💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
🇮🇹 ¿Qué traducciones juradas necesitas para estudiar en Italia?

🇮🇹 ¿Qué traducciones juradas necesitas para estudiar en Italia?

Italia es uno de los destinos favoritos de los estudiantes españoles que desean cursar estudios superiores en el extranjero.
Sus universidades, con gran prestigio internacional, requieren una documentación específica —y gran parte de ella debe estar debidamente traducida al italiano.


📑 ¿Qué documentos suelen solicitar las universidades italianas?

Los más comunes son:

  • 🎓 Certificado de notas o expediente académico
  • 🧾 Título de Bachillerato, Grado o Máster
  • 🗂️ Certificado de matrícula o preinscripción
  • 📄 Certificados de idioma (italiano e inglés, si procede)
  • 🪪 Documento de identidad o pasaporte

🛡️ ¿La traducción debe ser jurada?

En la mayoría de los casos, . Las universidades y el Ministerio de Universidades italiano exigen que los documentos oficiales estén traducidos por:

  • 🔹 Un traductor jurado en España, nombrado por el MAEC
  • 🔹 Un traductor jurado inscrito en un tribunal italiano
  • 🔹 O un traductor reconocido por el consulado o embajada italiana en España

❗ Es fundamental que la traducción tenga valor legal, especialmente si va a presentarse junto a una Dichiarazione di valore o se sube a plataformas oficiales como Universitaly.


📋 ¿Qué otros elementos pueden requerirse?

Además de la traducción jurada, algunas universidades exigen:

  • ✅ Copia simple del documento original
  • ✅ Acreditación de autenticidad (Apostilla o legalización, si el documento lo requiere)
  • ✅ Que la traducción incluya sellos, firmas y referencias textuales fieles al original

📦 ¿En qué formato se presentan las traducciones?

Dependiendo del trámite:

  • En formato papel impreso, con sello y firma del traductor
  • En PDF firmado electrónicamente si el procedimiento se gestiona de forma digital

En ABERDEEN adaptamos el formato a lo que exija cada universidad o autoridad italiana.


📆 ¿Cuándo conviene solicitar la traducción?

Lo ideal es pedir la traducción con al menos 2–3 semanas de antelación a la fecha límite del proceso de admisión.
Así evitarás errores, retrasos y prisas innecesarias.


💬 Preguntas frecuentes

¿Es obligatoria la traducción jurada para estudiar en Italia?

Sí, en la mayoría de los casos. Las universidades italianas requieren que los documentos oficiales estén traducidos por un profesional con validez legal.

¿Una traducción jurada española sirve en Italia?

Sí, siempre que esté hecha por un traductor jurado nombrado por el MAEC. Algunas universidades pueden pedir validación consular adicional.

¿Puedo entregar la traducción en digital?

Sí, si el trámite es online. La traducción debe ir firmada electrónicamente por el traductor.

🔖 Temas relacionados

🇪🇸🇮🇹 ¿Aceptan en Italia las traducciones juradas hechas en España?

🇪🇸🇮🇹 ¿Aceptan en Italia las traducciones juradas hechas en España?

Si estás preparando documentación para estudiar en Italia, seguramente te preguntes si las traducciones juradas hechas en España son válidas ante universidades italianas o autoridades públicas.
La respuesta es: depende del trámite y del organismo receptor.


⚖️ Marco legal y reconocimiento entre países

Italia forma parte de la UE, pero no existe un reconocimiento automático de los traductores jurados entre países.
Aun así, muchas instituciones italianas aceptan traducciones juradas emitidas en España, siempre que:

  • Se trate de documentos académicos o administrativos
  • Estén bien sellados, firmados y emitidos por un traductor jurado nombrado por el MAEC
  • Sean comprensibles y estén correctamente presentados

🏛️ ¿Cuándo pueden aceptarlas sin problema?

Generalmente, las traducciones juradas españolas son aceptadas en:

  • 📚 Solicitudes de admisión universitaria
  • 🧾 Procesos gestionados a través de Universitaly
  • 💼 Trámites de homologación que no requieren legalización consular
  • 🎓 Presentación de títulos y certificados para becas o convocatorias abiertas a estudiantes europeos

🚫 ¿Y cuándo pueden poner objeciones?

En algunos casos concretos, podrían rechazar o exigir validación adicional si:

  • El documento va dirigido a un órgano público italiano (como una prefectura o ministerio)
  • Se solicita una equivalencia oficial o reconocimiento legal
  • El procedimiento requiere una Dichiarazione di valore expedida por el consulado italiano

🔎 Algunas universidades pueden requerir que la traducción esté realizada por un traductor jurado en Italia o que tenga reconocimiento consular.


