💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
📘 ¿Qué traducciones juradas necesitas para estudiar en Francia?

📘 ¿Qué traducciones juradas necesitas para estudiar en Francia?

Cada año, miles de estudiantes españoles deciden continuar su formación en Francia.
El proceso de solicitud es accesible, pero requiere una documentación muy específica —y en muchos casos, traducida oficialmente al francés.


🇫🇷 ¿Qué documentos debes traducir?

Depende del tipo de estudios y de la universidad, pero los más frecuentes son:

  • 🎓 Título de Bachillerato o universitario
  • 📄 Certificado de notas (Relevé de Notes)
  • 📘 Certificados de asignaturas, temarios o programas académicos
  • 🧾 DNI, pasaporte o justificante de nacionalidad
  • 📅 Certificados de matrícula o preinscripción

📜 ¿Deben ser traducciones juradas?

En la mayoría de los casos, . Las universidades francesas y plataformas como Campus France exigen que los documentos estén:

  • Traducidos al francés
  • Certificados oficialmente (traducción jurada o reconocida)

❗ Una traducción simple no tiene validez legal para trámites universitarios.


🏛️ ¿Quién puede hacer la traducción?

En general, hay tres opciones válidas:

  1. 🔵 Traductor jurado español habilitado por el MAEC (aceptado por muchas universidades francesas)
  2. ⚖️ Traductor jurado inscrito en un tribunal francés
  3. 🏛️ Traductor reconocido por la Embajada de Francia en España

📩 En ABERDEEN te ayudamos a elegir la opción adecuada para que tu solicitud no sea rechazada.


🕒 ¿Cuándo debes solicitar la traducción?

  • Entre febrero y mayo, si quieres aplicar a una universidad pública
  • Con mínimo 2-3 semanas de antelación respecto al cierre del plazo
  • Antes si necesitas validación adicional, como apostilla o compulsa

✅ Recomendaciones clave

  • No presentes documentos originales sin copia
  • Asegúrate de que la traducción incluya firma, sello y certificación
  • Guarda una versión digital y otra impresa
  • Verifica si tu universidad tiene exigencias especiales

💬 Preguntas frecuentes

¿Es obligatoria la traducción jurada para estudiar en Francia?

Sí, en la mayoría de los casos. Sobre todo para títulos y certificados de notas.

¿Vale una traducción hecha en España?

Sí, si es jurada por traductor habilitado y aceptada por la universidad o por Campus France.

¿Qué documentos no necesitan traducción?

Los redactados originalmente en francés, inglés o con versiones multilingües oficiales, como el SET (Suplemento Europeo al Título).

🔖 Temas relacionados

📘 Traducción jurada del Relevé de Notes y Diplôme: claves para universidades francesas

📘 Traducción jurada del Relevé de Notes y Diplôme: claves para universidades francesas

Si vas a estudiar en Francia, uno de los primeros pasos será traducir tus documentos académicos al francés.
Y entre ellos, hay dos fundamentales: el Relevé de Notes (certificado de notas) y el Diplôme (título académico).

Ambos documentos deben presentarse en versión oficial y con validez jurídica, especialmente si aplicas a una universidad pública.


📑 ¿Qué es el Relevé de Notes?

El Relevé de Notes es el equivalente francés al expediente académico, es decir, el documento donde aparecen:

  • Asignaturas cursadas
  • Calificaciones obtenidas
  • Créditos superados o ponderación de notas

🎓 Las universidades francesas lo exigen para valorar tu acceso a estudios de grado, máster o doctorado.


🎓 ¿Qué es el Diplôme?

El Diplôme corresponde al título académico: Bachillerato, Grado, Máster, etc.
Es imprescindible para demostrar que tienes el nivel de estudios exigido para acceder al programa.


🧾 ¿Por qué deben traducirse de forma jurada?

Ambos documentos forman parte de tu expediente oficial.
Por eso deben traducirse al francés mediante traducción jurada (traducción oficial con sello y firma certificada).

