💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
Embajada del Reino Unido en Madrid

🇬🇧 Embajada del Reino Unido en España: funciones, contacto y trámites frecuentes

¿Tienes que hacer un trámite en la Embajada del Reino Unido en España y no sabes por dónde empezar? Aquí encontrarás la información clave para orientarte, estés donde estés.


🏛️ ¿Qué funciones tiene la Embajada del Reino Unido en España?

La Embajada británica en España representa los intereses del Reino Unido y sus ciudadanos en territorio español. Sus funciones principales incluyen:

  • Emitir visados, pasaportes británicos y otros documentos oficiales.
  • Brindar asistencia a ciudadanos británicos en España.
  • Establecer relaciones diplomáticas, comerciales, culturales y de cooperación.
  • Atender trámites consulares para residentes y no residentes.
  • Coordinar con los consulados británicos en otras ciudades.
Edificio de la Embajada del Reino Unido en Madrid, traducciones juradas oficiales válidas

📍 ¿Dónde está la Embajada del Reino Unido en Madrid?

La embajada se encuentra en el centro de Madrid:

Embajada del Reino Unido en Madrid
📍 Torre Espacio, Paseo de la Castellana, 259D. Planta 36. 28046 Madrid

Esta ubicación está a solo unos minutos de nuestra oficina de traducciones juradas.


🚗 A pocos minutos en coche de la Embajada del Reino Unido

Nuestra oficina está situada en Paseo de la Castellana, a tan solo 3 km de la Embajada británica. Una ubicación perfecta para entregar o recoger tus traducciones juradas sin desvíos ni complicaciones.

🗺️ Ver ruta en Google Maps

También puedes llegar cómodamente en metro o autobús en menos de 15 minutos.
¡Nuestra ubicación está perfectamente conectada con la Embajada del Reino Unido!


🧾 Trámites frecuentes ante la embajada

Estos son algunos de los trámites más habituales que requieren preparación documental:

  • Solicitud de visado para el Reino Unido
  • Legalización o presentación de certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales
  • Documentación para adopciones internacionales o custodia
  • Registro de matrimonio con ciudadano británico
  • Reconocimiento de estudios o titulaciones
  • Reagrupación familiar y residencia

Para todos ellos, la embajada puede requerir traducciones juradas oficiales.


✍️ ¿Qué traducciones juradas necesitas?

Si te han solicitado documentación en inglés, es importante que las traducciones cumplan con los requisitos exigidos por el Reino Unido y por la embajada en España.

📌 En Aberdeen te entregamos traducciones juradas 100 % válidas y aceptadas por la embajada británica, sin errores y con atención personalizada.

Puedes ampliar esta información en nuestros artículos especializados:


📞 Contacto y enlace oficial

Puedes consultar la web oficial de la embajada para confirmar requisitos o pedir cita:
👉 Embajada del Reino Unido en España – GOV.UK


💬 ¿Necesitas una traducción jurada para presentar en la embajada británica?

Estamos justo al lado de la embajada, y somos expertos en trámites consulares.
Sin errores. Sin demoras. Listos para entregar.


💡 También puede interesarte

💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo presentar una traducción jurada española en la embajada del Reino Unido?

Sí, siempre que esté realizada por un traductor jurado reconocido oficialmente en España. En Aberdeen entregamos traducciones válidas y aceptadas.

¿Es necesario traducir la apostilla o legalización?

En la mayoría de los casos sí, sobre todo si el documento ha sido apostillado o legalizado. Te ayudamos a verificarlo.

¿Se puede presentar la traducción en formato digital?

Algunos trámites aceptan traducciones digitales con firma electrónica, pero otros exigen entrega en papel. Consulta tu caso y te orientamos.

¿Puedo pedir cita en la embajada sin tener aún la traducción?

Sí, pero asegúrate de contar con las traducciones antes de la fecha límite. Nosotros te ayudamos incluso con encargos urgentes.


