⚠️ Los errores más frecuentes en traducciones juradas (y cómo evitarlos)

⚠️ Los errores más frecuentes en traducciones juradas (y cómo evitarlos)

Una traducción jurada no es solo “una traducción buena”. Tiene que cumplir requisitos legales y formales específicos. Si algo falla, puede ser rechazada.

Estos son los errores que más problemas dan a los estudiantes cuando presentan sus traducciones juradas al inglés:


🚫 1. Traducciones que no están firmadas ni selladas

Una traducción jurada siempre debe incluir:

  • Firma del traductor jurado
  • Sello oficial
  • Declaración jurada
  • Datos de identificación del traductor

Sin esto, no es válida aunque la calidad lingüística sea perfecta.


🚫 2. Formato incorrecto o desorganizado

Las universidades y agencias valoran mucho la claridad. Algunos errores comunes:

  • No mantener la estructura del documento original
  • Tipografías ilegibles
  • Márgenes desiguales o textos mal alineados
  • Inclusión de anotaciones innecesarias

🚫 3. Fechas mal expresadas o con otro formato

Muchos errores vienen del formato de fecha. En EE. UU., por ejemplo, February 10, 2024 es correcto. Pero 10/02/2024 puede confundirse con 10 de octubre.

👉 Un error de fecha puede causar un retraso o rechazo.


🚫 4. No traducir sellos o anotaciones relevantes

Hay estudiantes que presentan documentos con sellos no traducidos, notas manuscritas sin incluir o firmas omitidas. Todos estos elementos deben estar traducidos, indicando su presencia aunque no sean textos.


🚫 5. No revisar el documento antes de enviarlo

Parece obvio, pero no siempre se hace. Algunos casos reales:

  • Nombres mal escritos
  • Grados académicos mal adaptados (ej. “Licenciatura” traducida como “Licence”)
  • Documentos incompletos

🧠 En ABERDEEN, revisamos cada traducción palabra por palabra antes de entregártela.


✅ ¿Cómo evitar todos estos problemas?

📎 Trabaja siempre con traductores jurados profesionales
📩 Pide revisión previa antes de imprimir o enviar
🎓 Indica para qué universidad o agencia es la traducción: podemos adaptarnos mejor


📍 ¿Por qué confiar en ABERDEEN?

✔️ Traductores jurados especializados en educación internacional
✔️ Experiencia real con universidades de EE. UU. y Canadá
✔️ Revisión + control de calidad interno
✔️ Envíos digitales y físicos a cualquier parte del mundo


💬 Preguntas frecuentes

¿Cómo sé si la traducción jurada que tengo es válida?

Debe estar firmada, sellada y contener una declaración jurada. Si tienes dudas, envíanos una foto (sin compromiso).

¿Qué pasa si ya he enviado una traducción incorrecta?

Podemos rehacerla urgentemente y enviártela por mensajero o correo electrónico con firma digital.

¿Puedo evitar errores si ya sé para qué universidad es?

Sí. Indícanos el destino y ajustamos formato y terminología según sus estándares.

¿Y si quiero pedir varias copias corregidas?

Sin problema. Emitimos copias adicionales con el mismo valor legal.

🔖 Temas relacionados