💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
🎓 Cómo traducir al inglés tus títulos y certificados para estudiar en EE. UU. o Canadá

🎓 Cómo traducir al inglés tus títulos y certificados para estudiar en EE. UU. o Canadá

✈️ Si vas a estudiar fuera, traduce bien tus documentos

Cada año, miles de estudiantes españoles deciden estudiar un grado, máster o doctorado en universidades de Estados Unidos o Canadá. Y uno de los primeros pasos clave es presentar la documentación académica traducida al inglés por un traductor jurado.

En este post te contamos qué necesitas traducir, cómo debe ser una traducción jurada válida y cómo puedes agilizar el proceso para no perder plazos.


📑 ¿Qué documentos debes traducir al inglés?

La mayoría de universidades de EE. UU. y Canadá suelen solicitar algunos o todos los siguientes documentos:

  • 📘 Título de Bachillerato o de estudios preuniversitarios
  • 🎓 Título universitario oficial (grado, máster…)
  • 🧾 Certificados de notas o transcript
  • 📄 Certificados de matrícula
  • 📜 Diplomas de idiomas (como el DELF o DELE)
  • 🧠 Cartas de recomendación (en ocasiones traducidas)
  • 🩺 Certificados médicos (solo si lo pide el programa)
  • 📋 A veces también: certificados de vacunación, pruebas de acceso, justificantes económicos

🧾 ¿Cómo debe ser la traducción jurada al inglés?

Debe cumplir los requisitos exigidos por la universidad extranjera y estar realizada por un traductor jurado de inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Características clave:

  • Traducción literal, completa y sin omisiones
  • Firmada y sellada por el traductor jurado
  • Entrega digital válida (con firma electrónica reconocida) o en papel (con sello y firma manuscrita)
  • En algunos casos, con apostilla de La Haya si lo solicita la institución

⚡¿Quieres agilizar el proceso?

En ABERDEEN trabajamos habitualmente con estudiantes de Harvard, Columbia, McGill, UCLA, NYU, Stanford, Toronto…

Por eso sabemos lo importante que es entregar:

  • ✅ Traducciones rápidas y sin errores
  • ✅ Envío digital y físico a cualquier lugar
  • ✅ Precios justos y sin sorpresas
  • ✅ Acompañamiento durante todo el proceso

📌 ¿Tienes que entregar los documentos ya? Escríbenos y te ayudamos al momento.


📍Estamos a un paso del siguiente capítulo de tu vida

📍Nuestra oficina está en Paseo de la Castellana, 91. Planta 4. Madrid. Puedes pasar a recoger tu traducción o recibirla en casa.


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué validez tiene una traducción jurada al inglés para universidades extranjeras?

Las traducciones juradas realizadas en España tienen plena validez siempre que la universidad acepte traducciones juradas emitidas por traductores oficiales españoles, como ocurre habitualmente.

¿Cuánto tarda una traducción jurada de título universitario y certificado de notas?

Depende del volumen, pero en general entre 24 y 72 horas. Para expedientes largos, ofrecemos servicios urgentes.

¿Puedo entregar solo la traducción en digital?

Sí, muchas universidades aceptan PDFs con firma digital. Si necesitas versión en papel, te la enviamos donde quieras.

¿Necesito traducir también los sellos o apostillas?

Sí, todos los elementos del documento deben aparecer traducidos. Nuestro equipo lo incluye siempre de forma profesional y clara.

🔖 Temas relacionados


📚 Cómo traducir tu expediente académico al inglés para universidades de EE.UU. y Canadá

📚 Cómo traducir tu expediente académico al inglés para universidades de EE.UU. y Canadá

🎯 Un paso clave para estudiar fuera

Si quieres estudiar en el extranjero, traducir tu expediente académico al inglés de forma profesional es un paso imprescindible.

Las universidades de EE.UU. y Canadá exigen una traducción jurada completa y precisa de todas tus calificaciones, con formato y terminología adaptada a los estándares internacionales.


📄 ¿Qué es exactamente el expediente académico?