📲 Pide ya tu presupuesto por WhatsApp o email. Rápido, sin compromiso y con garantía profesional.


📞 ¿Necesitas un traductor jurado por teléfono? Aquí nos tienes

📞 ¿Necesitas un traductor jurado por teléfono? Aquí nos tienes

✅ Contacto directo, sin intermediarios

Hay momentos en los que no puedes esperar. Un trámite consular, una entrega inesperada, una urgencia legal o académica… Si estás buscando un teléfono de traductor jurado para resolverlo ya, has llegado al sitio adecuado.

Te atendemos por teléfono, WhatsApp o email, sin esperas ni rodeos. Al otro lado, siempre encontrarás a un traductor jurado en ejercicio, preparado para ayudarte.

👉 Llámanos al:
📞 (+34) 911430345
📧 aberdeen@aberdeen-tr.com
📱 O por WhatsApp

🔒 Traducciones oficiales válidas en todo el mundo

Tu traducción será jurada, sellada y válida en cualquier trámite si el país acepta traducciones juradas expedidas en España. Nos encargamos de que cumpla todos los requisitos.


⏱️ Traducción urgente: cómo funciona

Traductor jurado disponible para traducciones urgentes

Si tienes prisa, puedes enviarnos tu documento directamente por WhatsApp o correo electrónico. Te respondemos con rapidez, te damos plazo, presupuesto y, si lo apruebas, comenzamos de inmediato.

Documentos que solemos traducir con urgencia:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes
  • Títulos, expedientes, diplomas
  • Contratos, poderes, escrituras
  • Documentación consular
  • Traducciones para becas, visados o apostillas

🌐 Traducciones juradas en 40 idiomas

Y sí, también trabajamos en festivos y en horario ampliado cuando se trata de urgencias reales. Hacemos traducciones juradas en inglés, francés, alemán, italiano, portugués, árabe, chino, ruso, ucraniano… y muchos más.

🛫 Si estás en el extranjero, podemos entregarte la traducción digital firmada electrónicamente o enviarte el original en papel donde lo necesites.


📲 Tu traductor jurado a un clic

Si has llegado hasta aquí buscando un teléfono de traductor jurado porque necesitas ayuda urgente, no esperes más. Estamos listos.

👉 Contáctanos ahora por el canal que prefieras y recibe atención directa, profesional y rápida.


También te puede interesar:


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo recibir atención por WhatsApp sin tener que llamar?

Sí. Puedes escribirnos directamente por WhatsApp y te contestará un traductor jurado.

¿Trabajáis fuera del horario habitual?

Sí, especialmente en encargos urgentes. Consulta tu caso.

¿Las traducciones urgentes tienen recargo?

Solo cuando realmente exigen modificar nuestros procesos normales. Siempre te lo indicaremos con claridad.

¿Cómo envío mis documentos para traducir?

Escanéalos o haz una foto clara y envíalos por WhatsApp o email. Aquí te explicamos cómo hacerlo correctamente: Cómo enviar documentos

Errores comunes en la traducción de fichas de cata (y cómo evitarlos)

Errores comunes en la traducción de fichas de cata (y cómo evitarlos)

¿Traducir una ficha de cata? Cuidado: estos errores pueden arruinar la imagen de tu vino

Una ficha de cata no es un documento técnico cualquiera. Es la voz sensorial de tu vino. Es donde se desvela su alma, su carácter, su memoria líquida. Pero cuando esa voz se traduce sin conocimiento, sin precisión y sin sensibilidad… deja de seducir.

En ABERDEEN, llevamos años traduciendo materiales enológicos para bodegas de toda España. Y hemos visto cómo una mala traducción puede convertir una obra de arte en un producto más.