❗ En muchos casos, las universidades rechazan traducciones no juradas, o incluso traducciones simples en francés hechas por el propio estudiante.


🏛️ ¿Qué instituciones exigen traducción jurada?

  • Universidades públicas y grandes écoles
  • Plataformas como Campus France
  • Instituciones privadas que siguen los mismos criterios de validez documental
  • Ministerios franceses (en procesos de homologación)

📥 ¿En qué formato debe entregarse la traducción?

  • En papel, firmada y sellada por el traductor
  • O en PDF con firma electrónica reconocida
  • En algunos casos, se solicita una traducción “certifiée conforme” reconocida por un consulado

En ABERDEEN adaptamos la presentación a lo que cada universidad francesa exige.


🗂️ Consejos para no equivocarte

  • Aporta una copia simple del documento original junto a la traducción
  • Verifica si la universidad permite traducciones hechas en España
  • Asegúrate de incluir todas las páginas del expediente y no omitir sellos o firmas
  • Si tu expediente está redactado en varios idiomas, consúltanos: en algunos casos no hace falta traducir

💬 Preguntas frecuentes

¿Es obligatorio traducir el Relevé de Notes y el Diplôme para estudiar en Francia?

Sí. Son documentos esenciales para acceder a estudios superiores y deben estar traducidos al francés, preferentemente de forma jurada.

¿Vale una traducción jurada hecha en España?

Muchas universidades la aceptan, pero algunas requieren traductores inscritos en tribunales franceses o reconocidos por la embajada.

¿La traducción debe estar firmada digitalmente o impresa?

Ambas opciones pueden ser válidas. Depende de si el trámite es digital o físico. En ABERDEEN nos adaptamos al formato requerido.

🔖 Temas relacionados

🇫🇷 ¿Aceptan en Francia las traducciones juradas hechas en España?

🇫🇷 ¿Aceptan en Francia las traducciones juradas hechas en España?

Una de las dudas más frecuentes al preparar la documentación para estudiar en Francia es si una traducción jurada española es válida ante instituciones francesas.
Y la respuesta no siempre es tan sencilla.


🎓 ¿Qué es una traducción jurada “española”?

Una traducción jurada hecha en España es la realizada por un traductor habilitado por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores de España), con firma, sello y declaración de fidelidad.

Estas traducciones tienen validez legal en España, y en muchos casos también se aceptan en trámites internacionales… pero no en todos.


🇫🇷 ¿Francia acepta estas traducciones?

Depende de la autoridad receptora.
En general, Francia no tiene un sistema equivalente al de España, y por tanto, cada universidad o entidad decide si:

  • ✅ Acepta traducciones juradas españolas
  • ⚠️ Solicita traducciones realizadas por un traducteur assermenté (traductor jurado francés)
  • 🏛️ Solo acepta traducciones reconocidas por la Embajada de Francia en España

🎯 En el ámbito académico, muchas universidades sí aceptan traducciones juradas españolas, especialmente a través de Campus France.


🧾 ¿Cómo saber si mi traducción será aceptada?

Antes de encargar tu traducción, consulta:

  • Las bases de la convocatoria de becas o admisión
  • La universidad a la que vas a aplicar
  • La plataforma Campus France, si la usas

En ABERDEEN te ayudamos a identificar si la traducción jurada española será válida, o si necesitas un traductor inscrito en Francia.


🖋️ ¿Y si no la aceptan?

En ese caso, puedes optar por:

  • Traducción por un traductor jurado francés (tribunal de apelación)
  • Traducción reconocida por la Embajada o Consulado de Francia
  • Traducción certificada por notario o abogado colegiado en Francia (menos habitual)

💼 ¿Qué pasa con otros trámites (no académicos)?

Si necesitas usar la traducción para otros fines (nacionalidad, matrimonio, homologación de títulos…), las autoridades francesas pueden ser más exigentes.

En esos casos, es más probable que exijan:

  • Traducción por traductor jurado francés
  • Reconocimiento por vía diplomática (embajada o consulado)

💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo presentar una traducción jurada española en una universidad francesa?

