💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
📚 Documentos legales en varios idiomas: cómo gestionar una traducción jurídica coherente y segura

📚 Documentos legales en varios idiomas: cómo gestionar una traducción jurídica coherente y segura

Las empresas que operan internacionalmente suelen trabajar con contratos, actas, informes y otros documentos legales en varios idiomas. Esta situación exige algo más que traducir cada texto por separado: se necesita un enfoque coordinado que garantice coherencia, validez jurídica y uniformidad terminológica.

⚠️ Los riesgos de una mala gestión multilingüe

  • Contradicciones entre versiones: cuando un mismo contrato se traduce en varios idiomas sin control, pueden aparecer contradicciones graves entre cláusulas.
  • Pérdida de validez legal: si no se establece qué versión prevalece, los tribunales pueden desestimar el contenido.
  • Errores terminológicos: una palabra mal traducida puede alterar la interpretación legal del documento.

📌 ¿Qué exige una buena gestión de documentos legales multilingües?

  1. Una versión original sólida y clara
    Redactar correctamente el documento base es clave. Una redacción ambigua complica la traducción jurídica posterior.
  2. Definir la lengua jurídica de referencia
    Siempre debe indicarse cuál es la versión legalmente vinculante en caso de conflicto (por ejemplo, «en caso de discrepancia, prevalecerá la versión en inglés»).
  3. Centralizar la traducción en un solo proveedor
    Trabajar con una agencia profesional evita inconsistencias y garantiza un control terminológico y legal uniforme.
  4. Revisión cruzada entre idiomas
    En documentos críticos, es recomendable que un revisor jurídico bilingüe valide la coherencia entre las versiones.

🛡️ ¿Cómo evitar errores que pueden costarte caro?

  • No fragmentes el trabajo entre varios traductores sin coordinación.
  • Usa glosarios jurídicos validados y mantenlos actualizados.
  • Asegura que el equipo de traducción entienda el propósito y contexto del documento.

🚀 En ABERDEEN somos expertos en traducir y coordinar documentos legales multilingües con garantías:

✔️ Coherencia terminológica y estilo en todos los idiomas
✔️ Asesoría sobre versiones vinculantes y formato legal internacional
✔️ Trabajo en equipo con abogados y compliance managers
✔️ Procesos de calidad con revisión legal incluida

🔗 Consulta nuestros servicios de traducción jurídica internacional


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué versión de un contrato multilingüe tiene validez legal?¿Qué versión de un contrato multilingüe tiene validez legal?

Depende de lo que se indique en el documento. Siempre debe especificarse la versión vinculante.

¿Se pueden usar diferentes proveedores para cada idioma?

No es recomendable. Puede generar incoherencias. Lo ideal es centralizarlo todo en una agencia especializada.

¿Qué tipo de documentos necesitan esta coordinación?

Contratos, escrituras, poderes notariales, informes de cumplimiento, términos y condiciones, acuerdos corporativos…

¿Cómo se asegura la coherencia entre idiomas?

Mediante control terminológico, glosarios compartidos, gestión documental y revisiones cruzadas.

¿Puedo traducir documentos desde versiones ya traducidas?

Es posible, pero siempre es preferible usar la versión original o la que tenga validez legal como base.

🔖 Temas relacionados


📊 Informes empresariales multilingües: cómo traducir con rigor y coherencia

📊 Informes empresariales multilingües: cómo traducir con rigor y coherencia

La traducción de informes y documentación corporativa no puede tratarse como una simple conversión palabra por palabra. Estos documentos reflejan la actividad, resultados, estrategias y proyecciones de una empresa. Y como tales, deben comunicar con exactitud, profesionalidad y claridad, incluso en otros idiomas.

En este post exploramos cómo traducir correctamente un informe corporativo para garantizar su utilidad y coherencia internacional.

🧩 Coherencia terminológica: la clave del lenguaje empresarial

Un buen informe requiere que cada término sea el mismo en todas las secciones, a lo largo del tiempo y en todas las versiones idiomáticas. Esto solo es posible si el traductor:

  • Utiliza glosarios especializados adaptados al sector de la empresa.
  • Trabaja con herramientas de traducción asistida (CAT tools) que garanticen la consistencia.
  • Se coordina con el equipo interno de comunicación o finanzas.