❌ Los 5 errores más dañinos (y habituales)

  1. Adjetivos planos o mal interpretados: “redondo”, “nervioso”, “estructurado”… no se traducen, se interpretan con conocimiento.
  2. Aromas sin equivalencia: «fruta de hueso», «mineral», «toques balsámicos»… cada mercado tiene su lenguaje sensorial.
  3. El verbo que lo estropea todo: ¿presente o pasado? ¿Activo o pasivo? Depende del estilo… y del contexto.
  4. Incoherencia terminológica: usar “acidez viva” y luego “frescor ácido” para lo mismo genera confusión.
  5. Culturalmente inapropiado: lo que en español suena poético, en alemán puede sonar exagerado (o ridículo).

🎯 Así trabajamos en ABERDEEN: la traducción como arte sensorial

Imagen generada

Para traducir una ficha de cata hay que haber catado el sector. Nuestros traductores entienden el vino porque trabajan con él, lo han estudiado y lo respetan.

  • 🌱 Traductores especializados en el sector enológico
  • 📝 Revisión doble: técnica y estilística
  • 🌍 Adaptación al mercado: misma sensación, distinto idioma

Tu ficha de cata no es un texto cualquiera. Es una invitación a vivir una experiencia. Haz que emocione en todos los idiomas.

🍷 Más sobre nuestro servicio de traducción especializada para bodegas

Cada palabra cuenta. Y queremos ayudarte a contarlas bien.

¿Tienes que traducir tus fichas de cata? En ABERDEEN nos tomamos cada encargo como algo personal. Porque detrás de cada documento, hay una vida, un sueño o un proyecto que merece ser contado con precisión y respeto.

Si quieres un trato cercano y profesional, estamos a un mensaje de distancia.

🔖 Temas relacionados

Claves para Éxito en Ferias Internacionales de Vino

Claves para Éxito en Ferias Internacionales de Vino

FERIA INTERNACIONAL DEL VINO 2024 ProWein

¿Vas a una feria internacional de vino? Entonces no puedes olvidar esto…

Una feria internacional puede ser un antes y un después para tu bodega. Un espacio donde tu vino puede enamorar, abrir mercados, cerrar acuerdos. Pero si tu material no habla el idioma del cliente, tu oportunidad puede pasar de largo.

En ABERDEEN trabajamos con bodegas que asisten a ferias como ProWein, Vinexpo, Fenavin o Wine Paris. Y todas coinciden en algo: la traducción profesional de sus materiales marcó la diferencia.

📑 Qué debes traducir antes de subirte al avión

  • Fichas técnicas y notas de cata: claras, correctas, adaptadas.
  • Catálogos: coherentes con tu imagen y traducidos al idioma del país anfitrión.
  • Presentaciones y materiales gráficos: desde un roll-up hasta un QR con tu web traducida.
  • Página web: al menos en inglés, pero ideal en varios idiomas si vas a Alemania, China o Japón.

🌍 ¿Y en qué idiomas?

Inglés, por supuesto. Pero también alemán, francés, italiano, chino y japonés, según el mercado. Y no es solo cuestión de entenderse: es cuestión de conectar.

💼 ¿Por qué confiar en ABERDEEN?

  • 🎓 Experiencia real con bodegas de distintas DO
  • 📢 Conocimiento técnico y sensibilidad comercial
  • ⏱️ Entregas rápidas, sin perder precisión ni estilo

Tu vino está listo. ¿Lo está también tu mensaje?

🍷 Prepara tus materiales con ABERDEEN y haz que tu vino hable con propiedad

¿Necesitas ayuda con tu documentación?

En ABERDEEN te ofrecemos un servicio profesional, ágil y adaptado a lo que realmente necesitas. Pide tu presupuesto sin compromiso o cuéntanos qué necesitas traducir.

