💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
⚠️ Errores comunes al traducir al italiano: evita que tu traducción sea rechazada

⚠️ Errores comunes al traducir al italiano: evita que tu traducción sea rechazada

Cuando una traducción jurada es rechazada por las autoridades italianas, suele deberse a fallos que podrían haberse evitado fácilmente. Aquí te contamos los errores más habituales y cómo prevenirlos:

❌ 1. No trabajar con un traductor jurado autorizado

Muchas veces se presentan traducciones hechas por particulares o por herramientas automáticas que no tienen validez legal. Para Italia, como para otros países, solo se admiten traducciones firmadas y selladas por un traductor jurado reconocido en España.

❌ 2. Formato incorrecto o falta de datos obligatorios

El formato es clave. En una traducción jurada al italiano deben aparecer:

  • Firma y sello del traductor jurado
  • Certificación final del traductor
  • Número de páginas selladas y fechadas
  • Datos completos del documento traducido
  • Traducción íntegra, sin omisiones

❌ 3. Traducciones incompletas

Presentar únicamente una parte del documento, eliminar sellos, firmas o anotaciones manuscritas puede invalidar la traducción. Toda la información visible en el documento original debe ser traducida fielmente.

❌ 4. Confundir traducción jurada con traducción legalizada o apostillada

La traducción jurada es válida por sí sola en la mayoría de los casos, pero algunas instituciones italianas también exigen legalización o apostilla. Si no estás seguro, pregunta directamente en el organismo receptor.

❌ 5. Mala calidad o falta de revisión

Un error de ortografía, un término mal traducido o una frase ambigua puede ser motivo de rechazo. Por eso, en ABERDEEN cada traducción pasa por una segunda revisión antes de ser entregada.

🛡️ ¿Cómo asegurarte de que tu traducción sea aceptada?

  • Contrata a un traductor jurado con experiencia en documentos para Italia.
  • Facilita el documento completo y en buena calidad.
  • Indica el fin específico del trámite si lo conoces.
  • Asegúrate de recibir tanto el archivo digital como la versión en papel si la necesitas.

📍 En ABERDEEN estamos a un paso del Consulado de Italia en Madrid, y sabemos exactamente qué exigen.


¿Necesitas tu traducción lista y sin errores?

Haz tu encargo con nosotros y evita rechazos. Estamos listos para ayudarte.

👉 Escríbenos por WhatsApp o visita nuestra página de Traducción jurada de italiano


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué pasa si presento una traducción no jurada?

Será rechazada por no tener validez legal. Solo las traducciones juradas tienen carácter oficial.

¿Debo legalizar la traducción jurada en España para usarla en Italia?

Depende del trámite. Algunas instituciones italianas lo exigen. Es importante consultar directamente al organismo receptor.

¿Qué documentos deben traducirse íntegros?

Todos. Incluye sellos, firmas, anotaciones y cualquier texto presente en el original.

¿Qué plazo suele tardar una traducción jurada al italiano?

Depende del volumen, pero en general podemos entregarla en 24-48h si se trata de certificados estándar.

🔖 Temas relacionados

🇮🇹 ¿Necesitas una traducción jurada al italiano? Así debe ser para que sea válida

🇮🇹 ¿Necesitas una traducción jurada al italiano? Así debe ser para que sea válida

Una traducción jurada al italiano no es solo una traducción cualquiera. Si vas a presentar documentos ante una universidad, un consulado o una institución oficial italiana, deben cumplir ciertos requisitos para que sean considerados válidos.

🔐 Requisitos imprescindibles para que una traducción jurada al italiano sea aceptada

Los documentos traducidos al italiano deben incluir:

  • Firma, sello y certificación de un traductor jurado oficialmente reconocido en España
  • Indicar claramente que es una «traducción jurada» del original
  • Numeración, fecha y anexo del documento traducido
  • Entrega en formato digital firmado o en papel con firma y sello

En muchos casos, también te pedirán que la traducción sea reciente (generalmente emitida en los últimos 3 o 6 meses).

🌐 ¡Cuidado! No todas las traducciones al italiano son juradas

Una traducción jurada tiene validez legal. No basta con hablar italiano o usar un traductor automático. Si presentas una traducción no jurada, te la pueden rechazar y perderás tiempo y dinero.

💼 Documentos más comunes que requieren traducción jurada al italiano:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio, antecedentes penales
  • Títulos universitarios y diplomas
  • Documentos notariales o judiciales
  • Contratos y poderes
  • Documentación para visado o residencia

✉️ Traducciones en papel o digitales: ambas válidas

Podemos entregarte tu traducción jurada al italiano tanto en formato digital firmado como en papel, con envío donde nos indiques. Ambas formas son igualmente válidas y cumplen los requisitos legales.


📢 Pide ya tu traducción jurada al italiano con todas las garantías

En ABERDEEN trabajamos solo con traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Te aseguramos una traducción jurada 100 % válida para Italia, sin errores y a tiempo.

🔎 Descubre cómo trabajamos y cómo recibir tu traducción jurada en papel o digital


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo entregar una traducción hecha por mí si hablo italiano?

No. La traducción debe ser realizada por un traductor jurado oficial para tener validez legal.

¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurada al italiano?

Depende del volumen, pero solemos entregarla en 24-48h. Si la necesitas con urgencia, déjanoslo saber.

¿Cómo se entrega la traducción jurada?

Puedes recibirla en papel (por mensajero) o en formato digital firmado, según prefieras.

¿La traducción jurada tiene caducidad?

No como tal, pero algunas instituciones solo aceptan traducciones emitidas recientemente.

