⚠️ Errores frecuentes al traducir al rumano: cómo evitar rechazos y problemas en trámites oficiales
⚠️ Errores frecuentes al traducir al rumano: cómo evitar rechazos y problemas en trámites oficiales
¿Te han rechazado una traducción jurada al rumano o tienes miedo de que pueda pasar? Los errores son más frecuentes de lo que parece y muchas veces tienen consecuencias: retrasos, citas perdidas, gastos innecesarios… o incluso la denegación del trámite.
Aquí te contamos los errores más comunes que detectamos y cómo puedes evitarlos.
❌ Error 1: Traducir con Google Translate
Sí, aún pasa. Hay quien traduce con herramientas automáticas y luego busca que alguien le “revise” el texto. En traducción jurada esto no es válido. El traductor jurado debe traducir todo directamente y firmarlo con su sello oficial. Cualquier edición sobre una traducción automática carece de valor legal.
🧾 Error 2: No incluir la apostilla o la legalización
En muchos trámites entre España y Rumanía se exige que los documentos originales estén apostillados o legalizados. Si la traducción no incluye estos elementos, puede considerarse incompleta. Siempre hay que traducir el documento completo, incluyendo firmas, sellos, apostillas o certificaciones añadidas.
🧑⚖️ Error 3: No usar un traductor jurado autorizado
Una traducción jurada al rumano debe ser realizada por un traductor autorizado por el MAEC. No sirve cualquier profesional del idioma ni tampoco un traductor nativo si no está debidamente habilitado. Exige siempre que esté firmado y sellado como traducción jurada oficial.
🗂️ Error 4: Formato incorrecto o presentación desordenada
La presentación de la traducción también importa. Debe seguir el orden del original, reflejar fielmente el contenido, indicar claramente cualquier elemento ilegible o ausente y mantener una estructura clara. Un formato descuidado puede generar dudas y rechazos por parte de las autoridades.
🧠 Consejo adicional: si tienes dudas, consúltanos
No todos los documentos necesitan traducción jurada, y algunos requieren pasos previos como legalización o apostilla. Consulta antes de traducir para ahorrar tiempo y dinero.
✅ Traducciones válidas y sin errores, garantizadas
En ABERDEEN Traductores nos encargamos de que tu traducción jurada al rumano cumpla todos los requisitos legales y formales. Además, te entregamos una copia digital firmada y, si lo necesitas, una copia en papel donde nos indiques.
📎 También te puede interesar:
👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?
📦 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés
💬 Preguntas frecuentes
¿Puedo traducir solo una parte del documento?
No. La traducción jurada debe abarcar el documento completo, incluidos sellos, firmas y apostillas.
¿Qué pasa si el documento original está en mal estado o ilegible?
Se indica en la traducción que hay partes ilegibles, pero conviene consultar primero si es válido para el trámite.
¿Puedo elegir el formato de entrega?
Sí. Puedes recibirla por email (PDF con firma digital) o en papel por mensajero o correo.
¿Cuánto tardáis en entregar una traducción jurada al rumano?
Depende del volumen, pero solemos trabajar en 24-48 h para la mayoría de documentos individuales.
🔖 Temas relacionados