  • 📄 Traducciones profesionales y especializadas
  • 📍 Servicio online en toda España (y más allá)
  • 🔐 Confidencialidad garantizada
  • ⏱️ Respuesta rápida y personalizada

🔖 Temas relacionados

La guía definitiva sobre traducción jurada: qué es, cuándo la necesitas y cómo obtenerla con garantías

La guía definitiva sobre traducción jurada: qué es, cuándo la necesitas y cómo obtenerla con garantías

¿Te han pedido una traducción jurada y no sabes por dónde empezar? Tranquilo, no eres el único. Cada día, cientos de personas necesitan traducir documentos oficiales con validez legal —y no saben que no sirve cualquier traducción. En esta guía clara y actualizada, te explicamos todo lo que necesitas saber para conseguir tu traducción jurada con total seguridad.


📌 ¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción oficial y con validez legal, firmada y sellada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Esto significa que tiene el mismo valor jurídico que el documento original y es válida ante organismos públicos, universidades, juzgados, notarías, embajadas, consulados y otras instituciones, tanto en España como en muchos países del mundo.

⚖️ No todas las traducciones tienen carácter oficial. Si te lo exige una administración o un trámite legal, necesitas una traducción jurada, no una traducción normal.


📂 ¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Cualquier trámite en el que presentes un documento extranjero ante una institución —o viceversa— puede requerir una traducción jurada. Algunos de los casos más habituales son:

  • 📄 Títulos académicos, expedientes y certificados de estudios
  • 💍 Certificados de nacimiento, matrimonio, divorcio o defunción
  • 🛂 Documentación para visados, extranjería o nacionalidad
  • 🏛️ Escrituras notariales, testamentos y poderes
  • 💼 Contratos, estatutos y documentación empresarial
  • 👩‍⚕️ Informes médicos y homologaciones sanitarias

📝 En caso de duda, consulta con la institución que te pide el documento. En ABERDEEN también podemos asesorarte.


🌍 ¿Tienen validez internacional las traducciones juradas españolas?

Sí, nuestras traducciones juradas son válidas en todo el mundo, siempre que el país acepte traducciones juradas realizadas en España.

Además, en muchos casos contamos con traductores jurados reconocidos por las autoridades del país de destino, lo que permite ampliar aún más la validez de nuestros servicios.

📌 Te ayudamos a verificar si tu traducción será aceptada en el país o embajada correspondiente.


⏱️ ¿Cuánto tardaré en recibir mi traducción?

En ABERDEEN ofrecemos un servicio ágil y seguro. Los plazos habituales dependen del tipo y número de documentos, pero suelen oscilar entre:

  • 24–48 h para certificados y documentos breves
  • 2–4 días para expedientes académicos u otros documentos más extensos

También ofrecemos un servicio de traducción jurada urgente si lo necesitas.

📥 Recibirás tu traducción jurada en formato digital con firma electrónica reconocida, válida para la mayoría de trámites. Si necesitas el original impreso, te lo enviamos por mensajería.


🔐 ¿Es seguro enviar mis documentos?

Totalmente. Mantenemos un compromiso firme con la confidencialidad y la protección de tus datos. Firmamos acuerdos de confidencialidad si lo deseas y cumplimos estrictamente con la normativa vigente.

🔒 Tus documentos están en buenas manos. Consulta aquí cómo protegemos tu información.


✅ ¿Cómo conseguir tu traducción jurada con garantías?

Conseguir una traducción jurada con nosotros es rápido y sencillo:

  1. Envíanos una foto o escaneo de tu documento por email o WhatsApp
  2. Te respondemos en minutos con presupuesto, plazo y detalles
  3. Si aceptas, comenzamos la traducción de inmediato
  4. Recibes la traducción jurada en digital y, si lo necesitas, en papel

📞 ¿Tienes dudas? Escríbenos sin compromiso

En ABERDEEN estás siempre atendido por un traductor jurado en ejercicio, sin intermediarios. Hablamos tu idioma, entendemos tus necesidades y nos comprometemos a ofrecerte un servicio profesional y de confianza.