💡 Recomendación de ABERDEEN

Te recomendamos:

  • Confirmar con la universidad o entidad si aceptan traducciones hechas en España
  • Informarte sobre si se requiere validación adicional (apostilla, consulado, etc.)
  • Confiar en un traductor jurado especializado en traducciones con destino Italia

Adaptamos cada entrega al tipo de trámite.


💬 Preguntas frecuentes

¿Las universidades italianas aceptan traducciones juradas hechas en España?

Sí, muchas universidades las aceptan sin problemas. Pero es recomendable confirmar con la institución concreta antes de presentar los documentos.

¿Hay trámites que exigen traducción hecha en Italia?

Sí, algunos procesos legales o administrativos pueden exigir una traducción hecha por un traductor jurado italiano o reconocida por el consulado.

¿Puedo traducir mis documentos en España y luego validarlos para Italia?

Sí, es posible. En algunos casos necesitarás una legalización o validación por parte del consulado italiano.

🔖 Temas relacionados

🖥️ Traducción jurada y Universitaly: claves para tu solicitud

🖥️ Traducción jurada y Universitaly: claves para tu solicitud

Si estás preparando tu solicitud para una universidad italiana, probablemente ya hayas oído hablar de Universitaly, la plataforma oficial que centraliza la preinscripción en muchas instituciones de educación superior en Italia.
Uno de los pasos clave en este proceso es la traducción de documentos oficiales. Aquí te explicamos cómo abordarlo correctamente.


🖥️ ¿Qué es Universitaly?

Universitaly es la plataforma del Ministerio de Universidades italiano que permite:

  • Realizar la preinscripción en universidades italianas
  • Adjuntar documentación oficial escaneada
  • Gestionar procesos académicos para estudiantes extranjeros
  • Comunicar con las instituciones de destino

📑 ¿Qué documentos se deben subir?

Aunque cada universidad puede pedir documentos adicionales, los más habituales son:

  • 🧾 Título de Bachillerato o universitario
  • 📋 Expediente académico
  • 🪪 Documento de identidad o pasaporte
  • 🗣️ Certificados de idioma (italiano o inglés)
  • ✍️ Carta de motivación y CV

❗ Si están emitidos en un idioma distinto del italiano, deben ir traducidos oficialmente.


🛡️ ¿Necesitan ser traducciones juradas?

Sí, lo más habitual es que se exijan traducciones juradas al italiano. Estas deben cumplir con:

  • Fidelidad total al original
  • Sello y firma de un traductor jurado habilitado
  • Formato PDF legible y correcto

⚠️ ¡Atención al formato!

Al subir la documentación a Universitaly:

  • Asegúrate de que cada documento y su traducción estén correctamente identificados
  • Usa formato PDF
  • La traducción debe estar firmada electrónicamente o escaneada con sello y firma del traductor
  • No añadas marcas de agua ni elementos que dificulten la lectura

📌 ¿Quién puede hacer la traducción?

En la mayoría de los casos es válida:

  • Una traducción jurada hecha en España por un traductor nombrado por el MAEC
  • Una traducción hecha por un traductor jurado italiano
  • Una traducción validada por el consulado o embajada de Italia en España

💡 Consejo ABERDEEN

En ABERDEEN te asesoramos en cada paso para que tus documentos sean aceptados sin problemas por las universidades italianas.

  • Te entregamos los archivos listos para subir a Universitaly
  • Adaptamos cada traducción a las exigencias específicas de la universidad
  • Si necesitas validación adicional, te guiamos también en ese proceso

💬 Preguntas frecuentes

¿Las traducciones juradas españolas sirven para Universitaly?

Sí, muchas universidades aceptan traducciones juradas realizadas en España, siempre que estén bien presentadas y firmadas por un traductor jurado.

¿Puedo subir las traducciones como PDF?

Sí. De hecho, es el formato más habitual. Debe ser legible y contener sello y firma del traductor.

¿Debo subir el documento original y la traducción?

Sí. Se recomienda subir ambos archivos claramente identificados o un único PDF que contenga los dos.

🔖 Temas relacionados

🎓 ¿Qué documentos traducir si solicitas una beca en Italia?

🎓 ¿Qué documentos traducir si solicitas una beca en Italia?

Solicitar una beca para estudiar en Italia es una excelente oportunidad, pero exige tener toda la documentación completa, clara y —en muchos casos— traducida oficialmente al italiano. A continuación, te explicamos qué documentos suelen necesitar traducción jurada y te damos ejemplos concretos de los programas de becas más conocidos.


