tu presupuesto sin compromiso o cuéntanos qué necesitas traducir.

  • 📄 Traducciones profesionales y especializadas
  • 📍 Servicio online en toda España (y más allá)
  • 🔐 Confidencialidad garantizada
  • ⏱️ Respuesta rápida y personalizada

🔖 Temas relacionados

🎯 Cómo preparar tu comunicación multilingüe antes de una feria internacional

🎯 Cómo preparar tu comunicación multilingüe antes de una feria internacional

Tu participación en una feria internacional no empieza el día que abres el stand. Empieza mucho antes, cuando defines tu mensaje, preparas materiales y eliges cómo vas a comunicar tu propuesta de valor a un público global.

Y aquí es donde entra en juego una buena estrategia lingüística previa.

¿Por qué anticipar la traducción de tus contenidos?

Muchas empresas dejan la traducción para el último momento. ¿El resultado? Materiales poco cuidados, traducciones precipitadas y una imagen que no transmite ni profesionalidad ni confianza.

Una preparación adecuada:

  • Transmite coherencia y calidad
  • Mejora la comprensión de tus productos o servicios
  • Te diferencia frente a la competencia
  • Facilita la toma de contacto con socios internacionales

Qué materiales deberías traducir antes de la feria

📝 Catálogos y folletos corporativos

Asegúrate de que tus catálogos estén bien adaptados lingüística y culturalmente. No basta con traducir: hay que localizar el contenido al mercado destino.

🌐 Página web y landing para leads

Si incluyes un código QR en tu stand o te buscan online, es vital que tu web esté traducida profesionalmente. Nada espanta más que una página mal adaptada.

📊 Presentaciones y discursos comerciales

Si vas a hacer una presentación o pitch, ten la versión traducida preparada con antelación. Puedes contar además con servicio de interpretación profesional para tu intervención.

📄 Documentación técnica o jurídica

Fichas de producto, condiciones generales o modelos de contrato deben estar traducidos si esperas concretar acuerdos.

📌 Consejo experto: Trabaja con un equipo de traducción especializado por sector. En ABERDEEN traducimos desde catálogos para bodegas hasta documentación para el sector tecnológico o farmacéutico.

Qué idiomas necesitas (y cómo priorizarlos)

No necesitas traducir todo a todos los idiomas. Debes priorizar según:

  • País donde se celebra la feria
  • Perfil de los visitantes
  • Mercados objetivo

📌 Ejemplo real: En una feria como SIAL Paris, puede que necesites traducción al francés, inglés, alemán y chino. En Fruit Attraction, tal vez solo inglés y árabe.

¿Cómo saber si tu comunicación multilingüe es eficaz?

Hazte estas preguntas:

  • ¿Transmite lo mismo mi mensaje en otros idiomas?
  • ¿La calidad lingüística está a la altura de mi imagen de marca?
  • ¿Los términos técnicos o comerciales están bien usados?
  • ¿Podría confiar en esta traducción si yo fuese mi cliente?

Si dudas en alguna respuesta, necesitas revisar tu estrategia lingüística.


🗣️ ¿Quieres causar una buena impresión desde el primer contacto?
En ABERDEEN te ayudamos a preparar tu comunicación multilingüe con traducciones especializadas, localización y asesoramiento estratégico para ferias.

👉 Solicita una valoración sin compromiso

💬 Preguntas frecuentes

¿Cuánto tiempo antes de una feria debo encargar las traducciones?

Lo ideal es empezar al menos 3 o 4 semanas antes, especialmente si necesitas varios idiomas o tipos de documentos diferentes.

¿Qué diferencia hay entre traducir y localizar contenidos?

La traducción convierte el texto al otro idioma; la localización adapta también el tono, referencias culturales y estilo para conectar con el público local.

¿Qué idiomas se usan más en ferias internacionales?

El inglés es el más común, pero según el sector y la feria, también son clave el francés, alemán, árabe, chino o portugués.

¿Qué pasa si tengo documentos técnicos muy específicos?

En ABERDEEN asignamos tu proyecto a traductores especializados por sector para garantizar precisión y coherencia terminológica.

¿Puedo traducir mis materiales en varios formatos (PDF, InDesign, etc.)?

Sí, trabajamos directamente con archivos editables para mantener el diseño original, o te entregamos versiones listas para maquetar.

