📑 Traducción de contratos internacionales: seguridad jurídica sin errores
📑 Traducción de contratos internacionales: seguridad jurídica sin errores
En el contexto empresarial internacional, cada palabra cuenta. Firmar un contrato en otro idioma sin una traducción legal adecuada puede suponer consecuencias graves: disputas, incumplimientos o incluso la nulidad del acuerdo.
🖋️ ¿Qué tipo de contratos traducimos?
- Contratos de compraventa internacional
- Acuerdos de distribución o agencia
- Joint ventures y pactos de socios
- Acuerdos de confidencialidad (NDA)
- Contratos laborales y de prestación de servicios
📌 ¿Por qué no sirve una traducción literal?
Porque los sistemas jurídicos difieren. Una cláusula común en España puede no tener validez en Alemania, Francia o Estados Unidos. Traducir un contrato requiere:
- Precisión terminológica
- Conocimiento del derecho comparado
- Dominio del estilo contractual en ambos idiomas
- Coherencia formal y legal
⚖️ Traducción con garantía jurídica
En ABERDEEN trabajamos con traductores legales con experiencia real en derecho internacional. Nuestros contratos traducidos:
- Respetan la intención original del acuerdo
- Son aptos para su firma ante notario, registro o tribunal
- Se entregan en formatos profesionales listos para usar
✍️ Servicios complementarios
Además de la traducción, también podemos ayudarte a:
- Redactar modelos bilingües
- Adaptar cláusulas a la legislación local
- Firmar NDA antes de recibir los documentos
🔒 Tu contrato, en manos expertas
En negocios internacionales, la confianza se firma con palabras… pero se garantiza con traducciones impecables.
🔗 Solicita tu traducción de contrato internacional
💬 Preguntas frecuentes
¿Puede un contrato traducido perder su validez legal?
Sí, si la traducción no es precisa o contiene errores, puede dar lugar a malentendidos o interpretaciones erróneas.
¿La traducción debe ser jurada?
Depende del destino. En algunos casos es necesario presentar una traducción jurada ante notario o tribunal.
¿Puedo usar un contrato modelo en inglés para todos los países?
No es recomendable. Lo ideal es adaptarlo lingüística y legalmente a cada país y situación.
¿Puedo traducir el contrato después de firmarlo?
Es posible, pero no recomendable. La versión firmada debe ser clara para todas las partes desde el inicio.
🔖 Temas relacionados