📑 Traducción de contratos internacionales: seguridad jurídica sin errores

📑 Traducción de contratos internacionales: seguridad jurídica sin errores

En el contexto empresarial internacional, cada palabra cuenta. Firmar un contrato en otro idioma sin una traducción legal adecuada puede suponer consecuencias graves: disputas, incumplimientos o incluso la nulidad del acuerdo.

🖋️ ¿Qué tipo de contratos traducimos?

  • Contratos de compraventa internacional
  • Acuerdos de distribución o agencia
  • Joint ventures y pactos de socios
  • Acuerdos de confidencialidad (NDA)
  • Contratos laborales y de prestación de servicios

📌 ¿Por qué no sirve una traducción literal?

Porque los sistemas jurídicos difieren. Una cláusula común en España puede no tener validez en Alemania, Francia o Estados Unidos. Traducir un contrato requiere:

  • Precisión terminológica
  • Conocimiento del derecho comparado
  • Dominio del estilo contractual en ambos idiomas
  • Coherencia formal y legal

⚖️ Traducción con garantía jurídica

En ABERDEEN trabajamos con traductores legales con experiencia real en derecho internacional. Nuestros contratos traducidos:

  • Respetan la intención original del acuerdo
  • Son aptos para su firma ante notario, registro o tribunal
  • Se entregan en formatos profesionales listos para usar

✍️ Servicios complementarios

Además de la traducción, también podemos ayudarte a:

  • Redactar modelos bilingües
  • Adaptar cláusulas a la legislación local
  • Firmar NDA antes de recibir los documentos

🔒 Tu contrato, en manos expertas

En negocios internacionales, la confianza se firma con palabras… pero se garantiza con traducciones impecables.

🔗 Solicita tu traducción de contrato internacional


💬 Preguntas frecuentes

¿Puede un contrato traducido perder su validez legal?

Sí, si la traducción no es precisa o contiene errores, puede dar lugar a malentendidos o interpretaciones erróneas.

¿La traducción debe ser jurada?

Depende del destino. En algunos casos es necesario presentar una traducción jurada ante notario o tribunal.

¿Puedo usar un contrato modelo en inglés para todos los países?

No es recomendable. Lo ideal es adaptarlo lingüística y legalmente a cada país y situación.

¿Puedo traducir el contrato después de firmarlo?

Es posible, pero no recomendable. La versión firmada debe ser clara para todas las partes desde el inicio.

🔖 Temas relacionados