De 9:30AM a 8:00PM
De lunes a viernes
Contáctanos por email:
aberdeen@aberdeen-tr.com
Llámanos al
(+34) 91 143 03 45
La traducción jurada de chino requiere precisión absoluta. No basta con traducir “bien”. La validez legal de una traducción depende de muchos factores formales y lingüísticos. En este post te contamos cuáles son los errores más frecuentes y cómo evitarlos para que tu documento no sea rechazado.
Uno de los errores más comunes es no usar el sistema de transcripción oficial pinyin o confundirlo con otras formas fonéticas no válidas. Esto puede causar problemas en visados, certificados o matrículas académicas.
Consejo: asegúrate de que el traductor jurado utilice el nombre según aparezca en el pasaporte o documento oficial.
Las traducciones juradas no pueden interpretarse libremente ni adaptarse como si fueran literarias. Cada término, cada sello, cada dato debe reflejarse con exactitud.
Evita: omitir partes del documento, cambiar el orden del contenido, “suavizar” términos delicados.
Un error crítico: no incluir la firma, el sello y la declaración jurada del traductor. Algunos documentos se presentan con traducciones correctas pero sin la forma legal obligatoria.
Requisito: toda traducción jurada debe incluir:
Algunas instituciones piden expresamente que se indique si el documento ha sido traducido del chino simplificado (🇨🇳 China continental) o tradicional (🇹🇼 Taiwán, 🇭🇰 Hong Kong). Omitirlo puede ser causa de rechazo.
Muchos errores ocurren cuando el cliente pide la traducción en el último momento. Revisar con calma, incluso un certificado sencillo, puede marcar la diferencia entre que lo acepten o no.
📬 ¿Necesitas una traducción jurada de chino sin errores?
En ABERDEEN traducimos con máxima precisión, cuidando cada detalle.
✔️ Traducción válida y entregada en plazo.
🔹 Escríbenos directamente por WhatsApp o llámanos.
Sí. Un error de formato, un sello mal ubicado o una transcripción incorrecta puede bastar para que embajadas o universidades no la acepten.
Sí, y de hecho lo recomendamos. El traductor jurado es responsable del contenido, pero revisar ortografía, nombres y fechas es útil antes de imprimir o entregar.
Dependerá del organismo. Algunas embajadas permiten subsanar. En otros casos es necesario volver a emitir la traducción desde cero.
Consulta con el organismo. En muchos trámites consulares, se exige aún la versión en papel con firma y sello originales.
🔖 Temas relacionados