💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
📥 ¿Es válida la traducción jurada digital para trámites universitarios?

📥 ¿Es válida la traducción jurada digital para trámites universitarios?

Con el aumento de los trámites online, muchos estudiantes se preguntan si pueden presentar traducciones juradas digitales para solicitar plaza en una universidad extranjera, homologar estudios o solicitar becas.

La buena noticia es que sí, en la mayoría de los casos son válidas. Pero hay que tener en cuenta algunos detalles.


🔐 ¿Qué es exactamente una traducción jurada digital?

Es una traducción firmada por un traductor jurado, que en lugar de estampar su firma y sello en papel, lo hace mediante firma electrónica reconocida.
Incluye un código de verificación que permite comprobar su autenticidad online.

📧 Se entrega en formato PDF y tiene la misma validez legal que una traducción jurada en papel.


🎓 ¿La aceptan todas las universidades extranjeras?

No todas, pero sí cada vez más.
Especialmente aquellas que:

  • Permiten enviar la documentación por vía electrónica
  • No exigen legalización presencial ni compulsas en papel
  • Están familiarizadas con los trámites internacionales

🌍 En muchos países europeos, las universidades aceptan sin problema traducciones firmadas digitalmente.


🛑 ¿Cuándo conviene pedir también la versión impresa?

  • Si la universidad exige documentación física compulsada o sellada
  • Si tienes que presentar el documento ante una administración pública no digitalizada
  • Si estás haciendo trámites en países con procesos todavía presenciales

En ABERDEEN puedes pedir ambas versiones, sin coste duplicado.


✅ Requisitos para que la traducción digital sea válida

  • Debe incluir firma electrónica cualificada del traductor jurado
  • Debe estar completa y fiel al original
  • Preferiblemente, debe incorporar un código de verificación online

🧭 ¿Cómo saber qué acepta tu universidad?

  1. Revisa la web oficial del centro
  2. Contacta directamente con admisiones
  3. Si tienes dudas, consúltanos: en ABERDEEN estamos en contacto habitual con universidades de toda Europa y te orientamos sin compromiso

💬 Preguntas frecuentes

¿Es válida la traducción jurada digital para una universidad extranjera?

Sí, en muchos países y universidades es perfectamente válida, siempre que esté firmada electrónicamente y cumpla los requisitos legales.

¿Puedo pedir también la traducción jurada en papel?

Sí. En ABERDEEN te ofrecemos ambas opciones: digital con firma electrónica y copia impresa con sello físico.

¿Dónde puedo comprobar si una traducción digital será aceptada?

Consulta con tu universidad o contacta con nosotros. Te ayudamos a verificarlo según el país y tipo de trámite.

🔖 Temas relacionados

🎓 ¿Qué documentos necesitas traducir para estudiar en el extranjero?

🎓 ¿Qué documentos necesitas traducir para estudiar en el extranjero?

Estudiar en el extranjero es una experiencia transformadora, pero también conlleva una serie de trámites que debes preparar con cuidado.
Uno de los más importantes —y a menudo urgentes— es la traducción de documentos oficiales.

Para acceder a una universidad, solicitar una beca o convalidar tus estudios fuera de España, es habitual que te pidan traducciones juradas de tus documentos.


📄 ¿Qué documentos suelen pedir las universidades extranjeras?

Aunque los requisitos varían según el país y la institución, estos son los más habituales:

  • Título de Bachillerato o equivalente
  • Certificados de notas o expedientes académicos
  • Título universitario (si lo tienes)
  • Certificados de idiomas oficiales
  • Carta de motivación o recomendación (en algunos casos)
  • DNI, pasaporte o NIE
  • Documentos de empadronamiento o residencia
  • Certificados de antecedentes penales o médicos (en programas especiales)

🎓 Algunas universidades exigen que la traducción esté jurada, otras admiten traducciones oficiales o certificadas. Infórmate bien o consúltanos antes de encargarla.