En muchos casos, sí. Especialmente si el trámite se realiza a través de Campus France. Pero conviene confirmarlo.

¿Una traducción jurada hecha en España sirve para trámites legales en Francia?

No siempre. Para usos legales o administrativos fuera del ámbito educativo, suele exigirse traducción hecha por traductores jurados en Francia o reconocidos por la embajada.

¿En ABERDEEN ofrecéis traducciones aceptadas en Francia?

Sí. Contamos con traductores jurados habilitados en España y colaboradores en Francia para cubrir cualquier necesidad.

🔖 Temas relacionados

🎓 Traducción jurada y Campus France: todo lo que debes saber

🎓 Traducción jurada y Campus France: todo lo que debes saber

Si vas a estudiar en Francia, probablemente debas pasar por Campus France, la plataforma oficial para gestionar solicitudes universitarias.

Y uno de los aspectos más delicados del proceso es la traducción de documentos académicos. No basta con traducir “bien”; necesitas saber cómo y quién debe hacerlo para que tu expediente sea aceptado.


🏛️ ¿Qué es Campus France?

Campus France es el organismo oficial que coordina las solicitudes de estudiantes internacionales que desean estudiar en universidades francesas.
También ofrece información sobre becas, visados y requisitos académicos.


📑 ¿Qué documentos debes subir traducidos?

Campus France exige que toda la documentación esté en francés. Los documentos más habituales son:

  • 🧾 Título de Bachillerato, Grado o Máster
  • 📄 Relevé de Notes (certificado de notas)
  • 📋 Carta de motivación y CV
  • 📅 Certificados de idioma
  • 🪪 DNI o pasaporte

❗ Las traducciones deben presentarse junto con el documento original escaneado.


🛡️ ¿La traducción debe ser jurada?

Campus France no exige de forma generalizada traducción jurada, pero sí oficial. ¿Qué significa esto?

  • Que la traducción debe ser realizada por un profesional cualificado
  • Que tenga validez legal o institucional suficiente para que la universidad francesa la acepte

En la práctica, lo más seguro es optar por una traducción jurada hecha en España, ya que:

✅ Tiene validez legal
✅ Es reconocida por muchas universidades
✅ Aporta garantías y evita rechazos


🎯 ¿Qué ocurre si no subes una traducción válida?

  • Tu expediente puede quedar bloqueado
  • No se tramita correctamente ante las universidades
  • Puedes perder plazos o quedar fuera de la convocatoria

🔍 En ABERDEEN nos aseguramos de que la traducción cumpla con los requisitos específicos de Campus France y de cada universidad.


📬 ¿Cómo presentar la traducción?

  1. Escanea el documento original
  2. Escanea o convierte en PDF la traducción
  3. Súbelo todo a la plataforma (en algunos casos, en un único archivo combinado)

✅ Recomendaciones prácticas

  • Pide la traducción con al menos 2–3 semanas de antelación
  • Asegúrate de que el traductor esté habilitado y certifique la fidelidad del texto
  • Si la universidad tiene requisitos propios, infórmanos: adaptamos la entrega al formato requerido

💬 Preguntas frecuentes

¿Campus France exige traducción jurada?

No siempre. Pero sí exige traducciones oficiales y completas, preferiblemente hechas por traductores jurados o reconocidos.

¿Sirve una traducción hecha en España?

Sí. Las traducciones juradas hechas en España suelen ser aceptadas, aunque conviene confirmarlo con cada universidad.

¿Qué pasa si subo documentos sin traducir?

El sistema puede rechazar tu expediente o demorarse el proceso de admisión.

🔖 Temas relacionados

🎓 ¿Qué documentos traducir si solicitas una beca en Francia?

🎓 ¿Qué documentos traducir si solicitas una beca en Francia?

Solicitar una beca para estudiar en Francia es una gran oportunidad, pero también un proceso exigente.
Uno de los aspectos clave —y a menudo olvidado— es la traducción de los documentos requeridos.