📈 Precisión numérica y documental

Las cifras no admiten errores: una coma mal colocada puede significar una diferencia de millones. Los informes contienen:

  • Datos financieros.
  • Cuadros y gráficos.
  • Indicadores de rendimiento.
  • Fechas, cifras de ventas, previsiones y KPIs.

Todo ello debe mantenerse con el mismo formato, unidad y significación que en el original, y adaptarse según sea necesario al país de destino.

🔐 Confidencialidad y profesionalidad

La documentación interna de una empresa requiere el máximo respeto por la privacidad y la información sensible. Por eso:

  • Las traducciones deben realizarse por profesionales con experiencia en entornos corporativos.
  • Es importante firmar acuerdos de confidencialidad (NDA).
  • El flujo de trabajo debe contemplar protocolos de seguridad y acceso restringido a los documentos.

🌍 Adaptación cultural y estilo corporativo

Cada empresa tiene un estilo, y cada idioma una forma distinta de estructurar la información. El traductor debe ser capaz de:

  • Respetar la estructura y jerarquía del documento original.
  • Traducir el tono y la intención comunicativa sin distorsiones.
  • Adaptar referencias o marcos normativos según el país.

🚀 En ABERDEEN traducimos tus informes con rigor y garantía internacional

Contamos con un equipo de traductores profesionales especializados en documentación corporativa, capaces de manejar desde memorias anuales hasta informes técnicos o estratégicos, garantizando:

  • Precisión terminológica y numérica
  • Confidencialidad en cada fase del proceso
  • Adaptación a la cultura y normativa del país destino

🔗 Consulta nuestros servicios de traducción para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué tipos de informes suele traducir una empresa internacional?

Memorias anuales, informes de sostenibilidad, resultados financieros, auditorías, reportes internos, actas corporativas, etc.

¿Se puede garantizar la coherencia entre varios idiomas?

Sí. Con herramientas CAT, glosarios especializados y una gestión de proyectos profesional, se garantiza la consistencia terminológica y de estilo.

¿Se respeta el formato y diseño del documento original?

Siempre. Adaptamos el contenido sin alterar el diseño, tablas o gráficos.

¿Y si el informe contiene información confidencial?

Trabajamos bajo estrictos protocolos de seguridad, incluyendo NDA y entornos protegidos.

¿La traducción puede optimizarse para uso internacional?

Por supuesto. Adaptamos el contenido según el país y público objetivo, incluyendo normas, estilo y referencias locales.

🔖 Temas relacionados

📄 Qué debe incluir una traducción profesional para licitaciones públicas internacionales

📄 Qué debe incluir una traducción profesional para licitaciones públicas internacionales

Cuando una empresa decide participar en una licitación pública internacional, uno de los aspectos más críticos es garantizar que toda la documentación entregada esté correctamente traducida. Pero no se trata de una simple traducción: debe cumplir unos estándares específicos para que sea aceptada por los organismos convocantes y tenga posibilidades reales de éxito.

En este artículo, te explicamos qué elementos no pueden faltar en una traducción profesional orientada a concursos públicos internacionales.

✅ Exactitud técnica y legal

Los pliegos de condiciones, contratos marco, certificaciones, informes financieros y demás documentos administrativos deben ser traducidos con una fidelidad absoluta. Un error de interpretación o una ambigüedad puede suponer la exclusión automática del proceso.

✅ Cumplimiento formal y normativo

Cada país (y cada organismo) tiene exigencias distintas. Algunos requieren que la traducción esté firmada por un traductor jurado; otros exigen formatos específicos, sellos o declaraciones de responsabilidad. La traducción profesional debe ajustarse a estas formalidades.

✅ Coherencia terminológica

En procesos de licitación, es fundamental que todo el expediente use terminología homogénea. Un buen traductor especializado sabrá mantener la coherencia entre documentos, incluso cuando han sido elaborados en momentos distintos o por departamentos diferentes.

✅ Estructura clara y formato idéntico

El aspecto visual también cuenta: el diseño del documento traducido debe respetar al original, sin alterar su formato ni la estructura de secciones. Esto facilita la revisión y da una imagen más profesional y organizada.

✅ Seguridad y confidencialidad

Toda la documentación de una licitación suele ser sensible. La agencia de traducción debe garantizar protocolos de seguridad en el tratamiento de los archivos y, preferiblemente, firmar acuerdos de confidencialidad.


🚀 En ABERDEEN, traducimos para ganar licitaciones

Sabemos lo que está en juego. Por eso, en ABERDEEN ponemos al servicio de tu empresa un equipo de traductores profesionales especializados en documentación para concursos públicos y licitaciones internacionales.