📝 ¿Traducción simple o jurada?

Si la universidad o entidad extranjera exige validez legal, necesitarás una traducción jurada, firmada por un traductor acreditado oficialmente.

En ABERDEEN trabajamos con traductores jurados especializados en documentación académica y solicitudes internacionales.


⏱️ ¿Cuándo deberías solicitar la traducción?

Lo ideal es encargarla en cuanto tengas los documentos listos. Muchos estudiantes esperan hasta el último momento y eso puede poner en riesgo su solicitud.

  • Las traducciones juradas suelen tardar entre 24 y 72 horas
  • Para documentos extensos o en idiomas menos comunes, puede tardar más
  • También es posible solicitar un servicio urgente si lo necesitas

🌍 ¿Se acepta una traducción jurada española en el extranjero?

Sí, en la mayoría de los casos. Pero algunas universidades:

  • Exigen apostilla o legalización previa
  • Requieren una traducción hecha por un traductor jurado local
  • Aceptan versiones digitales si están firmadas electrónicamente

💬 Preguntas frecuentes

¿Qué documentos académicos debo traducir para estudiar fuera?

Normalmente, título de bachillerato, expediente académico, título universitario, documentos de identidad y certificados de idiomas.

¿La traducción tiene que ser jurada?

Depende del país y del tipo de trámite. Para universidades públicas, homologaciones y becas, suele exigirse traducción jurada.

¿La versión digital firmada electrónicamente es válida?

Sí, cada vez más universidades la aceptan. Pero es mejor consultarlo con la institución antes de presentar los documentos.

🔖 Temas relacionados

📚 ¿Qué traducciones juradas piden las universidades extranjeras?

📚 ¿Qué traducciones juradas piden las universidades extranjeras?

Cada vez más estudiantes españoles deciden estudiar fuera del país, pero para acceder a una universidad extranjera es imprescindible tener los documentos académicos traducidos correctamente.

¿Y vale cualquier traducción? No siempre. Muchas universidades exigen traducción jurada, especialmente si el proceso es oficial o público.


📋 Documentos que suelen exigir traducidos

Aunque puede variar según el país o tipo de estudio, estas son las traducciones más frecuentes:

  • Expediente académico (certificado de notas)
  • Título de Bachillerato o universitario
  • Certificado de finalización de estudios
  • Carta de admisión o recomendación traducida (si procede)
  • Certificados de idiomas oficiales (si no están en inglés)
  • Documentos de identidad y empadronamiento (para becas, visados u homologaciones)

🎯 Algunas universidades permiten traducciones simples para la preinscripción, pero exigen traducción jurada en la matrícula final.


🛡️ ¿Qué significa que una traducción sea “jurada”?

Significa que está hecha por un traductor oficialmente nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que certifica que la traducción es fiel y completa respecto al original.

Este tipo de traducción tiene validez legal y es aceptada por organismos públicos y universidades en muchos países.


🌍 ¿Todas las universidades extranjeras la exigen?

No. Algunas instituciones privadas aceptan traducciones simples, siempre que estén bien hechas.
Pero si el proceso incluye:

  • Homologación de títulos
  • Reconocimiento de créditos
  • Acreditación ante organismos oficiales

…lo más probable es que sí exijan traducción jurada o certificada.


🧩 ¿Cómo saber si tu traducción cumple con los requisitos?

  1. Consulta la web oficial de la universidad
  2. Pregunta directamente al departamento de admisiones
  3. Si hay dudas, contacta con nosotros

💬 Preguntas frecuentes

¿Qué documentos necesitan traducción jurada para universidades extranjeras?

Principalmente títulos, expedientes, certificados de idiomas y documentación personal como DNI o pasaporte.

¿Siempre exigen traducción jurada o puede ser simple?

Depende del país y el tipo de universidad. Para trámites oficiales o becas, casi siempre es jurada.

¿En ABERDEEN sabéis qué tipo de traducción necesito para mi universidad?