Una traducción incorrecta, incompleta o no oficial puede hacer que tu solicitud sea rechazada, incluso si cumples con todos los requisitos académicos.


🧾 ¿Qué tipo de becas existen?

Francia ofrece diversas ayudas al estudio, entre ellas:

  • 📚 Becas del gobierno francés (como las de Campus France o Eiffel)
  • 🎓 Becas concedidas por universidades francesas
  • 🌍 Becas europeas (como Erasmus+ o programas de movilidad bilateral)
  • 🏛️ Ayudas gestionadas por organismos regionales, ministerios o fundaciones

📄 Documentos que suelen requerir traducción

Cada beca tiene requisitos específicos, pero en general deberás traducir:

  • 🎓 Títulos académicos
  • 📑 Certificados de notas (Relevé de Notes)
  • 🗂️ Cartas de recomendación o informes académicos
  • ✍️ Carta de motivación y CV
  • 📄 Certificados de idiomas
  • 🪪 DNI o pasaporte

❗ Si alguno de estos documentos no está en francés, deberás traducirlo oficialmente.


🛡️ ¿Deben ser traducciones juradas?

Sí, en la mayoría de los casos.
Las instituciones que otorgan becas suelen exigir:

  • Traducciones al francés
  • Que tengan validez oficial o certificada
  • En algunos casos, traducción hecha por un traductor jurado en Francia o reconocido por la embajada

📌 En ABERDEEN te indicamos cuál es la opción adecuada según el tipo de beca y la institución que la concede.


📆 ¿Cuándo encargar las traducciones?

Te recomendamos:

  • Encargar las traducciones con mínimo 3 semanas de antelación
  • Consultarnos si tienes dudas sobre la documentación
  • Informarte bien de las bases de la convocatoria: ahí se indica si se requiere traducción jurada o no

✅ Recomendaciones para evitar errores

  • Escanea los documentos originales con buena calidad
  • No traduzcas por tu cuenta: puede invalidar tu solicitud
  • Si estás en el extranjero, podemos enviarte la traducción digital firmada electrónicamente o por mensajería urgente

💬 Preguntas frecuentes

¿Es obligatorio traducir todos los documentos para solicitar una beca en Francia?

Sí, todos los documentos que no estén en francés deben traducirse. Muchas instituciones exigen traducción oficial o jurada.

¿Una traducción jurada española es válida para becas en Francia?

En muchos casos sí, especialmente si la universidad o el organismo convocante lo permite. Pero siempre conviene verificarlo antes.

¿Puedo entregar las traducciones en formato digital?

Depende de la convocatoria. Algunas aceptan PDF con firma electrónica, otras exigen copia impresa con sello y firma.

🔖 Temas relacionados

📜 ¿Necesitas una traducción jurada para matricularte en una universidad francesa?

📜 ¿Necesitas una traducción jurada para matricularte en una universidad francesa?

Cada año, cientos de estudiantes internacionales se matriculan en universidades francesas. Pero, si tus estudios previos están en otro idioma —como el español—, es muy probable que te pidan traducciones juradas de tus documentos académicos para completar el proceso de inscripción.


🧾 ¿Qué documentos suelen requerir traducción jurada?

Los documentos que con mayor frecuencia deben ser traducidos para acceder a una universidad francesa son:

  • 📜 Título de bachillerato o universitario
  • 📊 Expediente académico
  • 🪪 Pasaporte o documento de identidad
  • 📝 Carta de motivación y CV (en ocasiones)
  • 🧑‍🏫 Certificados de nivel de francés o inglés

🎯 En general, cualquier documento oficial emitido en un idioma distinto al francés puede requerir una traducción certificada o jurada.


🇫🇷 ¿Qué exige el sistema francés?

El Ministerio de Educación Superior francés y las propias universidades establecen que las traducciones deben ser certifiées conformes. Esto significa que deben haber sido realizadas por:

  • Un traductor jurado nombrado por una autoridad competente en Francia, o
  • Un traductor jurado oficialmente reconocido por la embajada o consulado francés en el país de origen

🏛️ Ejemplo concreto: Université Sorbonne Paris Nord

Esta universidad indica en su documentación que los expedientes académicos en idioma extranjero deben presentarse con traducción jurada al francés realizada por un traductor autorizado.

