De 9:30AM a 8:00PM
De lunes a viernes
Contáctanos por email:
aberdeen@aberdeen-tr.com
Llámanos al
(+34) 91 143 03 45
Si tu start-up ha desarrollado una app, una plataforma digital o un SaaS, seguramente ya piensas en escalar tu producto a nuevos mercados.
Pero hay un factor clave que a menudo se descuida: la localización lingüística y cultural de tu software.
Localizar no es simplemente traducir la interfaz. Implica adaptar el producto para que funcione con naturalidad, eficacia y credibilidad en cada idioma y entorno cultural.
Es el proceso de adaptar una interfaz digital (web, app, programa, etc.) a otro idioma y cultura, cuidando no solo la traducción, sino también:
📌 Una buena localización mejora la experiencia de usuario, el posicionamiento y la conversión en mercados internacionales.
Muchos equipos exportan cadenas de texto (.json, .xliff, .csv) sin explicar dónde aparecen ni en qué situación. El resultado: traducciones erróneas, ambiguas o poco naturales.
✅ En ABERDEEN trabajamos con herramientas CAT adaptadas a entornos de desarrollo para localizar con contexto real.
Lo que cabe en inglés puede no caber en alemán, francés o portugués. No prever esto rompe la estética o funcionalidad.
📌 Solución: preparar el diseño para expansión de texto y probar en todos los idiomas.
Muchos productos dejan sin traducir partes del sistema que el usuario sí ve (avisos legales, cookies, validaciones…). Esto rompe la experiencia y transmite improvisación.
✅ En ABERDEEN realizamos auditorías lingüísticas completas del entorno digital.
Traducir solo al final del proceso impide detectar errores a tiempo y ralentiza cada nueva release.
✅ Lo ideal es aplicar localización continua, con integraciones ágiles en el ciclo de vida del producto (i18n + l10n).
Traducir una app de salud no es lo mismo que un SaaS de finanzas o una herramienta para ingenieros. El lenguaje debe ser preciso y comprensible al mismo tiempo.
🔧 Localizar bien desde el principio te permite:
🧠 ¿Tu producto digital está listo para el mundo?
En ABERDEEN te ayudamos a localizar tu software con precisión técnica, adaptación cultural y escalabilidad desde el diseño.
👉 Solicita una auditoría de localización para tu app o plataforma
La traducción cambia el idioma. La localización adapta todo el entorno (texto, cultura, formato, diseño) para una experiencia fluida y natural en otro mercado.
Podemos traducir y revisar archivos .json, .xml, .po, .xliff, .csv y otros formatos técnicos habituales en entornos web, apps y SaaS.
Es integrar la traducción en el flujo de desarrollo mediante herramientas y procesos ágiles, para que cada versión esté lista en varios idiomas sin cuellos de botella.
Sí, revisamos etiquetas, atributos ALT, títulos, metadatos y cualquier parte relevante para SEO y UX multilingüe.
Sí, ofrecemos revisión en entorno preproductivo o producción para asegurar que el lenguaje se visualiza, comporta y percibe correctamente.
🔖 Temas relacionados