📜 ¿Necesitas una traducción jurada para matricularte en una universidad francesa?

📜 ¿Necesitas una traducción jurada para matricularte en una universidad francesa?

Cada año, cientos de estudiantes internacionales se matriculan en universidades francesas. Pero, si tus estudios previos están en otro idioma —como el español—, es muy probable que te pidan traducciones juradas de tus documentos académicos para completar el proceso de inscripción.


🧾 ¿Qué documentos suelen requerir traducción jurada?

Los documentos que con mayor frecuencia deben ser traducidos para acceder a una universidad francesa son:

  • 📜 Título de bachillerato o universitario
  • 📊 Expediente académico
  • 🪪 Pasaporte o documento de identidad
  • 📝 Carta de motivación y CV (en ocasiones)
  • 🧑‍🏫 Certificados de nivel de francés o inglés

🎯 En general, cualquier documento oficial emitido en un idioma distinto al francés puede requerir una traducción certificada o jurada.


🇫🇷 ¿Qué exige el sistema francés?

El Ministerio de Educación Superior francés y las propias universidades establecen que las traducciones deben ser certifiées conformes. Esto significa que deben haber sido realizadas por:

  • Un traductor jurado nombrado por una autoridad competente en Francia, o
  • Un traductor jurado oficialmente reconocido por la embajada o consulado francés en el país de origen

🏛️ Ejemplo concreto: Université Sorbonne Paris Nord

Esta universidad indica en su documentación que los expedientes académicos en idioma extranjero deben presentarse con traducción jurada al francés realizada por un traductor autorizado.

Además, para programas de máster o doctorado, puede exigirse traducción del plan de estudios o syllabus, especialmente si se solicita reconocimiento parcial de créditos.


✈️ ¿Y si ya tienes una traducción jurada hecha en España?

En muchos casos, sí es aceptada, especialmente si se trata de una traducción jurada por traductor nombrado por el MAEC y que incluye firma electrónica reconocida.

Sin embargo, algunas universidades prefieren traducciones realizadas por traductores en Francia o por aquellos reconocidos por el consulado francés en España. Por eso, es fundamental:

🔎 Consultar con la universidad específica antes de enviar los documentos.


🔐 ¿Y si no presentas la traducción jurada?

Si los documentos no están correctamente traducidos, pueden:

  • Rechazar la solicitud de inscripción
  • Retrasar el proceso de admisión
  • Exigir traducciones adicionales con carácter urgente

💡 En ABERDEEN te ayudamos a evitar estos problemas con traducciones juradas válidas en toda Francia, realizadas por profesionales oficialmente reconocidos.


🧭 Nuestro consejo

  • Revisa con antelación los requisitos de la universidad francesa a la que quieres acceder
  • Solicita tus traducciones juradas con suficiente tiempo
  • Asegúrate de que incluyan firma electrónica y formato compatible con trámites online
  • Consulta si se exige apostilla o validación consular

💬 Preguntas frecuentes

¿Es obligatoria la traducción jurada para estudiar en Francia?

En la mayoría de los casos, sí. Especialmente para títulos y expedientes emitidos en otro idioma.

¿Puedo usar una traducción jurada hecha en España para inscribirme en Francia?

Sí, muchas universidades francesas las aceptan si el traductor está nombrado oficialmente en España. Pero algunas instituciones exigen traductores reconocidos por el consulado francés.

¿También debo traducir mi certificado de idiomas?

Depende de la universidad. Algunas aceptan certificados en inglés; otras exigen traducción jurada si no están en francés.

🔖 Temas relacionados