⚠️ Errores comunes al traducir al italiano: evita que tu traducción sea rechazada
⚠️ Errores comunes al traducir al italiano: evita que tu traducción sea rechazada
Cuando una traducción jurada es rechazada por las autoridades italianas, suele deberse a fallos que podrían haberse evitado fácilmente. Aquí te contamos los errores más habituales y cómo prevenirlos:
❌ 1. No trabajar con un traductor jurado autorizado
Muchas veces se presentan traducciones hechas por particulares o por herramientas automáticas que no tienen validez legal. Para Italia, como para otros países, solo se admiten traducciones firmadas y selladas por un traductor jurado reconocido en España.
❌ 2. Formato incorrecto o falta de datos obligatorios
El formato es clave. En una traducción jurada al italiano deben aparecer:
- Firma y sello del traductor jurado
- Certificación final del traductor
- Número de páginas selladas y fechadas
- Datos completos del documento traducido
- Traducción íntegra, sin omisiones
❌ 3. Traducciones incompletas
Presentar únicamente una parte del documento, eliminar sellos, firmas o anotaciones manuscritas puede invalidar la traducción. Toda la información visible en el documento original debe ser traducida fielmente.
❌ 4. Confundir traducción jurada con traducción legalizada o apostillada
La traducción jurada es válida por sí sola en la mayoría de los casos, pero algunas instituciones italianas también exigen legalización o apostilla. Si no estás seguro, pregunta directamente en el organismo receptor.
❌ 5. Mala calidad o falta de revisión
Un error de ortografía, un término mal traducido o una frase ambigua puede ser motivo de rechazo. Por eso, en ABERDEEN cada traducción pasa por una segunda revisión antes de ser entregada.
🛡️ ¿Cómo asegurarte de que tu traducción sea aceptada?
- Contrata a un traductor jurado con experiencia en documentos para Italia.
- Facilita el documento completo y en buena calidad.
- Indica el fin específico del trámite si lo conoces.
- Asegúrate de recibir tanto el archivo digital como la versión en papel si la necesitas.
📍 En ABERDEEN estamos a un paso del Consulado de Italia en Madrid, y sabemos exactamente qué exigen.
✅ ¿Necesitas tu traducción lista y sin errores?
Haz tu encargo con nosotros y evita rechazos. Estamos listos para ayudarte.
👉 Escríbenos por WhatsApp o visita nuestra página de Traducción jurada de italiano
💬 Preguntas frecuentes
¿Qué pasa si presento una traducción no jurada?
Será rechazada por no tener validez legal. Solo las traducciones juradas tienen carácter oficial.
¿Debo legalizar la traducción jurada en España para usarla en Italia?
Depende del trámite. Algunas instituciones italianas lo exigen. Es importante consultar directamente al organismo receptor.
¿Qué documentos deben traducirse íntegros?
Todos. Incluye sellos, firmas, anotaciones y cualquier texto presente en el original.
¿Qué plazo suele tardar una traducción jurada al italiano?
Depende del volumen, pero en general podemos entregarla en 24-48h si se trata de certificados estándar.
🔖 Temas relacionados