✅ Traducción técnica y legal de alta precisión
✅ Adaptación a normativas específicas
✅ Cumplimiento de plazos exigentes
✅ Revisión jurídica y terminológica

🔗 Descubre nuestro servicio de traducción para licitaciones internacionales


💬 Preguntas frecuentes

¿Es obligatorio que la traducción esté firmada por un traductor jurado?

Depende del organismo convocante. Algunos sí lo exigen, especialmente cuando se trata de documentación oficial.

¿Qué pasa si el formato no coincide con el original?

Puede considerarse una presentación defectuosa y ser motivo de descalificación. Respetar el formato es parte del rigor profesional.

¿Cómo se asegura la confidencialidad de mis documentos?

En ABERDEEN firmamos acuerdos de confidencialidad y aplicamos protocolos de seguridad informática para proteger todos los archivos.

¿Puedo enviar documentos en varios idiomas?

Sí, pero deben estar debidamente traducidos y normalizados según los requisitos de la convocatoria.

¿Cuál es el plazo habitual para traducir documentación de una licitación?

Depende del volumen y la urgencia, pero siempre trabajamos con plazos ajustados a la fecha de presentación.

🔖 Temas relacionados




📁 Traducción de actas, balances y memorias anuales: cómo evitar errores críticos

📁 Traducción de actas, balances y memorias anuales: cómo evitar errores críticos

Los documentos corporativos como actas societarias, balances financieros o memorias anuales son piezas clave en la vida de cualquier empresa. Traducirlos correctamente no solo es una cuestión de imagen, sino una necesidad legal, contable y reputacional.

En este post te mostramos los errores más comunes, las consecuencias que pueden acarrear y qué debe incluir una traducción de calidad para este tipo de documentos.


⚠️ Riesgos reales de una mala traducción corporativa

  • Inexactitudes contables: una cifra mal interpretada o un término financiero incorrecto puede cambiar el sentido del informe.
  • Problemas legales: si el documento se presenta ante un organismo internacional o una auditoría, los errores pueden invalidarlo.
  • Daño reputacional: una traducción deficiente transmite falta de profesionalidad.
  • Pérdida de confianza: inversores o socios pueden dudar de la fiabilidad de la empresa.

💡 Claves de una traducción profesional para balances y actas

  1. Precisión terminológica: uso riguroso del vocabulario financiero, legal y contable.
  2. Fidelidad al original: reproducción exacta del contenido, incluyendo estructuras, tablas, notas y anexos.
  3. Criterio internacional: conocimiento del sistema contable y legal del país de destino.
  4. Confidencialidad: protección absoluta de la información sensible.

🚀 En ABERDEEN lo hacemos fácil (y seguro)

Contamos con traductores especializados en documentación financiera, societaria y legal con experiencia demostrable. Nuestros procesos incluyen:

  • Revisión terminológica adaptada al país e idioma destino
  • Revisión técnica y doble control de calidad
  • Protocolos estrictos de confidencialidad y trazabilidad

🔗 Solicita tu traducción profesional de balances y memorias


💬 Preguntas frecuentes

¿Una memoria anual puede requerir traducción jurada?

Sí, si va a ser presentada ante un organismo oficial extranjero. Podemos ayudarte con ambos servicios.

¿Cuánto tarda una traducción de este tipo?

Depende de la extensión y complejidad. Desde 24-48h para documentos breves hasta varios días para memorias completas.

¿Trabajáis con documentos confidenciales?

Por supuesto. Todos nuestros encargos se gestionan bajo acuerdos de confidencialidad y medidas de seguridad documentada.

¿Podéis adaptar el contenido a un mercado específico?

Sí, trabajamos con expertos en localización financiera y empresarial para adaptar el texto al lector final.

🔖 Temas relacionados




🔐 Cómo traducir documentación interna de empresa sin poner en riesgo tu confidencialidad

🔐 Cómo traducir documentación interna de empresa sin poner en riesgo tu confidencialidad

Cada día, las empresas generan y comparten internamente una gran cantidad de documentos: actas de reuniones, manuales, políticas internas, correos estratégicos, protocolos de seguridad, informes técnicos, etc. Cuando operas a nivel internacional, traducir esta documentación de forma profesional no es solo una cuestión de comprensión: es una necesidad para preservar la confidencialidad, garantizar la precisión y mantener una imagen corporativa coherente.