🔖 Temas relacionados

📬 Después de la feria: claves lingüísticas para consolidar contactos y cerrar acuerdos

📬 Después de la feria: claves lingüísticas para consolidar contactos y cerrar acuerdos

Cuando se apagan los focos de la feria y desmontas el stand, empieza la fase más decisiva: el seguimiento. Aquí es donde las empresas que cuidan su comunicación multilingüe marcan la diferencia.

Muchos leads se enfrían por no recibir un mensaje claro, profesional y adaptado a su idioma. Evitarlo está en tus manos.

Por qué el seguimiento lingüístico importa más de lo que parece

En una feria internacional, puedes haber tenido decenas de conversaciones interesantes. Pero si no mantienes el mismo nivel de calidad en tu comunicación posterior, perderás buena parte de esos contactos.

📌 Un email mal redactado o en el idioma equivocado puede parecer descuidado o impersonal.
📌 Un contrato sin traducir puede generar desconfianza o retrasar decisiones.

Claves para una comunicación eficaz después de la feria

✉️ Traduce y personaliza tus correos de seguimiento

No envíes el mismo email genérico en inglés a todos. Prioriza los contactos por idioma y perfil, y traduce tus mensajes con precisión.

📌 Consejo: En ABERDEEN te ayudamos a redactar y traducir emails de forma profesional y natural, adaptados al contexto de cada contacto.

📑 Prepara documentación comercial y técnica multilingüe

Ofertas, catálogos ampliados, condiciones generales o presupuestos deben estar claramente traducidos y estructurados, para facilitar la toma de decisiones.

📃 Contratos y acuerdos: la traducción jurídica importa

Cuando el interés se convierte en intención de colaboración, necesitarás traducir:

  • Condiciones de venta
  • Modelos de contrato
  • NDAs o acuerdos de confidencialidad

Y aquí no hay margen para errores. La precisión jurídica es esencial.

🌍 Acompaña tu expansión internacional con una estrategia lingüística global

Si tras la feria vas a lanzar campañas de email marketing, web en otros idiomas o acciones de fidelización, prepara una línea de comunicación coherente y multilingüe desde el principio.

Casos reales: cómo mantener el impulso tras la feria

💡 Una empresa española del sector agroalimentario consiguió cerrar acuerdos en Emiratos gracias a emails traducidos al árabe y una propuesta comercial adaptada culturalmente.
💡 Una start-up tecnológica mantuvo la atención de sus leads alemanes enviando su dossier técnico y condiciones de colaboración traducidos por un equipo especializado en software y legal.


🤝 ¿Quieres que tu participación en una feria se traduzca en acuerdos reales?
En ABERDEEN te ayudamos a dar continuidad a tu comunicación multilingüe con traducciones especializadas y un enfoque estratégico.

👉 Solicita asesoramiento personalizado

💬 Preguntas frecuentes

¿Por qué traducir los correos tras una feria si todos hablan inglés?

Aunque el inglés es común, muchos contactos valoran enormemente recibir comunicaciones en su idioma, lo que genera cercanía, confianza y mejora la conversión.

¿Qué documentos conviene traducir después de una feria?

Ofertas, catálogos ampliados, presupuestos, condiciones generales, contratos, presentaciones, correos clave… todo lo que forme parte del proceso de seguimiento y cierre.

¿Quién debe traducir los contratos y acuerdos comerciales?

Siempre un traductor profesional con conocimientos jurídicos. En ABERDEEN trabajamos con traductores especializados en derecho comercial y corporativo.

¿Cómo mantengo una estrategia de comunicación multilingüe coherente?

Planifica desde el principio qué idiomas necesitas, qué canales vas a utilizar (email, web, documentos, etc.) y asegúrate de que todo esté alineado con una línea de comunicación profesional.

¿Puedo solicitar varios idiomas en un mismo encargo de traducción?

Sí. En ABERDEEN trabajamos con una red de traductores jurados y especializados que nos permite gestionar proyectos multilingües de forma ágil y coherente.

🔖 Temas relacionados

🌐 Participar en ferias internacionales: claves lingüísticas para causar impacto

🌐 Participar en ferias internacionales: claves lingüísticas para causar impacto

Participar en una feria internacional puede abrir la puerta a nuevos mercados, alianzas estratégicas y oportunidades de expansión. Pero si tu mensaje no se entiende —o peor aún, se malinterpreta—, todo ese esfuerzo corre el riesgo de quedar en nada.