📑 Documentos que suelen requerir traducción jurada

Independientemente del tipo de beca, hay ciertos documentos que, si están emitidos en español, debes presentar traducidos al italiano. Estos son los más comunes:

  • 📜 Título académico (Bachillerato, Grado, Máster)
  • 📊 Expediente académico con calificaciones
  • 🪪 Documento de identidad o pasaporte
  • 📄 Certificados de idioma (italiano, inglés u otros)
  • 🏡 Certificados de empadronamiento o residencia
  • 💼 Justificantes de ingresos o situación familiar, si la beca es de carácter económico
  • ✍️ Carta de motivación y CV, si se requiere

🔐 Si el organismo receptor exige validez legal, debe tratarse de una traducción jurada con firma y sello oficial.


🇮🇹 Ejemplo 1: Beca MAECI (Gobierno de Italia)

La beca MAECI está dirigida a estudiantes extranjeros que deseen cursar estudios de grado, máster o cursos de lengua y cultura italiana. Exige:

  • Traducción jurada del título de estudios previos
  • Traducción del expediente académico
  • Documentos de identidad válidos
  • En algunos casos, certificados de idioma

📝 Los documentos deben estar traducidos al italiano y preferentemente con firma electrónica si se presentan online.


🏛️ Ejemplo 2: Becas regionales italianas (DSU)

Muchas universidades italianas ofrecen becas regionales gestionadas por entidades como el Diritto allo Studio Universitario (DSU).
Estas becas tienen criterios económicos y pueden requerir:

  • Certificado de ingresos familiares
  • Certificado de propiedad o alquiler
  • Declaraciones bancarias
  • Certificados de empadronamiento y situación familiar
  • Traducciones juradas de todos los documentos emitidos fuera de Italia

❗ En muchos casos, además de la traducción jurada, se exige legalización con apostilla o verificación por consulado.


💬 ¿Cómo saber qué debes traducir?

Depende del tipo de beca y la institución. Por eso, es clave leer atentamente las bases de cada convocatoria o consultar directamente con la universidad o el organismo emisor.

En ABERDEEN te ayudamos a identificar exactamente qué documentos necesitas traducir, y te los entregamos listos para presentar, adaptados a las exigencias de cada beca.


✈️ Nuestro consejo

Antes de enviar tu solicitud:

  1. Revisa si los documentos deben presentarse en italiano
  2. Confirma si se exige traducción jurada, legalización o validación adicional
  3. Agrupa todos tus documentos y solicita la traducción con tiempo
  4. Evita rechazos asegurándote de que cada traducción cumple los requisitos formales

💬 Preguntas frecuentes

¿Todas las becas en Italia exigen traducciones juradas?

No todas, pero la mayoría sí. Especialmente si los documentos están en otro idioma, se suele exigir traducción oficial al italiano.

¿Qué documentos tengo que traducir para la beca MAECI?

Normalmente, el título académico, expediente, documento de identidad y certificados de idioma. Siempre deben ir traducidos al italiano.

¿Puedo usar una traducción jurada hecha en España?

Sí, muchas becas italianas la aceptan. Pero algunas pueden exigir legalización adicional o traducción por un traductor jurado en Italia.

🔖 Temas relacionados

📄 ¿Qué es la Dichiarazione di Valore y cuándo la necesitas?

📄 ¿Qué es la Dichiarazione di Valore y cuándo la necesitas?

Si estás planeando estudiar en Italia, puede que te hayan pedido la Dichiarazione di Valore. Este documento puede parecer confuso al principio, pero es fundamental para muchos trámites académicos. A continuación, te explicamos qué es, por qué es importante y cuándo debes solicitarla.


📘 ¿Qué es la Dichiarazione di Valore?

La Dichiarazione di Valore in loco (o DV) es un documento oficial emitido por las autoridades consulares italianas en el país donde se ha expedido tu título académico. Tiene como objetivo describir el valor académico de tus estudios en el sistema educativo de origen, para facilitar su reconocimiento en Italia.

No convalida por sí sola un título, pero es un paso necesario para que universidades o instituciones italianas evalúen la equivalencia de tus estudios previos.


📌 ¿Cuándo se solicita?

Necesitarás la Dichiarazione di Valore si:

  • Vas a matricularte en una universidad italiana para estudios de grado, máster o doctorado
  • Participas en programas gestionados por Universitaly
  • Solicitas becas que requieren reconocimiento académico
  • Necesitas validar tu título para estudios de posgrado o profesionales

🎓 En todos estos casos, la DV sirve como documento de apoyo para que la institución italiana pueda valorar tu formación previa.


📋 ¿Qué documentos necesitas para obtenerla?

