🚫 No cometas estos errores si necesitas una traducción jurada al árabe

🚫 No cometas estos errores si necesitas una traducción jurada al árabe

En los trámites oficiales no hay margen para el error. Presentar una traducción que no cumpla con los requisitos puede retrasar tus gestiones o incluso provocar su rechazo definitivo.

Aquí te contamos los fallos más frecuentes… y cómo evitarlos.


📌 1. Traducir con herramientas automáticas

El árabe es una lengua con muchas variedades dialectales, un sistema gráfico distinto y estructuras gramaticales muy diferentes del español. Una traducción automática puede generar ambigüedades graves.

✅ Solución: acude siempre a un traductor jurado profesional con experiencia acreditada.


📌 2. Omitir datos esenciales del documento original

Fechas, sellos, firmas o anotaciones manuscritas deben reflejarse también en la traducción. Las autoridades árabes dan mucha importancia a los detalles formales.

✅ Solución: asegúrate de que el documento esté completo y perfectamente escaneado o fotografiado. No tapes ni recortes ninguna parte.


📌 3. Presentar una traducción jurada no válida para el país de destino

Aunque la traducción jurada española es válida en muchos países, algunos estados árabes exigen legalizaciones adicionales (como la consular) o traducción por un jurado del propio país.

✅ Solución: infórmate antes de encargar la traducción. Pregunta a la embajada si aceptan traducciones juradas españolas.


📌 4. No respetar el orden ni la estructura del documento

En árabe, muchos documentos oficiales tienen una estructura muy diferente. Si la traducción no respeta fielmente el contenido y el formato, puede ser rechazada.

✅ Solución: confía en traductores jurados que conozcan los protocolos habituales en este tipo de documentación.


📌 5. No conservar el documento original o la copia que se entregó

En algunas embajadas o consulados te pedirán el original junto con la traducción. Si no lo tienes a mano, no podrán completar el trámite.

✅ Solución: guarda siempre el documento original y una copia escaneada de calidad.


🛡️ Elige una traducción que sea válida desde el primer momento

En ABERDEEN trabajamos con traductores jurados con amplia experiencia en trámites con países de habla árabe. Nos anticipamos a los requisitos más exigentes para que tus documentos sean aceptados sin problemas.


👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


📣 Pide ahora tu traducción jurada al árabe
Y evita errores que pueden costarte tiempo y dinero. Te la entregamos en digital y en papel, estés donde estés.


💬 Preguntas frecuentes

¿Una traducción jurada hecha en España sirve en todos los países árabes?

No en todos. Algunos requieren legalización consular o una traducción hecha por traductores habilitados en el país de destino.

¿Puedo presentar la traducción sin el documento original?

No. La traducción debe ir acompañada del original o una copia compulsada en la mayoría de los trámites oficiales.

¿Qué pasa si hay errores en la traducción?

Si detectas errores, es necesario emitir una nueva traducción corregida. Por eso es fundamental confiar en profesionales especializados.

¿Cuánto tardáis en entregar una traducción jurada al árabe?

Depende del número de documentos, pero ofrecemos plazos exprés y entregas por mensajería urgente si lo necesitas.

🔖 Temas relacionados