De 9:30AM a 8:00PM
De lunes a viernes
Contáctanos por email:
aberdeen@aberdeen-tr.com
Llámanos al
(+34) 91 143 03 45
Cuando se trata de presentar documentación en alemán para trámites oficiales, no basta con una simple traducción. Las autoridades de países como Alemania, Austria y Suiza son especialmente rigurosas con los requisitos formales que debe cumplir una traducción jurada al alemán para ser considerada válida.
A continuación te explicamos qué elementos son imprescindibles para evitar que tu traducción sea rechazada. ✅
Las autoridades alemanas, austríacas o suizas pueden requerir una traducción jurada en los siguientes casos: inscripción en universidades, homologación de títulos, visados, procesos de nacionalidad, certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, entre otros.
Para que sea válida, la traducción jurada debe:
En muchos casos, sobre todo en trámites académicos o consulares, cada institución o embajada puede tener sus propias especificaciones (como la necesidad de una apostilla o traducción desde el idioma original en lugar de una copia).
👉 Por eso es fundamental que verifiques exactamente qué te piden antes de encargar la traducción.
Y si ya tienes claro qué necesitas… ¡Estamos listos para ayudarte!
✔ Traducciones aceptadas por embajadas, universidades y notarios.
✔ Formato digital o en papel, según tus necesidades.
✔ Entrega en tiempo récord si lo necesitas.
✔ Asesoramiento personalizado y máxima confidencialidad.
📩 Pide presupuesto ahora o
📱 Escríbenos directamente por WhatsApp
+INFO:
Puede ser manuscrita o digital, siempre que esté hecha por un traductor jurado reconocido oficialmente.
Solo los que exija la institución o entidad ante la que vas a presentar la documentación.
Sí, en la mayoría de los casos. Pero conviene confirmarlo con la institución de destino, ya que pueden pedir una traducción realizada en el país receptor.
Depende del volumen, pero en ABERDEEN Traductores ofrecemos también entregas urgentes si lo necesitas.
🔖 Temas relacionados