De 9:30AM a 8:00PM
De lunes a viernes
Contáctanos por email:
aberdeen@aberdeen-tr.com
Llámanos al
(+34) 91 143 03 45
Cuando una empresa se presenta a una licitación o concurso público internacional, cada palabra cuenta. No solo hay que cumplir con los requisitos administrativos, sino que la traducción debe ser precisa, oficial y profesional para evitar errores que puedan invalidar tu oferta.
A continuación, te contamos cuáles son los documentos más habituales que requieren traducción, y por qué es esencial contar con una agencia especializada.
Los pliegos determinan qué exige la entidad licitadora y qué condiciones regulan el proceso. Su correcta traducción permite:
Las empresas deben presentar:
Muchos de estos documentos necesitan traducción jurada y deben estar completamente actualizados.
En función del objeto del contrato, deberás traducir:
Una mala traducción puede suponer la pérdida de puntuación técnica.
Cada licitación suele incluir varios anexos que deben rellenarse y traducirse siguiendo las instrucciones:
Cumplir con el formato y los términos oficiales es clave para que la oferta sea admitida.
En muchos casos, los organismos europeos permiten presentar la documentación en inglés, pero algunos exigen también su versión en la lengua del país. Por eso, es fundamental:
Sabemos lo que hay en juego y trabajamos con:
🔗 Consulta nuestro servicio de traducción para licitaciones internacionales
Tu oferta puede ser excluida por incumplimiento formal. Incluso una simple palabra mal traducida puede cambiar el sentido.
Depende del organismo y del tipo de documento.
En muchos casos sí, pero hay excepciones. Lo ideal es traducir también al idioma del país convocante.
Sí. Ofrecemos servicios urgentes adaptados a los plazos de presentación.
🔖 Temas relacionados