El expediente académico incluye:

  • Todas tus asignaturas cursadas
  • Las calificaciones obtenidas
  • La carga lectiva (horas o créditos ECTS)
  • El año académico
  • En ocasiones: la nota media final (que se puede convertir a GPA)

📌 Si estás en un grado o máster, es el documento que resume tu trayectoria académica hasta el momento.


🧾 ¿Cómo debe ser la traducción jurada de un expediente?

Para que sea aceptada por universidades norteamericanas, debe cumplir con estos criterios:

  • Traducida por un traductor jurado de inglés autorizado por el MAEC
  • Incluir el sello, la firma y la certificación del traductor
  • Reproducir fielmente los sellos, anotaciones, logos y estructura del documento
  • Indicar claramente si la conversión a GPA ha sido realizada o no (nosotros no la calculamos, pero dejamos el expediente listo para que la universidad lo haga)

✍️ ¿Y qué pasa con el formato?

En ABERDEEN cuidamos cada detalle para que la traducción sea:

  • 📎 Clara y legible
  • 🧠 Coherente con los términos equivalentes usados en EE.UU. o Canadá
  • ✅ Lista para ser enviada en digital o papel
  • ⏱️ Entregada a tiempo incluso si la necesitas con urgencia

Trabajamos con estudiantes de Harvard, Toronto, NYU, Berkeley, Columbia, McGill… Sabemos lo que necesitan.


🚚 ¿Digital o papel? Tú eliges

  • PDF con firma electrónica reconocida (válido para la mayoría de universidades)
  • Copia impresa firmada y sellada que enviamos a cualquier dirección
  • Posibilidad de incluir traducciones adicionales: títulos, certificados de idiomas, cartas de admisión, etc.

🤝 ¿Necesitas asesoramiento?

Nuestro equipo está preparado para ayudarte en cada paso, contacta con nosotros.


📍 Y si estás en Madrid, estamos al lado

📍 Puedes venir a recoger tu traducción en nuestra oficina:
Paseo de la Castellana, 91. Planta 4. Madrid

O te la enviamos a donde lo necesites.


💬 Preguntas frecuentes

¿La traducción jurada incluye los sellos y anotaciones del expediente?

Sí, todos los elementos visibles deben traducirse y se reproducen de forma clara y profesional.

¿Puedo enviar solo la versión en digital?

Sí, muchas universidades aceptan PDF con firma electrónica. También puedes pedir versión en papel.

¿Qué pasa si estoy en mitad del curso y aún no tengo todas las notas?

Podemos traducir el expediente parcial. Más adelante puedes solicitar una ampliación con las nuevas calificaciones.

¿Tarda mucho?

Normalmente entre 24 y 72 horas. Tenemos servicio urgente para no perder plazos de solicitud.

🔖 Temas relacionados




✈️ ¿Estás estudiando fuera y necesitas tu traducción jurada en papel?

✈️ ¿Estás estudiando fuera y necesitas tu traducción jurada en papel?

Muchos estudiantes que ya están en EE.UU., Canadá o cualquier otro país, descubren tarde que deben presentar la traducción jurada en papel con firma y sello original. Pero, tranquila/o: sí puedes recibirla desde España sin problema.


📬 ¿Cómo lo hacemos en ABERDEEN?

✅ Enviamos tus traducciones juradas en papel a cualquier parte del mundo mediante:

  • 📦 Mensajería urgente con número de seguimiento
  • 📩 Opción de copia digital con firma electrónica mientras llega la versión física
  • ✍️ Embalaje seguro y documentación completa

Tú eliges la opción que más te convenga.


📅 ¿Cuánto tarda en llegar?

  • 🇪🇸 Envíos nacionales: 24–48 h
  • 🌍 Envíos internacionales: 2–5 días laborables aprox., según destino

Te confirmamos todo antes de hacer el envío.


📌 ¿Puedo pedir más de una copia?

Sí. Muchos estudiantes nos piden varias copias juradas para presentar en distintas universidades. También podemos incluir una copia para ti y otra para tu agencia o universidad, si lo necesitas.