Sí. Te ayudamos a verificar los requisitos según el país, universidad y trámite concreto.

🔖 Temas relacionados

📑 Cómo validar tus estudios fuera de España con traducciones juradas

📑 Cómo validar tus estudios fuera de España con traducciones juradas

Si has estudiado en España y deseas que tu formación sea reconocida en otro país, necesitarás validar tus estudios.
Este proceso se conoce como homologación o reconocimiento académico y suele requerir que presentes documentos oficialmente traducidos.


🧭 ¿Qué implica validar tus estudios?

La validación es el proceso mediante el cual una autoridad educativa extranjera:

  • Reconoce tu título como equivalente a uno del país de destino
  • Autoriza tu acceso a estudios superiores o profesiones reguladas
  • Acepta tus créditos para continuar una formación

📌 Cada país tiene sus propios requisitos y plazos. Por eso, es fundamental preparar bien los documentos desde el inicio.


📄 ¿Qué documentos suelen pedir traducidos?

Aunque depende del destino, normalmente te solicitarán:

  • Título oficial (Bachillerato, Grado, Máster…)
  • Certificado de notas o expediente académico
  • Plan de estudios o programas de las asignaturas cursadas
  • Certificados de prácticas o experiencia profesional (si aplica)
  • Documentos de identidad y certificados complementarios (idiomas, empadronamiento…)

🖋️ Todos deben ir acompañados de una traducción jurada si no están en el idioma oficial del país receptor.


🛡️ ¿Por qué debe ser jurada la traducción?

Porque tiene validez legal.
Una traducción jurada está hecha por un traductor oficialmente reconocido y contiene firma, sello y declaración de fidelidad al documento original.

Esto garantiza su aceptación por organismos públicos, universidades y ministerios.


🌍 ¿Dónde se presenta la documentación?

Depende del país. Algunas opciones habituales:

  • Ministerio de Educación del país de destino
  • Universidades extranjeras
  • Embajadas o consulados del país donde quieres estudiar o ejercer
  • Agencias nacionales de acreditación o homologación

🎯 ¿Cómo te ayudamos en ABERDEEN?

  • Te asesoramos sobre qué tipo de traducción necesitas
  • Realizamos traducciones juradas válidas en toda la UE y otros países
  • Gestionamos también la apostilla de La Haya si el documento lo requiere
  • Te entregamos la versión digital firmada y, si lo necesitas, una copia impresa

💬 Preguntas frecuentes

¿Es obligatorio traducir los títulos para validarlos fuera de España?

Sí. En casi todos los países es obligatorio presentar una traducción jurada del título y del expediente académico.

¿La traducción jurada sirve para homologar mis estudios?

Sí, es imprescindible. Las autoridades del país receptor exigen traducciones con validez legal.

¿Puedo usar una traducción jurada digital firmada electrónicamente?

Cada vez más organismos la aceptan, pero conviene confirmarlo según el país. En ABERDEEN te orientamos.

🔖 Temas relacionados

⏳ Plazos de entrega para traducciones juradas académicas: lo que debes saber si estudias fuera

⏳ Plazos de entrega para traducciones juradas académicas: lo que debes saber si estudias fuera

Cuando decides estudiar en el extranjero, uno de los pasos más importantes es traducir correctamente tu documentación académica.
Y si hay algo que no puedes permitirte, es entregarla fuera de plazo.

Por eso, conocer los tiempos reales de entrega de una traducción jurada puede marcar la diferencia entre ser admitido o quedarte fuera.


⏱️ ¿Cuánto tarda una traducción jurada académica?

Depende de varios factores, pero estos son los plazos generales:

  • 1 a 3 documentos estándar: entre 24 y 72 horas
  • Documentos extensos o en varios idiomas: de 3 a 5 días laborables
  • Traducciones urgentes: en menos de 24h, según disponibilidad

📌 En ABERDEEN te ofrecemos plazos realistas, sin falsas promesas. Cumplimos lo que decimos.