📁 ¿Qué tipo de documentación interna necesita traducción?

Algunos de los documentos más habituales incluyen:

  • Manuales y protocolos internos
  • Comunicaciones confidenciales con filiales o socios
  • Políticas de compliance y recursos humanos
  • Documentación técnica para personal internacional
  • Informes de desempeño y seguimiento

⚠️ Riesgos de una mala traducción

Una traducción descuidada o realizada sin las debidas garantías puede provocar:

  • Fugas de información sensible
  • Malentendidos operativos o de seguridad
  • Pérdida de confianza entre equipos internacionales
  • Incumplimientos legales o regulatorios

🛡️ Cómo garantizar una traducción segura y eficaz

Para proteger tu empresa y asegurar una comunicación interna clara, elige siempre un servicio de traducción que:

✅ Trabaje con traductores profesionales especializados en entornos corporativos
✅ Firme acuerdos de confidencialidad (NDA)
✅ Utilice entornos seguros para el intercambio de archivos
✅ Adapte el tono y terminología a la cultura interna de la empresa
✅ Garantice coherencia documental en cada idioma


🤝 En ABERDEEN protegemos lo que dices y cómo lo dices

Nos encargamos de traducir tu documentación interna con la máxima discreción, seguridad y profesionalidad. Ya sea para una pyme o una multinacional, ofrecemos:

🔒 Protocolos de confidencialidad adaptados
📚 Especialización en documentación empresarial
🌍 Traducción coherente con tu identidad corporativa
🗂️ Gestión eficiente y segura de todos tus archivos

🔗 Descubre nuestro servicio de traducción corporativa


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué documentos internos se traducen con más frecuencia?

Manual del empleado, procedimientos, códigos éticos, protocolos de crisis, informes técnicos, etc.

¿La documentación interna también requiere revisión legal?

Depende del contenido. En algunos casos es recomendable que el traductor tenga formación jurídica o cuente con asesoría legal.

¿Cómo se protege la información durante la traducción?

Utilizamos canales seguros, acuerdos de confidencialidad y herramientas de gestión con cifrado de datos.

¿Puede traducirse documentación técnica altamente especializada?

Sí, trabajamos con traductores expertos en áreas como ingeniería, farmacéutica, tecnología, etc.

🔖 Temas relacionados




📁 Cómo traducir tus memorias anuales y cuentas consolidadas sin perder precisión ni impacto

📁 Cómo traducir tus memorias anuales y cuentas consolidadas sin perder precisión ni impacto

Cuando llega el cierre del ejercicio, muchas empresas se enfrentan al reto de traducir sus memorias anuales, cuentas consolidadas o informes de sostenibilidad. Documentos que no solo deben cumplir con los requisitos legales y financieros, sino que también reflejan la identidad, los valores y el rendimiento de la empresa a nivel internacional.

Una traducción mediocre puede empañar años de trabajo, crear ambigüedades o incluso comprometer la transparencia ante inversores, auditores o administraciones públicas.

En este artículo te contamos cómo garantizar una traducción impecable, adecuada al contexto y con la terminología que realmente importa.


🧾 Qué tipo de documentación requiere traducción experta

No todas las empresas necesitan los mismos documentos, pero algunos de los más habituales incluyen:

  • 📊 Memoria anual
  • 🧮 Cuentas anuales y consolidadas
  • ♻️ Informes de sostenibilidad y RSC
  • 🏦 Informes de gestión o de auditoría
  • 📑 Notas explicativas y anexos financieros

Este tipo de documentación exige no solo un dominio de la terminología financiera y legal, sino también la capacidad de mantener el tono institucional y la coherencia entre versiones multilingües.


🎯 Lo que debes exigir a una traducción profesional

En ABERDEEN trabajamos con traductores expertos en documentación financiera, habituados a:

  • Traducir términos contables y financieros con exactitud
  • Seguir los formatos establecidos por normativas como NIIF, IFRS, o Plan General Contable
  • Mantener la fidelidad de las cifras, las notas y los matices legales
  • Evitar ambigüedades que puedan interpretarse de forma errónea en auditorías o presentaciones

Una buena traducción no se nota. Una mala, en cambio, puede notarse demasiado.


🚀 ¿Cómo podemos ayudarte desde ABERDEEN?