Hoy más que nunca, la dimensión lingüística es clave para destacar en un entorno global.

¿Por qué cuidar tu estrategia lingüística en una feria internacional?

En una feria, tu equipo tiene segundos para captar la atención de un visitante. Si tus materiales no están adaptados al idioma y la cultura del público objetivo, puedes transmitir una imagen poco profesional o incluso perder una venta.

📌 Errores comunes que vemos a diario:

  • Catálogos mal traducidos o llenos de tecnicismos confusos
  • Fallos en el idioma del stand, con rótulos que no se entienden
  • Equipos que improvisan con un “inglés de andar por casa”
  • Pérdida de oportunidades por no contar con intérpretes profesionales

Qué necesitas traducir (y cómo hacerlo bien)

✅ Catálogos, fichas técnicas y presentaciones

Los documentos impresos deben estar adaptados no solo al idioma, sino al tono y cultura del país. No es lo mismo vender vino en Tokio que en Düsseldorf.

📌 Consejo experto: Apuesta por una traducción profesional con conocimiento sectorial. En ABERDEEN trabajamos con traductores especializados por industria.

✅ Web y código QR del stand

Cada vez más empresas usan códigos QR que dirigen al visitante a su web. Asegúrate de que la versión que ve está en el idioma adecuado y transmite profesionalidad.

✅ Cartelería, rótulos y señalética

Evita traducciones literales o poco naturales. El diseño debe respetar el idioma sin perder impacto visual.

✅ Documentos comerciales y contratos

Si vas a cerrar acuerdos o iniciar conversaciones serias, es esencial tener preparados modelos de contratos o términos traducidos con precisión jurídica.

La interpretación: tu voz en directo

Contar con un intérprete profesional en tu stand o durante reuniones privadas puede marcar la diferencia. No se trata solo de traducir palabras, sino de transmitir tu mensaje con naturalidad y fidelidad.

En ABERDEEN ofrecemos servicios de:

  • Interpretación consecutiva para reuniones uno a uno
  • Interpretación simultánea para presentaciones o eventos
  • Intérpretes nativos con experiencia en ferias

Casos reales: cómo lo hacen las empresas líderes

🎯 Una bodega española que exporta a Asia contó con traducciones adaptadas al mercado japonés y consiguió distribuidores tras Vinexpo Tokio.

🎯 Una start-up tecnológica se presentó en ProWein Düsseldorf con catálogos y una intérprete alemana: generó leads cualificados en los primeros dos días.

Haz que tu empresa hable el idioma de tus futuros clientes

No dejes que el idioma sea una barrera. Haz que sea tu mejor aliado. Desde los materiales impresos hasta la negociación final, una estrategia lingüística sólida convierte tu participación en una feria en una auténtica herramienta de crecimiento internacional.


🗣️ ¿Quieres que tu empresa destaque en la próxima feria internacional?
En ABERDEEN traducimos, interpretamos y adaptamos tu mensaje para que impacte justo donde importa.

👉 Solicita tu presupuesto personalizado para ferias

💬 Preguntas frecuentes

¿Qué documentos necesito traducir para participar en una feria internacional?

Principalmente catálogos, fichas técnicas, cartelería, web y cualquier documento comercial o contrato que se pueda usar en negociaciones.

¿Es importante contratar un intérprete para una feria?

Sí, especialmente si vas a interactuar con potenciales clientes que no comparten tu idioma. Un intérprete transmite con precisión tu mensaje y refuerza tu imagen profesional.

¿Cuál es la diferencia entre una traducción técnica y una comercial?

La traducción técnica se enfoca en especificaciones y exactitud terminológica; la comercial busca también persuadir y conectar emocionalmente con el cliente.

¿Qué ferias requieren habitualmente servicios lingüísticos?

Ferias como ProWein, SIAL, Vinexpo, Fruit Attraction, Mobile World Congress o Anuga exigen una preparación multilingüe para destacar.

¿ABERDEEN ofrece paquetes completos para ferias internacionales?

Sí. Podemos encargarnos de todo: traducción de materiales, adaptación de contenidos, interpretación y apoyo lingüístico antes, durante y después del evento.

🔖 Temas relacionados