De 9:30AM a 8:00PM
De lunes a viernes
Contáctanos por email:
aberdeen@aberdeen-tr.com
Llámanos al
(+34) 91 143 03 45
Cuando vas a presentar documentos oficiales en Italia, ya sea para estudiar, homologar un título o realizar trámites consulares, es fundamental que la traducción sea aceptada por las autoridades italianas.
Pero, ¿puedes utilizar una traducción jurada hecha en España o te exigirán una realizada en Italia? La respuesta depende del tipo de trámite y de la institución que lo solicita.
En términos generales:
✅ Sí, en muchos casos. Especialmente si:
❌ Pero hay excepciones, como:
Lo ideal es:
Para muchos másteres, aceptan traducciones juradas hechas en España si van acompañadas de la apostilla y han sido realizadas por traductores jurados oficiales en ejercicio.
Sin embargo, para algunos trámites de admisión de doctorado o reconocimiento profesional, exigen traduzione giurata italiana, es decir, realizada por un traductor que jure ante un tribunal en Italia.
En Italia, la traducción jurada (traduzione giurata) implica:
💡 Este procedimiento no es habitual en España, por eso es importante distinguir entre traducción jurada española y traduzione giurata italiana.
En ABERDEEN contamos con traductores jurados habilitados en España cuyas traducciones se aceptan en muchos trámites italianos. Y si el trámite requiere una traduzione giurata en Italia, también te orientamos para gestionarlo con profesionales acreditados en ese país.
En muchos casos, sí. Especialmente si se trata de programas europeos o si la universidad lo acepta explícitamente. Siempre conviene confirmarlo antes.
En España, el traductor jurado es nombrado por el MAEC. En Italia, la traducción se jura ante un tribunal y va acompañada de un acta. Son sistemas diferentes y no siempre intercambiables.
Sí, colaboramos con profesionales en Italia que realizan traducciones giuradas ante tribunales italianos. Te guiamos en todo el proceso.
🔖 Temas relacionados