👉 Nos encargamos de traducir tus informes clave con la máxima confidencialidad y precisión.
👉 Coordinamos con tu equipo financiero y legal si es necesario.
👉 Entregamos los documentos listos para impresión o distribución digital, en los formatos que necesites.

🔗 Consulta nuestros servicios de traducción financiera de alto nivel


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo usar la misma traducción para diferentes países?

Depende. Algunos países exigen terminología o formatos distintos. En ABERDEEN adaptamos el contenido a cada jurisdicción si lo necesitas.

¿Cuánto tarda la traducción de una memoria anual?

Depende del volumen y el número de idiomas, pero solemos trabajar con tiempos optimizados para cumplir tus plazos fiscales o de presentación.

¿La traducción incluye tablas, gráficos y formatos?

Sí, podemos mantener el diseño original o adaptar la maquetación para facilitar la publicación multilingüe.

¿Necesito una traducción jurada?

Solo si vas a presentarla ante determinadas administraciones. Consúltanos y te indicaremos el tipo de traducción más adecuado.

🔖 Temas relacionados




🧠 Traducción creativa y marketing internacional: cuando traducir no es suficiente

🧠 Traducción creativa y marketing internacional: cuando traducir no es suficiente

Cuando tu marca cruza fronteras, las palabras también deben hacerlo. Pero no cualquier palabra sirve: una traducción literal puede arruinar una campaña. Ahí es donde entra en juego la traducción creativa, también conocida como transcreación.

¿Qué es la traducción creativa o transcreación?

Es mucho más que traducir. Se trata de adaptar el mensaje de una marca para que conserve su fuerza, su tono y su intención en otro idioma y cultura. No se traduce palabra por palabra, sino que se reinterpreta el mensaje original.

Ejemplos comunes:

  • Esloganes publicitarios que deben conservar el juego de palabras, el ritmo o el doble sentido.
  • Campañas emocionales que requieren referencias culturales comprensibles para el público local.
  • Nombres de productos o servicios que podrían resultar desafortunados en otro idioma.

¿Por qué es clave para tu estrategia de marketing internacional?

  • Conecta con tu audiencia: un mensaje adaptado emocional y culturalmente genera confianza.
  • Evita errores costosos: desde malentendidos hasta daños a la reputación de marca.
  • Refuerza tu branding global: mantienes la coherencia de tu identidad, pero con flexibilidad local.

¿Cuándo necesitas una traducción creativa?

  • Lanzamiento de campañas internacionales
  • Adaptación de anuncios (en vídeo, banners, redes sociales)
  • Traducción de esloganes, nombres de marca o claims
  • Materiales promocionales para ferias o eventos globales

¿Por qué confiar en un equipo experto?

En ABERDEEN contamos con profesionales especializados en traducción publicitaria y creativa:

  • Con experiencia en marketing y comunicación internacional
  • Capaces de trabajar en estrecha colaboración con equipos de diseño y estrategia
  • Con conocimiento del tono, estilo y matices que mejor funcionan en cada mercado

🎯 Si tu mensaje importa, cuídalo en cada idioma

Una buena idea mal traducida pierde toda su eficacia. Si quieres conectar de verdad con tu público internacional, necesitas mucho más que una traducción correcta: necesitas una traducción creativa.

🔗 Descubre nuestros servicios de traducción publicitaria y creativa


💬 Preguntas frecuentes

¿Traducción creativa y transcreación son lo mismo?

Prácticamente sí. Ambos conceptos hacen referencia a adaptar un contenido creativo para otro idioma o cultura, manteniendo su impacto.

¿Es más cara una traducción creativa?

Requiere más tiempo y habilidades especializadas, por lo que suele tener un coste superior. Pero su retorno es mucho mayor si se hace bien.

Requiere más tiempo y habilidades especializadas, por lo que suele tener un coste superior. Pero su retorno es mucho mayor si se hace bien.

Requiere más tiempo y habilidades especializadas, por lo que suele tener un coste superior. Pero su retorno es mucho mayor si se hace bien.

¿Puede un traductor normal encargarse de esto?

No debería. Lo ideal es que sea un profesional con experiencia en marketing, redacción creativa y conocimientos culturales amplios.

¿Se adapta solo el texto?

No. A menudo también hay que revisar imágenes, colores, referencias o incluso formatos según el país.