👉 Contacta ahora y consigue tu traducción jurada
👉 Ver idiomas disponibles
👉 Ver embajadas y trámites por país


🧠 ¿Te ha resultado útil esta guía?

Si te ha ayudado a entender mejor qué es una traducción jurada, compártela. Y si necesitas traducir tus documentos, estamos aquí para ayudarte.

🔖 Temas relacionados

🔐 ¿Es válida una traducción jurada en el extranjero? Todo lo que debes saber

🔐 ¿Es válida una traducción jurada en el extranjero? Todo lo que debes saber

Una de las dudas más frecuentes de nuestros clientes es si una traducción jurada realizada en España tiene validez en otros países. Y la respuesta no es un simple sí o no: depende del país, del tipo de trámite y de la institución concreta que la recibe.

En esta guía te explicamos de forma clara y directa cómo funciona la validez internacional de las traducciones juradas, y cómo evitar errores que puedan arruinar tu trámite.


🌍 ¿Qué países aceptan traducciones juradas hechas en España?

Muchos países aceptan traducciones juradas firmadas por traductores oficiales españoles, especialmente si el trámite se realiza a través de embajadas, consulados o sedes diplomáticas de esos países en España.

Casos frecuentes donde suelen ser aceptadas:

  • Trámites de visado en embajadas
  • Homologaciones académicas a través de agencias nacionales
  • Matrimonios o registro civil internacional
  • Procesos de nacionalidad

🚫 ¿Y cuándo pueden rechazar una traducción jurada hecha en España?

Algunas administraciones públicas extranjeras exigen que la traducción se realice:

  • Por un traductor jurado nombrado en su propio país.
  • Por un profesional reconocido específicamente por esa embajada o autoridad.
  • Con legalización o apostilla adicional.

Es el caso, por ejemplo, de algunos trámites médicos, homologaciones sanitarias o registros notariales en países como Alemania, Suiza o Estados Unidos, donde los requisitos son más estrictos.


🤔 ¿Cómo saber si tu traducción será aceptada?

Cada país tiene sus normas y no existe un criterio único internacional. Pero en ABERDEEN te ayudamos a resolverlo con rapidez:

  • Verificamos si tu documento será aceptado tal cual.
  • Comprobamos si necesitas un traductor específico para ese país.
  • Te ofrecemos soluciones alternativas si el país no acepta traducciones juradas españolas.

🧭 Si el trámite es en el extranjero, consúltanos antes de encargar tu traducción. Te ahorrarás tiempo, dinero y disgustos.


✅ ¿Qué alternativas ofrecemos si tu traducción no es válida en destino?

En ABERDEEN contamos con una amplia red de traductores oficiales reconocidos internacionalmente. Según el país, podemos ofrecerte:

  • Traducciones hechas por traductores jurados en el país de destino.
  • Traducciones reconocidas por la embajada extranjera en España.
  • Traducciones juradas apostilladas o legalizadas si es necesario.

📩 ¿Quieres saber si tu caso concreto requiere algo especial?

Envíanos una foto de tu documento y cuéntanos a qué país va dirigido. Te responderemos en minutos.

👉 Consultar validez por país o trámite
👉 Ver idiomas y países que trabajamos
👉 Contactar con un traductor jurado ahora


💡 Consejo extra

Nunca des por hecho que una traducción jurada española será válida en otro país solo porque lo fue para otra persona o trámite similar. Las normas cambian según el organismo.


🙋 Preguntas frecuentes sobre validez internacional

¿Son válidas en el extranjero las traducciones juradas hechas en España?

Sí, en muchos países sí. Sobre todo si el trámite se realiza a través de embajadas o consulados. Sin embargo, cada país tiene sus propias normas y es importante verificarlo antes de presentar el documento.

¿Cuándo pueden rechazar una traducción jurada española?

Cuando la autoridad extranjera exige que la traducción la realice un traductor jurado nombrado en ese país, o si requiere una validación específica como una apostilla o reconocimiento consular.