La embajada o consulado italiano te pedirá:

  • Título académico original (y copia)
  • Expediente académico (Relevé de Notes, Certificato degli Esami, etc.)
  • Traducciones juradas de ambos documentos al italiano
  • A veces: certificado de validez legal del centro de estudios o de duración de los estudios

📌 Todos los documentos extranjeros deben ir traducidos por un traductor jurado, y en algunos casos legalizados o apostillados.


🎓 Ejemplo concreto: solicitar plaza en una universidad italiana

Supongamos que has terminado un grado en España y deseas acceder a un máster en una universidad italiana como la Università di Bologna. Al inscribirte, te pedirán la Dichiarazione di Valore para verificar tu formación.

Para obtenerla, debes acudir al Consulado de Italia en Madrid o Barcelona, presentar tus títulos académicos y las traducciones juradas correspondientes. En algunos casos, también puede exigirse una apostilla previa.

✅ En ABERDEEN te ayudamos a preparar toda la documentación necesaria para la DV con traducciones juradas válidas para su presentación en consulado.


🔎 ¿Qué diferencia hay entre la DV y otros reconocimientos?

La Dichiarazione di Valore no es una homologación ni una convalidación automática. Es una declaración informativa, que sirve como base para:

  • Reconocimiento de créditos
  • Admisión a programas de estudios
  • Procesos de validación posteriores (como la equipollenza)

No sustituye trámites posteriores, pero es imprescindible para iniciarlos.


🧭 Nuestro consejo

  • 🔍 Revisa si tu universidad italiana exige la DV
  • 📆 Solicita tus traducciones juradas con antelación
  • 🏛️ Consulta con el consulado correspondiente el proceso exacto

👉 En ABERDEEN te asesoramos en todo el proceso para que tu documentación esté lista a tiempo.


💬 Preguntas frecuentes

¿La Dichiarazione di Valore es obligatoria para estudiar en Italia?

Depende del programa y la universidad, pero muchas instituciones italianas la exigen para valorar estudios extranjeros.

¿Dónde se solicita la Dichiarazione di Valore?

En la embajada o consulado italiano del país donde se expidió el título académico.

¿Necesito traducciones juradas para la DV?

Sí. Los documentos deben presentarse con traducción jurada al italiano, y en algunos casos, con apostilla.

🔖 Temas relacionados

¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?

¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?

Cuando vas a presentar documentos oficiales en Italia, ya sea para estudiar, homologar un título o realizar trámites consulares, es fundamental que la traducción sea aceptada por las autoridades italianas.

Pero, ¿puedes utilizar una traducción jurada hecha en España o te exigirán una realizada en Italia? La respuesta depende del tipo de trámite y de la institución que lo solicita.


🇪🇸➡️🇮🇹 ¿Se aceptan traducciones juradas españolas en Italia?

En términos generales:

Sí, en muchos casos. Especialmente si:

  • El trámite se realiza a través del Consulado italiano en España
  • La traducción va acompañada de apostilla o legalización, si procede
  • Se trata de procedimientos educativos europeos (por ejemplo, Erasmus, programas de doble titulación, etc.)

Pero hay excepciones, como:

  • Universidades o autoridades locales que solo aceptan traducciones juradas hechas por traductores inscritos en tribunales italianos
  • Trámites de homologación sanitaria o jurídica que requieren traduzione giurata en Italia

🏛️ ¿Qué puedes hacer para estar seguro?

Lo ideal es:

  • Consultar con la universidad o institución italiana directamente
  • Pedir confirmación escrita del tipo de traducción requerida
  • Contactar con el consulado o embajada italiana en España, que puede orientarte sobre casos comunes

🧾 Ejemplo real: Universidad de Roma – La Sapienza

Para muchos másteres, aceptan traducciones juradas hechas en España si van acompañadas de la apostilla y han sido realizadas por traductores jurados oficiales en ejercicio.

Sin embargo, para algunos trámites de admisión de doctorado o reconocimiento profesional, exigen traduzione giurata italiana, es decir, realizada por un traductor que jure ante un tribunal en Italia.


✍️ ¿Qué es una “traduzione giurata” en Italia?

En Italia, la traducción jurada (traduzione giurata) implica:

  1. Una traducción firmada por el traductor
  2. Juramento ante un funcionario del juzgado
  3. Acta adjunta de certificación (verbale di giuramento)

💡 Este procedimiento no es habitual en España, por eso es importante distinguir entre traducción jurada española y traduzione giurata italiana.


🔐 En ABERDEEN te ayudamos

En ABERDEEN contamos con traductores jurados habilitados en España cuyas traducciones se aceptan en muchos trámites italianos. Y si el trámite requiere una traduzione giurata en Italia, también te orientamos para gestionarlo con profesionales acreditados en ese país.