🧠 Consejo útil

Verifica si tu universidad acepta traducción digital con firma electrónica. A veces puedes adelantar la entrega con esta opción mientras recibes el original por mensajero.


📍 Desde el corazón de Madrid, para el mundo

Estamos en Paseo de la Castellana, 91. Pero trabajamos cada día con estudiantes que ya están en el extranjero. 💼
Si necesitas tu traducción en papel, llegamos hasta donde estés.


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo recibir mi traducción jurada en EE.UU. o Canadá?

Sí. Enviamos por mensajería internacional a cualquier dirección que nos indiques.

¿Tendré un número de seguimiento?

Siempre. Te damos el tracking desde que se recoge el sobre.

¿Qué pasa si necesito la traducción urgente?

Podemos enviarte la versión digital firmada electrónicamente mientras te llega la versión física.

¿Puedo pagar desde el extranjero?

Sí. Aceptamos pagos por transferencia internacional.

🔖 Temas relacionados

⚠️ Los errores más frecuentes en traducciones juradas (y cómo evitarlos)

⚠️ Los errores más frecuentes en traducciones juradas (y cómo evitarlos)

Una traducción jurada no es solo “una traducción buena”. Tiene que cumplir requisitos legales y formales específicos. Si algo falla, puede ser rechazada.

Estos son los errores que más problemas dan a los estudiantes cuando presentan sus traducciones juradas al inglés:


🚫 1. Traducciones que no están firmadas ni selladas

Una traducción jurada siempre debe incluir:

  • Firma del traductor jurado
  • Sello oficial
  • Declaración jurada
  • Datos de identificación del traductor

Sin esto, no es válida aunque la calidad lingüística sea perfecta.


🚫 2. Formato incorrecto o desorganizado

Las universidades y agencias valoran mucho la claridad. Algunos errores comunes:

  • No mantener la estructura del documento original
  • Tipografías ilegibles
  • Márgenes desiguales o textos mal alineados
  • Inclusión de anotaciones innecesarias

🚫 3. Fechas mal expresadas o con otro formato

Muchos errores vienen del formato de fecha. En EE. UU., por ejemplo, February 10, 2024 es correcto. Pero 10/02/2024 puede confundirse con 10 de octubre.

👉 Un error de fecha puede causar un retraso o rechazo.


🚫 4. No traducir sellos o anotaciones relevantes

Hay estudiantes que presentan documentos con sellos no traducidos, notas manuscritas sin incluir o firmas omitidas. Todos estos elementos deben estar traducidos, indicando su presencia aunque no sean textos.


🚫 5. No revisar el documento antes de enviarlo

Parece obvio, pero no siempre se hace. Algunos casos reales:

  • Nombres mal escritos
  • Grados académicos mal adaptados (ej. “Licenciatura” traducida como “Licence”)
  • Documentos incompletos

🧠 En ABERDEEN, revisamos cada traducción palabra por palabra antes de entregártela.


✅ ¿Cómo evitar todos estos problemas?

📎 Trabaja siempre con traductores jurados profesionales
📩 Pide revisión previa antes de imprimir o enviar
🎓 Indica para qué universidad o agencia es la traducción: podemos adaptarnos mejor


📍 ¿Por qué confiar en ABERDEEN?

✔️ Traductores jurados especializados en educación internacional
✔️ Experiencia real con universidades de EE. UU. y Canadá
✔️ Revisión + control de calidad interno
✔️ Envíos digitales y físicos a cualquier parte del mundo


💬 Preguntas frecuentes

¿Cómo sé si la traducción jurada que tengo es válida?

Debe estar firmada, sellada y contener una declaración jurada. Si tienes dudas, envíanos una foto (sin compromiso).

¿Qué pasa si ya he enviado una traducción incorrecta?

Podemos rehacerla urgentemente y enviártela por mensajero o correo electrónico con firma digital.

¿Puedo evitar errores si ya sé para qué universidad es?