¿Cómo saber si mi traducción será aceptada fuera de España?

Lo mejor es consultarlo previamente. En ABERDEEN te asesoramos sobre la validez internacional de cada traducción en función del país, trámite y autoridad competente.

🔖 Temas relacionados

📑 Cómo es una traducción jurada: formato, firma, sellos y presentación

📑 Cómo es una traducción jurada: formato, firma, sellos y presentación

Una de las preguntas más comunes que recibimos es: ¿cómo sé que una traducción es jurada de verdad? No es solo una cuestión de idioma: una traducción jurada tiene que cumplir unos requisitos muy concretos de forma, contenido y presentación.

En este post te explicamos cómo identificar una traducción jurada válida, cómo se presenta y qué elementos debe incluir.


📄 ¿Qué elementos debe incluir una traducción jurada?

Una traducción jurada siempre debe incluir los siguientes elementos:

  • ✅ La traducción íntegra del documento original
  • ✅ Una declaración final del traductor jurado acreditando su fidelidad y completitud
  • ✅ La firma del traductor jurado (a mano o con firma electrónica cualificada)
  • ✅ El sello oficial del traductor jurado
  • ✅ La fecha de la traducción

Estos elementos otorgan a la traducción su carácter oficial y con validez legal.


📥 ¿En qué formatos se entrega?

Hoy en día, la mayoría de traducciones juradas se entregan en dos formatos:

  1. 📄 Digital con firma electrónica:
    • Válida para la mayoría de trámites (universidades, embajadas, extranjería, etc.)
    • Rápida y segura, enviada por email en PDF
    • Equivale legalmente a la versión en papel
  2. 📬 Impresa en papel firmada y sellada a mano:
    • Enviada por mensajería si el trámite lo exige
    • Especialmente útil en procedimientos presenciales o notariales

💡 En ABERDEEN te ofrecemos ambos formatos, según lo que necesites.


🔍 ¿Qué aspecto tiene físicamente?

Una traducción jurada bien presentada incluye:

  • Texto traducido en páginas claras, numeradas y ordenadas
  • Declaración del traductor al final del documento
  • Firma y sello en la última página (o en cada hoja, si así lo exige el organismo)
  • Adjuntos como copias del original si el trámite lo requiere

📌 El sello suele incluir el nombre completo del traductor, su idioma de habilitación y el escudo de España.


⚖️ ¿Todas las traducciones juradas tienen el mismo formato?

No exactamente. Cada traductor puede tener un estilo diferente, pero todos deben incluir los elementos obligatorios mencionados. Lo importante es que esté firmada, sellada y acompañada de la declaración.


💬 Preguntas frecuentes

¿Cómo sé si una traducción jurada es válida?

Debe estar firmada y sellada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Además, debe incluir una declaración final que certifique la fidelidad de la traducción.

¿Puedo recibir una traducción jurada por email?

Sí. Las traducciones juradas con firma electrónica son válidas legalmente y se aceptan en la mayoría de trámites oficiales, tanto en España como en el extranjero.

¿Es obligatorio que tenga el sello físico si es digital?

No. En el formato digital, el sello puede ir escaneado o integrado como imagen, pero lo importante es que la firma electrónica sea válida y verificable.

🔖 Temas relacionados

📁 ¿Qué validez tiene una traducción jurada? Guía completa y actualizada

📁 ¿Qué validez tiene una traducción jurada? Guía completa y actualizada

Una traducción jurada no es solo una traducción bien hecha: es un documento con validez legal y carácter oficial. Pero ¿dónde es aceptada? ¿Qué pasa si la presentas en el extranjero? ¿Puede ser rechazada?

En esta guía te resolvemos todas las dudas para que tengas total seguridad.


⚖️ ¿Qué significa que una traducción jurada tenga “validez legal”?

Significa que la traducción ha sido realizada, firmada y sellada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, y que tiene el mismo efecto jurídico que el documento original traducido.