Además, para programas de máster o doctorado, puede exigirse traducción del plan de estudios o syllabus, especialmente si se solicita reconocimiento parcial de créditos.


✈️ ¿Y si ya tienes una traducción jurada hecha en España?

En muchos casos, sí es aceptada, especialmente si se trata de una traducción jurada por traductor nombrado por el MAEC y que incluye firma electrónica reconocida.

Sin embargo, algunas universidades prefieren traducciones realizadas por traductores en Francia o por aquellos reconocidos por el consulado francés en España. Por eso, es fundamental:

🔎 Consultar con la universidad específica antes de enviar los documentos.


🔐 ¿Y si no presentas la traducción jurada?

Si los documentos no están correctamente traducidos, pueden:

  • Rechazar la solicitud de inscripción
  • Retrasar el proceso de admisión
  • Exigir traducciones adicionales con carácter urgente

💡 En ABERDEEN te ayudamos a evitar estos problemas con traducciones juradas válidas en toda Francia, realizadas por profesionales oficialmente reconocidos.


🧭 Nuestro consejo

  • Revisa con antelación los requisitos de la universidad francesa a la que quieres acceder
  • Solicita tus traducciones juradas con suficiente tiempo
  • Asegúrate de que incluyan firma electrónica y formato compatible con trámites online
  • Consulta si se exige apostilla o validación consular

💬 Preguntas frecuentes

¿Es obligatoria la traducción jurada para estudiar en Francia?

En la mayoría de los casos, sí. Especialmente para títulos y expedientes emitidos en otro idioma.

¿Puedo usar una traducción jurada hecha en España para inscribirme en Francia?

Sí, muchas universidades francesas las aceptan si el traductor está nombrado oficialmente en España. Pero algunas instituciones exigen traductores reconocidos por el consulado francés.

¿También debo traducir mi certificado de idiomas?

Depende de la universidad. Algunas aceptan certificados en inglés; otras exigen traducción jurada si no están en francés.

🔖 Temas relacionados

🇫🇷 Cómo solicitar el reconocimiento de estudios en Francia (reconnaissance académique)

🇫🇷 Cómo solicitar el reconocimiento de estudios en Francia (reconnaissance académique)

Si has estudiado fuera de Francia y quieres seguir tu formación o ejercer una profesión allí, es probable que necesites el reconocimiento oficial de tus estudios. Este proceso se conoce como reconnaissance académique, y permite validar tus títulos ante las autoridades francesas o instituciones educativas.


🧾 ¿Qué es la reconnaissance académique?

Se trata del procedimiento mediante el cual el sistema francés valora la equivalencia de tus estudios realizados en otro país. Este reconocimiento puede ser:

  • Académico: para acceder a estudios en universidades o grandes écoles
  • Profesional: para ejercer profesiones reguladas (sanidad, ingeniería, derecho, etc.)

👉 Es un paso esencial para quienes desean matricularse, continuar su carrera o presentarse a concursos públicos.


📋 ¿Qué documentos necesitas?

El conjunto de documentos varía según la finalidad (académica o profesional), pero en general se requiere:

  • Título(s) académico(s)
  • Certificados de notas o expediente académico
  • Descripción del programa de estudios (syllabus)
  • Documentos de identidad
  • Traducciones juradas al francés de toda la documentación anterior

🔐 Todas las traducciones deben ser realizadas por traductores jurados reconocidos oficialmente, preferiblemente por el consulado francés o por traductores autorizados en Francia.


🇫🇷 ¿Dónde se tramita el reconocimiento?

En función de tu caso, deberás acudir a:

  • ENIC-NARIC France: para reconocimiento académico general
  • Ministerios específicos: si se trata de profesiones reguladas (Educación, Sanidad, etc.)
  • Universidades: si es una solicitud directa de admisión

📌 Cada organismo tiene sus propios requisitos y formularios, por lo que es fundamental consultar previamente qué necesita cada uno.