Sí. Indícanos el destino y ajustamos formato y terminología según sus estándares.

¿Y si quiero pedir varias copias corregidas?

Sin problema. Emitimos copias adicionales con el mismo valor legal.

🔖 Temas relacionados




✉️ ¿Necesitas una traducción jurada en inglés? Te la enviamos estés donde estés

✉️ ¿Necesitas una traducción jurada en inglés? Te la enviamos estés donde estés

En ABERDEEN Traductores, sabemos que no siempre puedes recoger tu traducción en mano. Por eso, hemos adaptado nuestros servicios para que puedas recibir tu traducción jurada en inglés de forma segura, rápida y válida, estés donde estés.

📦 Formato digital o físico: tú eliges

  • Envío digital (PDF firmado electrónicamente y con sello oficial)
  • Envío físico mediante mensajero urgente o correo certificado
  • Recepción nacional e internacional

Solo dinos dónde necesitas que llegue. Nos encargamos del resto.

🧾 Traducción jurada válida y lista para presentar

Nuestros traductores jurados están habilitados por el MAEC, y nuestras traducciones incluyen:

  • Firma y sello del traductor jurado
  • Indicación clara de “traducción jurada”
  • Validez oficial en trámites administrativos y académicos

🧠 ¿Vives fuera de España o necesitas una entrega urgente?

No hay problema. Hemos gestionado traducciones juradas para alumnos en EE. UU., Canadá, Reino Unido y otros países, con plazos ajustados y entrega fiable. También trabajamos con coordinadoras de estudios, despachos legales y empresas internacionales.

💡 Puedes recibir tu traducción directamente en tu residencia, centro de estudios o en la dirección que prefieras.


Solicítala hoy mismo y te decimos cuánto tarda en llegarte.
🟢 Entregamos por email, mensajero o correo, según lo que necesites.
🔵 ¿Tienes dudas? Escríbenos por WhatsApp y hablamos ahora mismo.



💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo recibir mi traducción jurada en otro país?

Sí. Realizamos envíos internacionales a Europa, América y otros destinos. Solo dinos la dirección y plazo.

¿El formato digital es igual de válido que el papel?

Depende del organismo. Algunos aceptan PDF firmado digitalmente. Otros exigen el original físico. Te recomendamos confirmarlo antes.

¿Cuánto tarda en llegar el envío?

Envíos nacionales: 24–48h. Envíos internacionales: depende del país, pero lo gestionamos todo para que llegue lo antes posible.

¿Tiene coste adicional el envío?

El digital es gratuito. El envío físico varía según destino y urgencia. Te informamos sin compromiso.

🔖 Temas relacionados


Traducción jurada en inglés para trámites consulares, herencias y negocios internacionales

Traducción jurada en inglés para trámites consulares, herencias y negocios internacionales

Cuando te enfrentas a un proceso oficial en el extranjero, ya sea en una embajada, un tribunal o una operación de compraventa, la traducción jurada en inglés puede marcar la diferencia entre un éxito sin sobresaltos o una gestión bloqueada por documentos no válidos.

🌐 Trámites consulares: visados, nacionalidad, legalizaciones

En procesos como:

  • Solicitud de visado de estudios, residencia o trabajo
  • Peticiones de nacionalidad por matrimonio o descendencia
  • Legalizaciones de documentos para su uso en EE. UU., Canadá, Reino Unido u otros países angloparlantes

…es imprescindible que las traducciones sean juradas, precisas y reconocidas por la embajada o consulado correspondiente.

🔹 En ABERDEEN, nos aseguramos de que cada documento esté firmado y sellado por un traductor jurado de inglés oficialmente reconocido en España.

💼 Herencias, testamentos y poderes notariales

En los procedimientos de sucesión con elementos internacionales, como:

  • Aceptaciones de herencia con bienes en el extranjero
  • Poderes notariales para representar a herederos
  • Testamentos redactados en español que deben validarse en países de habla inglesa

…una traducción jurada al inglés bien hecha es clave para evitar bloqueos jurídicos.

