De 9:30AM a 8:00PM
De lunes a viernes
Contáctanos por email:
aberdeen@aberdeen-tr.com
Llámanos al
(+34) 91 143 03 45
Firmar un contrato en varios idiomas no es tan simple como traducir palabra por palabra. En el contexto internacional, un error de traducción puede anular una cláusula… o incluso comprometer un acuerdo completo.

En este post te explicamos cómo abordar la traducción de contratos internacionales con plenas garantías legales para evitar riesgos innecesarios y operar con seguridad jurídica en cualquier país.
Cuando firmas un contrato con socios extranjeros, este puede tener efectos jurídicos en más de un país. Si el contenido traducido no refleja exactamente el original, puede haber discrepancias legales, ambigüedades o incluso nulidad de cláusulas.
Para que una traducción contractual tenga validez legal, debe:
En ABERDEEN te asesoramos según el país y tipo de contrato, y contamos con traductores jurados en más de 30 combinaciones lingüísticas.
No te la juegues con plantillas mal traducidas o servicios automáticos. En ABERDEEN:
✅ Trabajamos con traductores especializados en derecho comparado
✅ Garantizamos confidencialidad y rigor
✅ Aseguramos la validez legal de los contratos traducidos
🔗 Consulta nuestro servicio de traducción legal para empresas

Puedes entenderlo, pero no se recomienda usarlo como versión oficial. La traducción jurídica exige conocimiento técnico y legal.
Depende del país. Algunos aceptan traducciones juradas españolas, otros exigen jurados locales. Te asesoramos en cada caso.
Contamos con traductores especializados en más de 30 idiomas, incluyendo inglés, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés, polaco y árabe.
Sí. Trabajamos bajo NDA con todas las empresas que lo requieren.
🔖 Temas relacionados