🔖 Temas relacionados

✨ Cómo traducir eslóganes publicitarios sin perder el impacto original

✨ Cómo traducir eslóganes publicitarios sin perder el impacto original

Los eslóganes no se traducen: se reinventan. Detrás de cada frase pegadiza hay un mensaje emocional, una promesa de marca y, muchas veces, un juego de palabras que solo funciona en su idioma original. Entonces… ¿cómo lograr que funcione igual de bien en otro mercado?

El reto: traducir el alma de una marca

Traducir un eslogan es uno de los mayores desafíos dentro del marketing internacional. La traducción literal rara vez funciona. Lo que se necesita es una transcreación: una recreación del mensaje adaptada al público local.

¿Por qué es tan complejo?

  • Porque hay connotaciones culturales que pueden perderse o sonar absurdas.
  • Porque el ritmo y la musicalidad forman parte del mensaje.
  • Porque el valor simbólico de las palabras no es el mismo en todas partes.

Ejemplos famosos de errores y aciertos

  • Got Milk? mal traducido al español como ¿Tienes leche?, generó confusión (e incluso risas) en algunos países hispanohablantes.
  • Red Bull te da alas fue adaptado con acierto en muchos idiomas manteniendo su fuerza y asociación con la energía.

¿Cómo se hace bien?

Una traducción profesional de eslóganes debe:

  1. Analizar el propósito y tono original del mensaje.
  2. Investigar referencias culturales locales.
  3. Proponer varias versiones adaptadas para testeo.
  4. Validar el impacto con hablantes nativos del país de destino.

¿Quién debe encargarse?

No cualquier traductor vale. Se necesita un perfil especializado en marketing internacional, con experiencia en redacción creativa y comprensión profunda de las dinámicas de marca.

En ABERDEEN contamos con un equipo que combina creatividad, análisis cultural y precisión lingüística para garantizar que tu eslogan impacte allá donde vaya.


🧠 El eslogan es tu firma: tradúcelo con maestría

Una marca que quiere ser global debe cuidar cómo se presenta en cada idioma. Y eso empieza por la frase que te define. Si tu eslogan conecta, tu mensaje se queda.

🔗 Solicita una traducción creativa para tu eslogan


💬 Preguntas frecuentes

¿Es mejor traducir o crear un nuevo eslogan desde cero?

Depende del caso. A veces se adapta el original, otras veces se crea uno nuevo con la misma intención y tono.

¿Cuánto tarda una traducción de este tipo?

Más que una traducción estándar. Suele requerir investigación, pruebas y validación local.

¿Qué pasa si el juego de palabras es intraducible?

Se propone una alternativa que conserve el mismo impacto, aunque cambie la forma.

¿Vale la pena invertir más en una transcreación?

Sí. Un buen eslogan puede marcar la diferencia entre ser recordado… o ignorado.

🔖 Temas relacionados



🌍 Cómo traducir campañas de marketing internacional sin perder el mensaje ni el impacto

🌍 Cómo traducir campañas de marketing internacional sin perder el mensaje ni el impacto

Una campaña de marketing puede emocionar, convencer o inspirar… pero solo si se entiende. Cuando se cruza una frontera, el idioma no es el único reto: el contexto cultural, los hábitos de consumo y los valores del público también cambian.

📣 ¿Qué implica traducir una campaña de marketing?

Traducir campañas internacionales va mucho más allá de trasladar textos. Es un proceso que debe preservar:

  • El tono y el mensaje de marca
  • Los valores emocionales que se transmiten
  • La intención comercial detrás de cada palabra

🧩 ¿Qué elementos debes adaptar en una campaña?

  • Esloganes y claims
  • Textos de anuncios (online y offline)
  • Emails promocionales y newsletters
  • Publicaciones para redes sociales
  • Vídeos y guiones
  • Contenidos de landing pages y banners

Cada uno requiere un tratamiento distinto según el canal, el idioma y el objetivo.

🚫 Errores frecuentes al traducir campañas internacionales

  • Traducción literal de eslóganes o chistes
  • No adaptar referencias culturales o símbolos visuales
  • Mantener formatos que no funcionan en el nuevo mercado
  • Usar lenguaje genérico en lugar de expresiones auténticas

✔️ Buenas prácticas para una traducción eficaz

  • Trabajar con expertos en transcreación
  • Incluir al traductor en el proceso creativo
  • Brindar contexto: briefing, buyer persona, objetivo de la campaña
  • Probar versiones con públicos locales antes del lanzamiento global

🎯 ¿Por qué confiar en ABERDEEN?