✅ Sirve para trámites oficiales, académicos, consulares, judiciales o notariales.


📌 ¿Dónde tiene validez una traducción jurada?

  • 🏛️ En España: válida ante cualquier organismo oficial, administración pública, universidad, juzgado o notaría.
  • 🌐 En el extranjero: válida en muchos países si aceptan traducciones juradas realizadas en España (lo hacen la mayoría de embajadas, universidades, consulados…).

📎 En algunos países, puede requerirse además una apostilla o una legalización adicional para que la traducción tenga efecto fuera de España.


🚫 ¿Cuándo puede no ser válida?

Una traducción jurada puede ser rechazada si:

  • No está firmada por un traductor jurado oficial.
  • No incluye sello ni declaración jurada.
  • Ha sido realizada por una empresa o persona no habilitada.
  • El país exige un traductor jurado local o con reconocimiento específico.

🧠 ¿Cómo garantizar la validez de tu traducción?

En ABERDEEN te aseguramos que todas nuestras traducciones juradas:

  • Están firmadas por traductores jurados en ejercicio.
  • Incluyen todos los elementos exigidos por ley.
  • Se entregan en formatos válidos (digital con firma electrónica o en papel).

Y si el país de destino tiene requisitos especiales, te lo indicamos antes de iniciar el encargo.


📩 ¿Tienes dudas sobre la validez en tu caso?

Escríbenos. Te ayudamos a comprobar si tu traducción será válida para el país, universidad o trámite que necesitas.

👉 Consulta ahora sin compromiso
👉 Ver idiomas y países disponibles
👉 Conoce nuestro servicio urgente


💬 Preguntas frecuentes

¿Una traducción jurada hecha en España es válida en cualquier país?

En muchos sí, pero no en todos. Algunos países aceptan directamente traducciones juradas españolas, otros requieren una apostilla o una traducción jurada local.

¿Una traducción jurada tiene fecha de caducidad?

No, pero algunos trámites pueden exigir que esté emitida recientemente. Es importante consultar los requisitos del organismo que la solicita.

¿Cómo puedo saber si mi traducción jurada es válida para mi trámite?

Puedes consultarlo con la administración que te la solicita o preguntarnos. En ABERDEEN revisamos cada caso y te informamos antes de comenzar.

🔖 Temas relacionados

📜 ¿Qué documentos no necesitan traducción jurada? Ahorra tiempo y dinero sabiéndolo

📜 ¿Qué documentos no necesitan traducción jurada? Ahorra tiempo y dinero sabiéndolo

Muchos clientes nos preguntan si realmente necesitan una traducción jurada… y en algunos casos, la respuesta es no. No todos los documentos oficiales requieren una traducción con firma y sello.

En esta guía te explicamos cuándo puedes optar por una traducción simple o estándar, sin perder validez en tu trámite.


⚖️ ¿Qué diferencia hay entre una traducción jurada y una simple?

  • Traducción jurada: firmada y sellada por un traductor jurado, con validez legal.
  • Traducción simple: realizada por un traductor profesional, pero sin valor jurídico oficial.

🧾 La traducción jurada solo es necesaria si la entidad que recibe el documento lo exige expresamente.


📂 Documentos que suelen no necesitar traducción jurada

  • Folletos, catálogos y material comercial
  • Currículums (salvo excepciones consulares)
  • Documentación interna de empresa
  • Certificados para uso informativo o personal
  • Correos electrónicos, presentaciones o propuestas
  • Artículos, informes o publicaciones para difusión no oficial

🏛️ ¿Qué tipo de entidades no suelen exigir traducción jurada?

  • Empresas privadas (en procesos de selección o comunicación interna)
  • Universidades o escuelas que aceptan traducciones hechas por el propio solicitante
  • Ferias o eventos internacionales (para material promocional)
  • Colaboraciones académicas o divulgativas sin carácter legal

💡 Aun así, nunca des por hecho que no se necesita traducción jurada. Consulta siempre con la institución receptora.