📂 Factores que afectan al plazo

  1. Número de documentos: a mayor volumen, más tiempo
  2. Idioma de destino: algunos idiomas menos frecuentes requieren más planificación
  3. Tipo de documento: no es lo mismo un expediente académico que un certificado de empadronamiento
  4. Formato y legibilidad del original: si no está claro o tiene errores, puede retrasarse la validación
  5. Apostilla o legalización adicional: puede aumentar el plazo total

🎯 ¿Cuándo deberías encargar tu traducción?

Tan pronto como tengas los documentos listos.
Ten en cuenta:

  • Las universidades cierran plazos estrictos
  • Algunos trámites de becas o visados requieren la traducción con antelación
  • El verano y principios de año son temporadas de alta demanda

✅ Lo ideal es encargar la traducción con al menos 2 semanas de margen.


🚀 ¿Y si necesitas una traducción urgente?

En ABERDEEN también ofrecemos servicio exprés para documentos académicos.
Te entregamos tu traducción en menos de 24h en formato digital, con total validez legal.

🎓 Y si necesitas una copia impresa, te la enviamos a cualquier país del mundo.


💬 Preguntas frecuentes

¿Cuánto tarda una traducción jurada de expediente académico?

Depende de la extensión, pero suele tardar entre 2 y 4 días laborables. Si lo necesitas antes, puedes solicitar servicio urgente.

¿Puedo pedir la traducción incluso si me falta algún documento?

Sí. Puedes adelantar parte de la traducción y añadir el resto después. Así optimizas tiempos.

¿Hacéis traducciones urgentes para universidades extranjeras?

Sí. En ABERDEEN ofrecemos servicio urgente con entrega digital en menos de 24h para la mayoría de documentos académicos.

🔖 Temas relacionados

🎓 ¿Qué traducciones juradas necesitas para estudiar en el Reino Unido?

🎓 ¿Qué traducciones juradas necesitas para estudiar en el Reino Unido?

El Reino Unido sigue siendo uno de los destinos favoritos de los estudiantes españoles que buscan una formación internacional de alto nivel.
Pero para que tu solicitud sea válida, deberás presentar la documentación en inglés y, en muchos casos, con traducción jurada.


📑 ¿Qué documentos suelen exigir traducidos las universidades británicas?

  • Título de Bachillerato o equivalente
  • Certificado de notas (Transcript)
  • Título universitario (si aplica)
  • Certificados de idiomas oficiales (IELTS, Cambridge, etc.)
  • Carta de motivación y referencias (si no están en inglés)
  • Pasaporte o documento de identidad

🎓 Cada universidad tiene sus propios requisitos, pero la mayoría exige que la traducción esté certificada o jurada.


🇬🇧 ¿Traducción jurada, certificada o simple?

En Reino Unido el término “traducción jurada” no existe como tal, pero sí se exige que sea certificada por un profesional cualificado.
Las traducciones juradas realizadas en España son aceptadas habitualmente, siempre que:

  • Estén firmadas por un traductor jurado español
  • Se entreguen en formato digital con firma electrónica
  • O incluyan copia física con sello y declaración del traductor

✅ En ABERDEEN traducimos y certificamos documentos con validez en universidades del Reino Unido.


📆 ¿Cuándo debes encargar la traducción?

  • Antes de la solicitud formal (application)
  • Con antelación suficiente, sobre todo si necesitas visado
  • Algunas universidades aceptan una traducción provisional, pero exigen la jurada para la admisión final

💡 Encárgala tan pronto como tengas tus notas o títulos disponibles.


🛡️ ¿Y si vas con una beca o a través de una agencia?

Tanto las becas como los trámites gestionados por agencias educativas exigen documentación precisa y en plazo.
Si no presentas la traducción adecuada:

  • Tu solicitud puede ser rechazada
  • Pueden pedirte duplicados o documentos adicionales
  • El visado podría retrasarse

📦 ¿Y si necesitas la apostilla?