Porque contamos con equipos especializados en traducción publicitaria, que:

  • Conocen los códigos del marketing digital y tradicional
  • Saben adaptar creativamente cada mensaje
  • Entienden la importancia del branding global con matices locales

✨ Haz que tu campaña cruce fronteras… con el mismo impacto

No dejes que tu campaña pierda fuerza al salir de tu país. Una buena traducción puede marcar la diferencia entre un éxito global y un fracaso local.

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción para campañas de marketing


💬 Preguntas frecuentes

¿Cuánto tiempo se tarda en traducir una campaña completa?

Depende de su complejidad, volumen y número de idiomas, pero conviene planificar con antelación y dejar margen para revisiones.

¿Puedo usar traducción automática como base?

No se recomienda. En campañas creativas, la calidad y el matiz son clave. La traducción automática no entiende intenciones ni emociones.

¿Se adapta también el contenido visual?

En muchos casos, sí. Trabajamos coordinadamente con diseñadores o equipos de marketing para asegurar coherencia y eficacia visual y verbal.

¿Puedo pedir revisiones si no estoy satisfecho con una versión?

Por supuesto. Nuestro proceso incluye revisiones hasta garantizar que el mensaje funcione en el nuevo idioma y cultura.

🔖 Temas relacionados




📢 Cómo adaptar contenido publicitario multilingüe para lograr campañas más eficaces

📢 Cómo adaptar contenido publicitario multilingüe para lograr campañas más eficaces

La publicidad eficaz no se traduce, se adapta. Cuando una marca comunica en varios idiomas, necesita algo más que cambiar palabras: debe mantener su mensaje, su emoción y su poder persuasivo.

🌐 ¿Por qué es crucial adaptar contenido publicitario?

Porque el lenguaje publicitario está lleno de matices: juegos de palabras, emociones, referencias culturales… Y lo que funciona en un país puede no funcionar —o incluso resultar ofensivo— en otro.

🔍 ¿Qué se adapta en una campaña multilingüe?

  • Titulares y claims: deben sonar naturales y atractivos
  • Esloganes: muchas veces se reinventan por completo
  • Copys de anuncios: tono, vocabulario, estructura
  • Visuales: pueden requerir ajustes según los códigos culturales
  • Call to action (CTA): cambia según el comportamiento de cada público

🧠 La localización creativa: el puente entre culturas

La localización creativa (o transcreación) va más allá de la traducción:

  • Respeta la intención original del mensaje
  • Cambia lo necesario para conectar con el público objetivo
  • Refuerza la identidad de marca en cualquier idioma

⚠️ Riesgos de una mala adaptación

  • Campañas ineficaces por malentendidos
  • Rechazo o críticas por insensibilidad cultural
  • Pérdida de credibilidad o de oportunidad comercial

Ejemplo real: El eslogan de una marca de aspiradores “Nothing sucks like an Electrolux” fue malinterpretado en inglés aunque funcionaba perfectamente en sueco.

✅ Cómo garantizar una adaptación eficaz

  • Briefing completo: objetivos, tono, público, canal
  • Traductores expertos en marketing
  • Pruebas A/B en mercados locales
  • Revisión final por nativos del país destino

🤝 ¿Por qué elegir ABERDEEN?

Porque tenemos experiencia ayudando a empresas internacionales a adaptar sus mensajes con precisión y creatividad. Sabemos cómo hacer que tu mensaje impacte… en cualquier idioma.


✨ El mensaje correcto, en el idioma adecuado, con el impacto esperado

No pongas en riesgo tu campaña global. La traducción literal no funciona en publicidad. La adaptación creativa es tu mejor aliada.

🔗 Solicita tu traducción publicitaria con garantía profesional


💬 Preguntas frecuentes

¿Se traduce palabra por palabra?

No. En publicidad se adapta el contenido para que tenga el mismo efecto en cada idioma, aunque el texto final cambie.

¿Quién adapta estos textos?

Traductores con perfil creativo y experiencia en marketing, capaces de trabajar mano a mano con tu equipo creativo.

¿Puedo enviar el contenido ya maquetado?

Sí. De hecho, si vemos el diseño visual, podemos asegurar una mejor coherencia entre texto e imagen.

¿Puedo revisar varias propuestas antes de decidir?

Sí. En campañas importantes, ofrecemos versiones alternativas para que elijas la que mejor encaje.

🔖 Temas relacionados