🔖 Temas relacionados




📑 Documentos más traducidos al italiano: lo que suelen pedir las instituciones italianas

📑 Documentos más traducidos al italiano: lo que suelen pedir las instituciones italianas

Si necesitas presentar documentación ante una universidad, un registro civil o una administración italiana, hay algo que debes tener claro: las traducciones deben ser juradas y cumplir con ciertos requisitos para que sean aceptadas sin problemas.

A continuación, te contamos cuáles son los documentos que más se traducen al italiano para trámites oficiales:

📄 Certificados personales

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Certificados de empadronamiento
  • Certificados de antecedentes penales o de soltería

🎓 Documentación académica

  • Títulos universitarios y diplomas
  • Certificados de notas o expediente académico
  • Certificados de idiomas y formación especializada

🏛️ Documentos legales y notariales

  • Poderes notariales
  • Sentencias judiciales (como divorcios o herencias)
  • Escrituras y documentos firmados ante notario

🧳 Trámites de extranjería

  • Permisos de residencia o trabajo
  • Certificados de convivencia o dependencias familiares
  • Contratos de alquiler o de trabajo

Un detalle clave: muchas instituciones en Italia exigen que la traducción jurada se presente en papel, firmada y sellada por un traductor jurado. Asegúrate de consultar antes los requisitos concretos.


Tu traducción jurada al italiano, lista para entregar

En ABERDEEN te ayudamos a traducir cualquier documento que necesites para Italia, con garantía de validez jurídica y entrega rápida, tanto en formato digital como físico. Trabajamos con traductores jurados de italiano especializados en cada tipo de documento.

Pide tu presupuesto sin compromiso y recibe tu traducción lista para presentar.

👉 Solicita tu traducción jurada al italiano


💬 Preguntas frecuentes

¿Cuáles son los documentos que más se traducen al italiano?

Certificados personales (nacimiento, matrimonio), títulos académicos, sentencias, poderes y documentos notariales son los más habituales.

¿Es necesario presentar la traducción jurada en papel en Italia?

En muchos casos, sí. Sobre todo para trámites legales, universitarios o ante notarías italianas. Consulta antes con la institución receptora.

¿Puedo enviar la traducción jurada desde el extranjero?

Sí. En ABERDEEN ofrecemos envío nacional e internacional, tanto en digital como en papel.

¿Cuánto cuesta traducir documentos al italiano?

Depende del tipo de documento, su extensión y urgencia. Pide tu presupuesto personalizado.

🔖 Temas relacionados




🧾 Traducción jurada de italiano para trámites consulares y administrativos

🧾 Traducción jurada de italiano para trámites consulares y administrativos

¿Tienes que presentar documentos traducidos al italiano ante un consulado, embajada o institución pública? Entonces necesitas una traducción jurada que cumpla con los requisitos exigidos por las autoridades italianas.

🏛️ ¿Cuándo se requiere una traducción jurada en italiano?

Los trámites en los que suele ser obligatoria incluyen:

  • Visados de estudio o residencia en Italia.
  • Reconocimiento de títulos académicos y homologaciones.
  • Nacionalidad italiana por descendencia.
  • Registro de matrimonios, nacimientos o defunciones en Italia.
  • Permisos de trabajo o residencia.
  • Trámites notariales y jurídicos internacionales.

📄 ¿Qué documentos suelen pedirse traducidos?

Algunos de los más comunes:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción.
  • Títulos académicos y expedientes.
  • Certificados de antecedentes penales.
  • DNI, pasaportes o permisos de residencia.
  • Contratos, poderes notariales y otros documentos jurídicos.

✅ ¿Qué debe cumplir una traducción jurada válida en italiano?

  • Estar realizada por un traductor jurado de italiano oficialmente reconocido en España.
  • Incluir el sello y firma del traductor jurado.
  • Acompañarse del documento original o su copia fiel.

💡 Un detalle importante: muchas embajadas e instituciones italianas exigen que la traducción esté en papel, firmada y sellada, no solo en formato digital. En ABERDEEN Traductores lo tenemos todo preparado para enviártela a cualquier punto de España (o del mundo), de forma urgente si lo necesitas.

📍 Y si estás en Madrid, ¡estamos a un paso del Consulado de Italia! Puedes recogerla en mano en nuestra oficina: Paseo de la Castellana, 91, Planta 4. 28046 Madrid.


¿Tienes dudas sobre tu trámite o tus documentos?

No te preocupes. Aunque no podemos indicarte qué debes presentar exactamente, sí podemos ayudarte a preparar las traducciones que ya te hayan solicitado de forma clara, rápida y profesional.

📲 Escríbenos por WhatsApp y cuéntanos tu caso.

Te responderemos en minutos:

👉 Hola, necesito una traducción jurada al italiano


🎯 Pide ahora tu traducción jurada en italiano y evita complicaciones. Envíos urgentes, firma digital o papel, y atención personalizada.


👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?

👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo presentar la traducción jurada en formato digital?

Depende del trámite. Para algunos procesos académicos o pre-consulares puede bastar con una traducción firmada digitalmente. Pero para trámites consulares presenciales o legales, muchas veces exigen el formato en papel.

¿Puedo usar una traducción hecha en Italia?

En algunos casos sí, pero si el documento original es español, muchas autoridades prefieren o exigen una traducción jurada hecha por un traductor jurado español. Es mejor confirmarlo con la institución que lo solicita.

¿Cuánto tarda en estar lista mi traducción?

Depende del número de documentos, pero solemos entregar en 24–48 horas. También ofrecemos servicio urgente en el mismo día.

¿Es válida para cualquier trámite?

Sí, nuestras traducciones juradas de italiano son válidas ante cualquier organismo oficial en Italia o en embajadas y consulados italianos en España.

🔖 Temas relacionados