🎓 Ejemplo concreto: acceso a un máster en Francia

Si has cursado un grado en España y quieres acceder a un máster en Francia, es probable que:

  1. Te pidan la reconnaissance académique de tu grado
  2. Debas presentar título, expediente y plan de estudios traducidos al francés
  3. Te soliciten que las traducciones estén certificadas por un traductor jurado aceptado por la universidad o el consulado francés

✅ En ABERDEEN te ayudamos a preparar todas las traducciones juradas para que tu solicitud tenga validez legal y se procese sin problemas.


🧭 Nuestro consejo

  • Consulta con antelación qué tipo de reconocimiento necesitas (académico o profesional)
  • Reúne tus documentos originales y legalízalos si es necesario
  • Solicita tus traducciones juradas con antelación
  • Asegúrate de que el traductor esté oficialmente reconocido por las autoridades francesas

💬 Preguntas frecuentes

¿Es obligatorio traducir todos los documentos al francés?

Sí. Todos los documentos deben estar en francés y, en la mayoría de los casos, presentarse con traducción jurada.

¿Puedo presentar traducciones juradas hechas en España?

Sí, si el traductor jurado está reconocido oficialmente. Algunas instituciones francesas exigen además que el traductor esté registrado en Francia o en el consulado.

¿Cuánto tarda el proceso de reconocimiento?

Depende del organismo. Puede ir desde unas semanas a varios meses. Es clave empezar el trámite con antelación.

🔖 Temas relacionados

Becas para estudiar en Francia: lo que debes saber sobre la traducción de tus documentos

Becas para estudiar en Francia: lo que debes saber sobre la traducción de tus documentos

Francia es uno de los destinos más atractivos para estudiantes internacionales, y existen numerosas becas públicas y privadas que permiten financiar estudios de grado, máster o doctorado. Pero para solicitar muchas de ellas, es imprescindible presentar documentos traducidos al francés, y no de cualquier manera.


🎓 ¿Qué tipos de becas puedes solicitar?

Las principales becas para estudiar en Francia son:

  • 🏛️ Becas del Gobierno francés (a través de Campus France o las embajadas)
  • 📚 Becas regionales (como las de Île-de-France o Nouvelle-Aquitaine)
  • 🌍 Programas europeos de movilidad (Erasmus+, Erasmus Mundus)
  • 🏫 Becas ofrecidas por universidades francesas
  • 🤝 Acuerdos bilaterales o convenios con instituciones extranjeras

🎯 Todas ellas pueden tener requisitos específicos sobre la documentación y las traducciones.


📋 ¿Qué documentos te pueden pedir traducir?

Los más habituales son:

  • Título académico y expediente
  • Carta de motivación
  • Currículum vitae
  • Carta(s) de recomendación
  • Certificados de idioma
  • Justificantes de situación económica o administrativa

🛑 En muchos casos, estos documentos deben presentarse con traducción jurada al francés.


🔐 ¿Qué tipo de traducción se necesita?

No basta con traducir por tu cuenta ni usar herramientas automáticas. Las instituciones francesas suelen exigir:

✅ Traducciones juradas o certificadas
✅ Realizadas por un traductor reconocido oficialmente por:

  • El Consulado de Francia en tu país
  • La autoridad educativa o universitaria francesa correspondiente
    ✅ En ocasiones, acompañadas de apostilla o legalización previa

🧑‍🎓 Ejemplo concreto: Beca Eiffel Excellence

Esta beca, gestionada por el Ministerio francés de Europa y Asuntos Exteriores, exige:

  • Traducción al francés del título de estudios
  • Traducción del expediente académico
  • Traducción jurada de certificados de idioma si están en otra lengua
  • Traducciones válidas legalmente para presentar ante universidades públicas

🔎 El incumplimiento de estos requisitos puede suponer la desestimación automática de la solicitud.