🏠 Hemos traducido decenas de expedientes para familias con patrimonios en Reino Unido, EE.UU. y Canadá, adaptándonos a cada requerimiento jurídico.

📈 Negocios internacionales: contratos, fusiones y adquisiciones

En el mundo empresarial, trabajamos con:

  • Compraventa de activos o participaciones
  • Contratos de representación o distribución
  • Acuerdos de inversión internacional

Tu documentación debe reflejar con exactitud cada cláusula y término jurídico. Por eso contamos con traductores jurados con experiencia en el ámbito legal y financiero.


✅ Nuestra ventaja: experiencia, rapidez y validez

  • Entregamos en formato digital firmado y también en papel por mensajero, si lo necesitas.
  • Tramitamos traducciones urgentes sin comprometer la calidad.
  • Nuestro equipo está especializado en traducir exactamente lo que te van a pedir.

Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés

📢 Pide hoy tu traducción jurada y deja tus trámites en manos de especialistas.


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo presentar una traducción jurada digital ante una embajada?

Sí, siempre que el consulado acepte documentos con firma electrónica. En otros casos, te enviamos el original en papel.

¿Cuánto tarda una traducción jurada en inglés para un testamento o herencia?

Dependerá del volumen y complejidad. En muchos casos, podemos entregar urgencias en 24-48h.

¿Vuestras traducciones son válidas en EE.UU. y Canadá?

Sí, siempre que el organismo acepte traducciones juradas emitidas en España. Te orientamos según el destino.

¿También traducís escrituras notariales o contratos de compraventa?

Por supuesto. Tenemos amplia experiencia en documentos notariales y mercantiles para inversores y empresas.

🔖 Temas relacionados

🌍 Traducción jurada para agencias de estudios en el extranjero: todo lo que necesitas

🌍 Traducción jurada para agencias de estudios en el extranjero: todo lo que necesitas

📌 Si te ayuda una agencia, esto te interesa

Muchas agencias se encargan de ayudarte a solicitar plaza en universidades internacionales, sobre todo en EE.UU. y Canadá. Pero hay algo que tendrás que hacer tú sí o sí: traducir oficialmente tus documentos.

Y aquí es donde entra nuestro equipo de traductores jurados de inglés.


📁 ¿Qué documentos suelen pedir estas agencias?

  • Expediente académico completo
  • Título de Bachillerato, Grado o Máster
  • Certificados de idiomas (Cambridge, IELTS, TOEFL…)
  • Carta de motivación o carta de admisión
  • Certificados médicos y de vacunación
  • Partida de nacimiento
  • Pasaporte o DNI escaneado

✅ Todos estos documentos deben ir acompañados de su traducción jurada oficial al inglés, con sello y firma del traductor.


🧾 ¿Por qué confiar en ABERDEEN?

  • Traductores jurados con años de experiencia
  • Conocemos los procesos de agencias como CIEE, StudyUSA, Kaplan, etc.
  • Traducciones listas en 24–72 h
  • Firma digital válida o entrega por mensajero en cualquier punto

🧠 Un consejo: traduce solo lo que te pidan

Evita traducir documentos innecesarios. Algunas agencias solo requieren una parte específica del expediente o ciertos certificados.
📎 Es importante que consultes directamente con tu agencia qué documentación debes presentar traducida.


📍 Estamos a un paso si estás en Madrid

Estamos en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4. Puedes venir a recoger tus traducciones o pedir que las enviemos a casa.


💬 Preguntas frecuentes

¿La agencia me puede rechazar la traducción si no es jurada?
Sí. Debe ser jurada, con firma y sello reconocidos en España.

¿Es mejor entregarla en papel o digital?

Depende de la agencia. Aceptamos ambas opciones y te asesoramos.

¿Necesito apostillar o legalizar?

No siempre. Pregunta a tu agencia o universidad para confirmarlo.

¿Puedo pedir copias extra?

Sí. Podemos enviarte más copias físicas o duplicados firmados en digital.

🔖 Temas relacionados