🧠 ¿Cómo saber si puedes evitar la traducción jurada?

  1. Pregunta directamente al organismo o empresa receptora.
  2. Consulta si aceptan una traducción simple o profesional sin firma jurada.
  3. Si tienes dudas, en ABERDEEN te lo confirmamos antes de comenzar.

💸 ¿Qué ventajas tiene optar por una traducción simple?

  • Más económica
  • Más rápida
  • Flexibilidad de formato y presentación
  • Suficiente para muchos contextos informales o empresariales

📉 Evitas gastos innecesarios cuando el trámite no lo exige.


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo presentar una traducción hecha por mí mismo?

En trámites informales o no oficiales, algunas entidades lo permiten. Pero si se exige traducción jurada, debe hacerla un traductor autorizado.

¿Qué pasa si presento una traducción simple cuando se necesitaba una jurada?

Tu trámite puede ser rechazado, lo que supone retrasos o incluso la denegación. Por eso siempre es mejor confirmarlo antes.

¿Una empresa puede exigirme traducción jurada aunque no sea un trámite público?

Sí, algunas empresas lo hacen por seguridad jurídica o requisitos internos. Siempre consulta directamente antes de decidir.

🔖 Temas relacionados

🧾 ¿Qué precio tiene una traducción jurada? Lo que debes saber antes de pedir presupuesto

🧾 ¿Qué precio tiene una traducción jurada? Lo que debes saber antes de pedir presupuesto

Una de las primeras dudas al solicitar una traducción jurada es el precio. ¿Cuánto cuesta? ¿Por qué varía de un documento a otro? ¿Qué está incluido en el servicio?

En este artículo te explicamos con claridad cómo se calcula el precio de una traducción jurada y cómo puedes solicitar presupuesto con total transparencia.


💶 ¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

No existe una tarifa única, los precios pueden variar mucho dependiendo del tipo de documento, idioma…

💡 Por eso en ABERDEEN te damos presupuesto personalizado, sin compromiso, en función del documento concreto que necesites traducir.

También puedes solicitar tu presupuesto por WhatsApp.


📊 ¿Qué factores influyen en el precio?

  • 📄 Número de palabras o extensión
  • 🕒 Urgencia del encargo
  • 🌍 Combinación de idiomas
  • 🧾 Tipo de documento (formato, complejidad, tecnicismos)
  • 📬 Envío digital o en papel (si necesitas versión física)

Traducciones juradas baratas: todo lo que debes saber


📦 ¿Qué incluye el precio de una traducción jurada?

  • Traducción completa y fiel del documento
  • Firma y sello del traductor jurado
  • Declaración jurada del profesional
  • Entrega en formato digital con firma electrónica
  • Envío en papel (opcional) con coste añadido

📑 En ABERDEEN, además, te asesoramos antes de empezar para confirmar si realmente necesitas una traducción jurada.


📥 ¿Cómo pedir presupuesto?

  1. Envíanos una foto o escaneo del documento por email o WhatsApp.
  2. Te respondemos con un presupuesto cerrado y plazo estimado.
  3. Si aceptas, comenzamos de inmediato.

Sin sorpresas. Sin letra pequeña. Sin intermediarios.


💬 Preguntas frecuentes

¿El precio de una traducción jurada es fijo o depende del documento?

Depende del documento. Se calcula según el número de palabras, urgencia, idioma y tipo de texto. En ABERDEEN siempre damos presupuesto personalizado.

¿Está incluido el envío en papel en el precio?

No siempre. La entrega digital con firma electrónica está incluida, pero si necesitas el documento en papel, puede tener un coste adicional según destino.

¿Puedo pedir presupuesto sin compromiso?

Sí. Solo tienes que enviarnos el documento y te daremos toda la información sin ningún compromiso de compra.

🔖 Temas relacionados