🛠️ ¿Cómo evitar errores en la traducción?

  • Contacta con un traductor jurado experto en documentos académicos
  • Pregunta si ya ha trabajado con documentos aceptados por Campus France
  • Verifica si tu traducción necesita firma electrónica, sello físico o formato específico
  • No dejes las traducciones para el último momento

💡 En ABERDEEN trabajamos con traductores jurados reconocidos oficialmente y te ayudamos a cumplir todos los requisitos formales para becas en Francia.


🧭 Nuestro consejo

  • Infórmate con antelación sobre los requisitos de cada beca
  • Prepara con tiempo los documentos y sus traducciones
  • Consulta si necesitas legalización o apostilla
  • Asegúrate de que las traducciones sean juradas y aceptadas en Francia

💬 Preguntas frecuentes

¿Todas las becas para Francia exigen traducciones juradas?

No todas, pero muchas becas públicas y universitarias las exigen. Es fundamental revisar las bases de cada convocatoria.

¿Puede hacer la traducción cualquier traductor?

No. Debe ser un traductor jurado reconocido por las autoridades francesas o el consulado correspondiente.

¿Debo apostillar los documentos antes de traducirlos?

En algunos casos, sí. La apostilla debe añadirse antes de realizar la traducción jurada.

🔖 Temas relacionados

📎 Documentos que debes traducir si vas a hacer un máster en Francia

📎 Documentos que debes traducir si vas a hacer un máster en Francia

Si estás pensando en cursar un máster en Francia, uno de los primeros pasos es preparar tu documentación académica… y asegurarte de que esté correctamente traducida. Las universidades francesas exigen traducciones juradas al francés de los documentos clave para procesar tu solicitud.


📋 ¿Qué documentos suelen requerirse?

Los más comunes son:

  • 📜 Título universitario de grado o equivalente
  • 📊 Expediente académico completo
  • 📝 Carta de motivación (en ocasiones también en francés)
  • 📄 Currículum vitae
  • 🧑‍🏫 Cartas de recomendación
  • 🗣️ Certificados de idiomas (DELF, DALF, TOEFL, IELTS…)
  • 🪪 Documento de identidad o pasaporte

🎯 Todos estos documentos pueden necesitar traducción jurada al francés, especialmente si se presentan en español o en otra lengua distinta del francés o del inglés.


📌 ¿Qué entienden las universidades francesas por “traducción oficial”?

En Francia, la traducción jurada (traduction assermentée) es aquella realizada por:

  • Un traductor jurado registrado en los tribunales franceses, o
  • Un traductor jurado reconocido por la Embajada o Consulado de Francia en tu país

✍️ Las traducciones deben ir firmadas, selladas y, en muchos casos, contar con firma electrónica válida.


🎓 Ejemplo concreto: Universidad de Lyon

Esta institución exige que los estudiantes internacionales presenten sus títulos y expedientes con traducción jurada al francés. No se aceptan traducciones no certificadas ni versiones en otros idiomas, aunque el original esté en inglés.

📤 Además, si el máster se cursa en inglés, muchas universidades siguen exigiendo que los documentos se traduzcan al francés para archivarlos oficialmente.


⏳ ¿Cuándo hay que presentar las traducciones?

Lo ideal es enviarlas junto con la solicitud en la primera fase del proceso. Algunas universidades permiten entregar los documentos traducidos en una fase posterior, pero otras pueden rechazar automáticamente solicitudes incompletas.

💡 En ABERDEEN te ayudamos a preparar las traducciones juradas de todos los documentos requeridos, asegurando que cumplan con los estándares exigidos por las universidades francesas.


🧭 Nuestro consejo

  • Consulta con antelación los requisitos específicos de cada máster
  • Verifica si necesitas legalizar o apostillar los documentos antes de traducirlos
  • Pide tus traducciones con tiempo para evitar urgencias
  • Asegúrate de que la traducción esté hecha por un traductor jurado reconocido

💬 Preguntas frecuentes

¿Todas las universidades francesas piden traducciones juradas para másteres?