🧭 Nuestro consejo

  • Verifica siempre los requisitos con la autoridad que va a recibir la documentación
  • Pide traducciones juradas hechas por profesionales en ejercicio
  • Si tienes dudas, consulta con expertos antes de encargar la traducción

💬 Preguntas frecuentes

¿Una traducción jurada española sirve para trámites educativos en Italia?

En muchos casos, sí. Especialmente si se trata de programas europeos o si la universidad lo acepta explícitamente. Siempre conviene confirmarlo antes.

¿Qué diferencia hay entre traducción jurada en España y traducción giurada en Italia?

En España, el traductor jurado es nombrado por el MAEC. En Italia, la traducción se jura ante un tribunal y va acompañada de un acta. Son sistemas diferentes y no siempre intercambiables.

¿En ABERDEEN podéis ayudar si exigen traducción giurada en Italia?

Sí, colaboramos con profesionales en Italia que realizan traducciones giuradas ante tribunales italianos. Te guiamos en todo el proceso.

🔖 Temas relacionados

¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?

¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?

Cuando vas a presentar documentos oficiales en Italia, ya sea para estudiar, homologar un título o realizar trámites consulares, es fundamental que la traducción sea aceptada por las autoridades italianas.

Pero, ¿puedes utilizar una traducción jurada hecha en España o te exigirán una realizada en Italia? La respuesta depende del tipo de trámite y de la institución que lo solicita.


🇪🇸➡️🇮🇹 ¿Se aceptan traducciones juradas españolas en Italia?

En términos generales:

Sí, en muchos casos. Especialmente si:

  • El trámite se realiza a través del Consulado italiano en España
  • La traducción va acompañada de apostilla o legalización, si procede
  • Se trata de procedimientos educativos europeos (por ejemplo, Erasmus, programas de doble titulación, etc.)

Pero hay excepciones, como:

  • Universidades o autoridades locales que solo aceptan traducciones juradas hechas por traductores inscritos en tribunales italianos
  • Trámites de homologación sanitaria o jurídica que requieren traducción giurada en Italia

🏛️ ¿Qué puedes hacer para estar seguro?

Lo ideal es:

  • Consultar con la universidad o institución italiana directamente
  • Pedir confirmación escrita del tipo de traducción requerida
  • Contactar con el consulado o embajada italiana en España, que puede orientarte sobre casos comunes

🧾 Ejemplo real: Universidad de Roma – La Sapienza

Para muchos másteres, aceptan traducciones juradas hechas en España si van acompañadas de la apostilla y han sido realizadas por traductores jurados oficiales en ejercicio.

Sin embargo, para algunos trámites de admisión de doctorado o reconocimiento profesional, exigen traducción giurada italiana, es decir, realizada por un traductor que jure ante un tribunal en Italia.


✍️ ¿Qué es una “traducción giurada” en Italia?

En Italia, la traducción jurada (traduzione giurata) implica:

  1. Una traducción firmada por el traductor
  2. Juramento ante un funcionario del juzgado
  3. Acta adjunta de certificación (verbale di giuramento)

💡 Este procedimiento no es habitual en España, por eso es importante distinguir entre traducción jurada española y giurada italiana.


🔐 En ABERDEEN te ayudamos

En ABERDEEN contamos con traductores jurados habilitados en España cuyas traducciones se aceptan en muchos trámites italianos. Y si el trámite requiere una traducción giurada en Italia, también te orientamos para gestionarlo con profesionales acreditados en ese país.


🧭 Nuestro consejo

  • Verifica siempre los requisitos con la autoridad que va a recibir la documentación
  • Pide traducciones juradas hechas por profesionales en ejercicio
  • Si tienes dudas, consulta con expertos antes de encargar la traducción

💬 Preguntas frecuentes

¿Una traducción jurada española sirve para trámites educativos en Italia?

En muchos casos, sí. Especialmente si se trata de programas europeos o si la universidad lo acepta explícitamente. Siempre conviene confirmarlo antes.

¿Qué diferencia hay entre traducción jurada en España y traducción giurada en Italia?

En España, el traductor jurado es nombrado por el MAEC. En Italia, la traducción se jura ante un tribunal y va acompañada de un acta. Son sistemas diferentes y no siempre intercambiables.

¿En ABERDEEN podéis ayudar si exigen traducción giurada en Italia?

Sí, colaboramos con profesionales en Italia que realizan traducciones giuradas ante tribunales italianos. Te guiamos en todo el proceso.

🔖 Temas relacionados