Para ciertos trámites oficiales en el Reino Unido (como la homologación de títulos o procesos laborales), es posible que también necesites la Apostilla de La Haya.


💬 Preguntas frecuentes

¿Necesito traducción jurada para estudiar en el Reino Unido?

Sí, en muchos casos. Aunque allí no existe la figura del traductor jurado como en España, sí se exige traducción certificada por un profesional cualificado. Las traducciones juradas españolas suelen ser aceptadas.

¿Puedo presentar una traducción digital firmada electrónicamente?

Sí. Cada vez más universidades británicas aceptan traducciones digitales firmadas, siempre que sean oficiales.

¿Debo traducir todos mis documentos o solo algunos?

Depende de la universidad y el tipo de estudio. Lo más habitual es traducir títulos, expedientes y documentos de identidad.

🔖 Temas relacionados

📨 Traducción jurada para UCAS: lo que debes saber

📨 Traducción jurada para UCAS: lo que debes saber

UCAS es el sistema centralizado de solicitudes universitarias en Reino Unido. Si quieres estudiar allí, lo más probable es que debas hacer tu solicitud a través de su plataforma.
Y uno de los pasos clave es contar con tus documentos oficialmente traducidos al inglés.


📂 ¿Qué documentos necesitas traducir para UCAS?

Aunque cada universidad puede pedir información específica, los documentos más habituales que se deben presentar traducidos son:

  • Título de Bachillerato o estudios previos
  • Certificado de notas (Transcript)
  • Certificados de idioma (si no están en inglés)
  • Documento de identidad (DNI o pasaporte)
  • Carta de motivación o referencias (si están en español)

📌 La documentación debe estar en inglés claro y preciso, y UCAS recomienda traducciones oficiales o certificadas.


🛡️ ¿La traducción debe ser jurada?

UCAS no exige directamente una “traducción jurada” como en el sistema español, pero sí establece lo siguiente:

✅ La traducción debe incluir:

  • Una declaración de fidelidad al original
  • El nombre y datos de contacto del traductor o empresa
  • Firma del traductor
  • Fecha de la traducción

Por tanto, una traducción jurada realizada en España es perfectamente válida y cumple todos los requisitos exigidos por UCAS.

En ABERDEEN te entregamos la traducción firmada, sellada y con todos los datos requeridos para UCAS.


📧 ¿Cómo se entrega la traducción a UCAS?

  • Si haces la solicitud online, puedes adjuntar las traducciones escaneadas o en PDF
  • Algunas universidades pueden requerir copias físicas para confirmar la admisión definitiva
  • Es recomendable guardar siempre una copia firmada (digital o impresa)

📆 ¿Cuándo encargarla?

  • Antes de cerrar tu application form
  • Idealmente con 2-3 semanas de antelación, para poder revisar y corregir cualquier detalle
  • En periodos de alta demanda (como otoño o primavera), conviene anticiparse más

⚡ En ABERDEEN también ofrecemos servicio exprés si lo necesitas con urgencia.

Solicita tu traducción ahora también por WhatsApp.


💬 Preguntas frecuentes

¿Es válida una traducción jurada española para UCAS?

Sí. Cumple todos los requisitos exigidos por UCAS, siempre que incluya la firma, los datos del traductor y la declaración de fidelidad.

¿UCAS acepta traducciones digitales?

Sí, puedes subir documentos en PDF siempre que estén completos, sean legibles y contengan los datos del traductor.

¿Necesito traducir también mi pasaporte o DNI?

Si no está en inglés, algunas universidades lo solicitan traducido como parte del proceso de verificación.

🔖 Temas relacionados

📘 Homologación de títulos españoles en Reino Unido: traducción necesaria

📘 Homologación de títulos españoles en Reino Unido: traducción necesaria

Si has cursado tus estudios en España y quieres que tu título tenga validez en Reino Unido, tendrás que pasar por un proceso de homologación académica o reconocimiento oficial.
Esto es fundamental si:

  • Vas a estudiar un máster o doctorado en Reino Unido
  • Quieres ejercer una profesión regulada
  • Solicitas visado por motivos de estudios o trabajo

🧭 ¿Qué organismo gestiona la homologación en Reino Unido?

