Traducción legal para empresas internacionales: contratos, acuerdos y documentos clave

Traducción legal para empresas internacionales: contratos, acuerdos y documentos clave

La internacionalización de una empresa no solo implica nuevos mercados, sino también nuevas responsabilidades legales. En ABERDEEN lo sabemos bien: por eso, ofrecemos servicios de traducción legal especializados y adaptados a las exigencias normativas de cada país.

📄 Qué traducimos para empresas como la tuya

Si tu empresa opera fuera de España, necesita asegurarse de que sus documentos legales estén correctamente traducidos. Estos son los más habituales:

  • Contratos mercantiles y de distribución
  • Pactos de socios y acuerdos de confidencialidad (NDAs)
  • Escrituras y poderes notariales
  • Estatutos sociales
  • Documentos de compliance y auditoría
  • Informes periciales, actas y resoluciones

Cada uno de estos documentos requiere precisión jurídica y conocimiento del contexto legal del país destino.

✅ Traducciones con validez legal

Trabajamos con traductores especializados en derecho empresarial y ofrecemos traducciones que pueden ir:

  • Certificadas (juradas) si lo exige el país de destino
  • Revisadas por equipos jurídicos si se requiere alta precisión
  • Adaptadas terminológicamente al marco normativo vigente

Nos aseguramos de que cada texto se traduzca con validez legal y funcionalidad operativa real.

🔐 Confidencialidad garantizada

Firmamos acuerdos de confidencialidad y aplicamos protocolos de seguridad en el tratamiento de documentos sensibles. Sabemos que manejamos información estratégica.

⏰ Entregas ágiles, sin sacrificar calidad

En ABERDEEN trabajamos con tiempos ajustados a tus necesidades corporativas, cumpliendo siempre con los más altos estándares de calidad y rigor jurídico.


🚀 ¿Buscas un servicio de traducción legal profesional?

Te ayudamos a traducir tus documentos legales con garantías jurídicas, en cualquier idioma y país.

🔗 Consulta ahora nuestro servicio especializado de traducción legal para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué diferencia una traducción legal profesional de una traducción general?

La traducción legal requiere terminología precisa, conocimiento del sistema jurídico del país de destino y, en muchos casos, validez oficial. Una traducción general no garantiza estos aspectos.

¿Cuándo necesito una traducción jurada?

Cuando el país o institución destinataria lo exige expresamente. En caso de duda, consúltanos y te asesoramos.

¿Trabajáis con plazos urgentes?

Sí. Adaptamos el calendario de entrega sin comprometer la calidad del texto.

¿Ofrecéis asesoramiento previo?

Sí. Podemos revisar contigo qué tipo de traducción necesitas y cuál es el mejor formato para tus fines.

🔖 Temas relacionados