La mayoría sí. Algunas aceptan documentos en inglés, pero muchas exigen traducción jurada al francés, especialmente para títulos y expedientes.

¿Puedo presentar una traducción hecha en España?

Sí, si el traductor está reconocido oficialmente. Algunas universidades pueden exigir que el traductor esté acreditado por el consulado francés.

¿Debo traducir también las cartas de recomendación?

Depende de la universidad. Si no están en francés, muchas solicitan su traducción, aunque a veces no exigen traducción jurada.

🔖 Temas relacionados

📌 ¿Necesitas traducción jurada para un doctorado en Francia? Requisitos y consejos clave

📌 ¿Necesitas traducción jurada para un doctorado en Francia? Requisitos y consejos clave

Acceder a un programa de doctorado en Francia puede abrirte muchas puertas académicas y profesionales. Sin embargo, si has estudiado fuera del sistema francés, necesitarás presentar tus documentos traducidos —y en muchos casos, debe tratarse de una traducción jurada.


🎓 ¿Qué exige una solicitud de doctorado en Francia?

Cada universidad y cada école doctorale puede tener requisitos distintos, pero en términos generales te pedirán:

  • Título de máster o equivalente
  • Certificados de notas (grado y máster)
  • Plan de estudios y contenidos formativos
  • Proyecto de investigación
  • CV y carta de motivación
  • Documentos de identidad
  • Cartas de recomendación
  • Certificados de idioma (francés o inglés)

🛑 Todos estos documentos deberán estar en francés, y si no lo están, deben traducirse oficialmente.


📌 ¿Qué significa “traducción jurada” en este contexto?

Una traducción jurada (en francés, traduction assermentée) es una traducción oficial que certifica la fidelidad al original y tiene validez legal.

✅ Las traducciones deben ser realizadas por un traductor:

  • Jurado en Francia (inscrito en tribunales franceses), o
  • Reconocido por la embajada o consulado francés en el país de origen

💡 En ABERDEEN trabajamos con traductores jurados cuyas traducciones son aceptadas por universidades francesas para procedimientos académicos de alto nivel.


🧑‍🔬 Ejemplo concreto: Universidad de Estrasburgo

El programa doctoral en Ciencias Sociales de la Universidad de Estrasburgo exige:

  • Traducción jurada del título de máster
  • Traducción jurada del expediente académico
  • Traducción del proyecto de investigación (puede ser aceptada sin jurar si va acompañada de resumen en francés)

🚨 No cumplir con estos requisitos puede llevar a la exclusión automática del proceso de admisión.


⏳ ¿Cuándo es mejor solicitar las traducciones?

Lo más recomendable es hacerlo en cuanto tengas claros los requisitos de la universidad. Ten en cuenta que:

  • Algunas universidades solo abren el proceso durante unos pocos meses
  • Las traducciones pueden tardar varios días
  • A veces es necesario apostillar antes de traducir

🔒 Nosotros te asesoramos en cada paso y nos aseguramos de que la traducción cumpla con los estándares exigidos.


🧭 Nuestro consejo

  • Revisa los requisitos de la escuela doctoral concreta
  • Solicita tus traducciones con tiempo suficiente
  • Asegúrate de que sean juradas y aceptadas oficialmente en Francia
  • Confirma si algún documento requiere apostilla previa

💬 Preguntas frecuentes

¿Es obligatorio traducir todos los documentos al francés para un doctorado?

Sí, salvo excepciones muy concretas. La mayoría de universidades exige todos los documentos en francés y, en muchos casos, traducidos oficialmente.

¿Puedo presentar traducciones juradas hechas en España?

Sí, si el traductor está oficialmente reconocido. Sin embargo, algunas universidades exigen traductores jurados registrados en Francia o validados por el consulado francés.

¿También tengo que traducir el proyecto de investigación?

Sí, o al menos un resumen del mismo en francés. Algunas universidades aceptan el proyecto completo en inglés, pero siempre hay que verificarlo.

🔖 Temas relacionados