Desde el Brexit, el organismo encargado es UK ENIC (antes UK NARIC), gestionado por Ecctis.
Es la entidad que evalúa y certifica la equivalencia de títulos extranjeros con el sistema educativo británico.

Puedes solicitar el reconocimiento online a través de www.ecctis.com


📑 ¿Qué documentos necesitas?

Para obtener el “Statement of Comparability” suelen requerir:

  • Título universitario o de bachillerato
  • Certificado de notas (Transcript)
  • En algunos casos: plan de estudios o carga lectiva
  • Traducción oficial (en inglés) de todos los documentos anteriores

🔍 Todos los documentos que no estén en inglés deben ir acompañados de una traducción certificada o jurada.


🛡️ ¿Debe ser una traducción jurada?

Sí, es altamente recomendable y en muchos casos obligatoria. Ecctis acepta traducciones juradas si:

  • Son realizadas por un traductor jurado reconocido en su país
  • Incluyen firma, sello y declaración de fidelidad
  • Están en formato digital o impreso, claramente legibles

En ABERDEEN proporcionamos traducciones que cumplen con los estándares de Ecctis y UK ENIC.


⏳ ¿Cuánto tarda la homologación?

  • El proceso con Ecctis puede tardar entre 10 y 30 días laborables, dependiendo del tipo de solicitud
  • Las traducciones juradas pueden entregarse en 24-72 horas, según volumen y urgencia

💡 Lo ideal es preparar todo con antelación, sobre todo si vas a estudiar o trabajar en UK.


💬 Preguntas frecuentes

¿Es válida una traducción jurada española para homologar un título en Reino Unido?

Sí. Ecctis acepta traducciones juradas siempre que incluyan los datos del traductor y sean fieles al original.

¿Es obligatorio homologar el título para estudiar en Reino Unido?

No siempre. Para estudios superiores puede no ser necesario, pero sí lo es en profesiones reguladas o para obtener ciertos visados.

¿Dónde presento la documentación traducida?

Debes subir los documentos a la plataforma online de Ecctis (UK ENIC), junto con las traducciones.

🔖 Temas relacionados

💻 ¿Aceptan en Reino Unido las traducciones juradas digitales?

💻 ¿Aceptan en Reino Unido las traducciones juradas digitales?

La digitalización ha transformado muchos trámites, incluidos los académicos. Pero si estás solicitando plaza en una universidad o gestionando un visado, es normal preguntarse:

👉 ¿Me aceptarán una traducción jurada digital?
La respuesta es: cada vez más sí, pero con condiciones.


🔍 ¿Qué es una traducción jurada digital?

Es una traducción realizada por un traductor jurado, que en lugar de imprimirse y sellarse a mano, se firma electrónicamente con un certificado reconocido.
Este formato tiene plena validez legal en España y, en muchos casos, también en el extranjero.

📎 Incluye firma digital, sello, declaración de fidelidad y código de verificación.


🎓 ¿Las aceptan las universidades británicas?

Sí, muchas universidades del Reino Unido ya aceptan traducciones juradas digitales, especialmente si:

  • Están en PDF con firma electrónica visible
  • Se envían como adjunto en la plataforma UCAS o por correo electrónico
  • Vienen de una agencia o traductor oficial

En ABERDEEN entregamos las traducciones en formato digital con todas las garantías requeridas.


📌 ¿Y los organismos oficiales como UK ENIC o visados?

UK ENIC (Ecctis) acepta traducciones digitales si:

  • Están correctamente firmadas y fechadas
  • Incluyen los datos completos del traductor
  • Son documentos legibles, sin manipulación posterior

Para visados, dependerá del tipo de trámite y si requiere entrega física. En ese caso, puede ser preferible la versión impresa.


