⚠️ Errores frecuentes al traducir al alemán: cómo asegurarte de que tu traducción no sea rechazada
⚠️ Errores frecuentes al traducir al alemán: cómo asegurarte de que tu traducción no sea rechazada
Presentar una traducción jurada al alemán incorrecta puede hacer que tus documentos sean rechazados por universidades, embajadas, notarías o registros civiles germanoparlantes. Y cuando los plazos son ajustados, un fallo puede costarte mucho.
Aquí te explicamos los errores más comunes… y cómo evitarlos.
🛑 Error 1: No usar un traductor jurado habilitado
Una traducción jurada al alemán solo es válida si la firma un traductor jurado en ejercicio. Ojo con las agencias que no identifican al traductor responsable: muchas veces trabajan con terceros sin habilitación oficial.
✅ En Aberdeen, siempre serás atendido por un traductor jurado con nombramiento oficial y firma reconocida.
📝 Error 2: Omitir sellos, anotaciones o márgenes
Las anotaciones marginales, los sellos, timbres, marcas y cualquier contenido visible debe aparecer traducido o mencionado. Si no, la traducción puede ser considerada incompleta.
🧠 Consejo: si tienes dudas sobre si un sello es importante, lo más seguro es que sí.
🗓️ Error 3: Fechas y formatos incorrectos
En alemán, el formato de fecha cambia (por ejemplo: 24.06.2025), y hay que respetar las convenciones locales. Además, algunas traducciones exigen mantener la fecha original y añadir una adaptación aclaratoria.
🔍 Un simple error de fecha puede hacer que un título no sea reconocido.
🆔 Error 4: Mala transcripción de nombres propios
Nombres mal copiados, mal acentuados o con errores tipográficos pueden causar problemas de identificación, sobre todo si los documentos se usan en trámites oficiales o de extranjería.
💼 Error 5: No adaptar los términos administrativos
No todos los términos españoles tienen un equivalente directo en alemán. Por eso, es fundamental que el traductor sepa cómo se llaman oficialmente en Alemania ciertas instituciones o figuras jurídicas.
Ejemplo: “Registro Civil” no se traduce literalmente, sino que se adapta al concepto administrativo alemán correspondiente (Standesamt).
💡 ¿Cómo evitar estos errores?
✔ Asegúrate de contar con un traductor jurado especializado en alemán
✔ Escanea tus documentos con buena resolución
✔ No modifiques nada del original antes de enviarlo
✔ Consulta si necesitas que se entregue en papel, digital o ambos
✅ Lo que te garantizamos en Aberdeen
- Traducciones 100 % válidas y verificadas
- Revisión minuciosa antes de firmar
- Traducción jurada con firma electrónica o en papel
- Envío rápido y seguimiento personalizado
📩 Solicita tu traducción jurada aquí
📱 Escríbenos por WhatsApp
👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés
💬 Preguntas frecuentes
¿Qué pasa si mi traducción jurada tiene un error?
Si es una traducción realizada por ABERDEEN, la corregimos sin coste. Si viene de otro sitio, podemos revisarla y rehacerla si es necesario.
¿Cómo sé si una traducción está mal hecha?
La ausencia de firma, errores en datos clave o la falta de fidelidad al documento original son señales claras. Si tienes dudas, te ayudamos a comprobarlo.
¿Puedo traducir por mi cuenta y luego que alguien lo jure?
No. Solo puede firmar y jurar una traducción el traductor jurado que la ha realizado íntegramente.
¿Las universidades alemanas comprueban la validez de las traducciones?
Sí, y algunas incluso verifican directamente con el traductor. Presentar una traducción no válida puede hacer que pierdas tu plaza.
🔖 Temas relacionados