📝 Recomendaciones prácticas

  • Verifica siempre con la institución de destino si acepta traducciones digitales
  • Pide la versión impresa si el trámite es presencial o exige compulsas
  • Guarda el PDF original con firma electrónica intacta

🎯 En ABERDEEN puedes solicitar ambos formatos, sin pagar dos veces.


💬 Preguntas frecuentes

¿Una traducción jurada digital tiene la misma validez que una en papel?

Sí. Siempre que esté firmada electrónicamente por un traductor jurado, es legal y válida, incluso fuera de España, si el organismo la acepta.

¿UCAS acepta traducciones digitales?

Sí. Puedes subir el archivo PDF con la traducción firmada electrónicamente como parte de tu solicitud.

¿Necesito también la versión impresa?

Depende del trámite. Para solicitudes online, normalmente basta la versión digital. Para entregas presenciales o visados, puede ser útil la copia en papel.

🔖 Temas relacionados

🎓 ¿Qué documentos traducir si solicitas una beca en Reino Unido?

🎓 ¿Qué documentos traducir si solicitas una beca en Reino Unido?

Solicitar una beca para estudiar en el Reino Unido es una excelente forma de financiar tus estudios, pero implica una documentación precisa y bien presentada.
Y una parte clave de ese proceso es la traducción al inglés de tus documentos oficiales.


📄 ¿Qué becas puedo solicitar?

Entre las más comunes están:

  • Becas de universidades británicas (propias)
  • Becas Chevening (para posgrados)
  • Ayudas Erasmus+ y otras europeas
  • Becas del Gobierno español o comunidades autónomas

Todas ellas exigen entregar la documentación en inglés y en ocasiones de forma jurada o certificada.


📑 Documentos que normalmente requieren traducción:

  1. Título académico oficial (grado, máster o bachillerato)
  2. Certificado de notas (Transcript)
  3. Carta de motivación o ensayo personal
  4. Cartas de recomendación
  5. Documento de identidad o pasaporte
  6. Justificante de ingresos (si aplica)
  7. Acreditación de idioma (si no está en inglés)

🖋️ Algunos documentos redactados por ti (como la carta de motivación) puedes presentarlos directamente en inglés si los redactas desde el inicio.


🛡️ ¿Deben ser traducciones juradas?

En la mayoría de casos, . Especialmente si los documentos provienen de organismos oficiales (universidades, ministerios, institutos) o si así lo exige la entidad que otorga la beca.
Las traducciones juradas:

  • Aportan validez legal
  • Certifican que el contenido es fiel al original
  • Evitan problemas en la evaluación de tu solicitud

📆 ¿Cuándo traducirlos?

Lo ideal es no esperar a la fecha límite. Encarga tus traducciones con tiempo para poder:

  • Revisar con calma
  • Incluir posibles documentos adicionales
  • Cumplir con todos los requisitos del formulario de beca

📌 En ABERDEEN entregamos tus traducciones en 24-72h, también en formato digital.


🎯 Consejo extra

Antes de traducir, revisa cuidadosamente:

  • Las bases de la beca
  • Si exigen firma o sello del traductor
  • Si permiten traducciones en formato digital
  • Qué tipo de entrega requiere (plataforma online, correo físico…)

💬 Preguntas frecuentes

¿Es obligatoria la traducción jurada para solicitar una beca en Reino Unido?

Depende de la beca. Si los documentos provienen de entidades oficiales, normalmente sí es necesaria una traducción jurada o certificada.

¿Puedo traducir yo mismo la carta de motivación?

Sí, si es un documento que redactas tú, puedes escribirlo directamente en inglés. Pero asegúrate de usar un tono formal y correcto.

¿Puedo presentar la traducción en PDF?

Sí, muchas becas aceptan traducciones digitales, siempre que estén firmadas electrónicamente y contengan todos los datos del traductor.

🔖 Temas relacionados