¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?
¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?
Cuando vas a presentar documentos oficiales en Italia, ya sea para estudiar, homologar un título o realizar trámites consulares, es fundamental que la traducción sea aceptada por las autoridades italianas.
Pero, ¿puedes utilizar una traducción jurada hecha en España o te exigirán una realizada en Italia? La respuesta depende del tipo de trámite y de la institución que lo solicita.
🇪🇸➡️🇮🇹 ¿Se aceptan traducciones juradas españolas en Italia?
En términos generales:
✅ Sí, en muchos casos. Especialmente si:
- El trámite se realiza a través del Consulado italiano en España
- La traducción va acompañada de apostilla o legalización, si procede
- Se trata de procedimientos educativos europeos (por ejemplo, Erasmus, programas de doble titulación, etc.)
❌ Pero hay excepciones, como:
- Universidades o autoridades locales que solo aceptan traducciones juradas hechas por traductores inscritos en tribunales italianos
- Trámites de homologación sanitaria o jurídica que requieren traducción giurada en Italia
🏛️ ¿Qué puedes hacer para estar seguro?
Lo ideal es:
- Consultar con la universidad o institución italiana directamente
- Pedir confirmación escrita del tipo de traducción requerida
- Contactar con el consulado o embajada italiana en España, que puede orientarte sobre casos comunes
🧾 Ejemplo real: Universidad de Roma – La Sapienza
Para muchos másteres, aceptan traducciones juradas hechas en España si van acompañadas de la apostilla y han sido realizadas por traductores jurados oficiales en ejercicio.
Sin embargo, para algunos trámites de admisión de doctorado o reconocimiento profesional, exigen traducción giurada italiana, es decir, realizada por un traductor que jure ante un tribunal en Italia.
✍️ ¿Qué es una “traducción giurada” en Italia?
En Italia, la traducción jurada (traduzione giurata) implica:
- Una traducción firmada por el traductor
- Juramento ante un funcionario del juzgado
- Acta adjunta de certificación (verbale di giuramento)
💡 Este procedimiento no es habitual en España, por eso es importante distinguir entre traducción jurada española y giurada italiana.
🔐 En ABERDEEN te ayudamos
En ABERDEEN contamos con traductores jurados habilitados en España cuyas traducciones se aceptan en muchos trámites italianos. Y si el trámite requiere una traducción giurada en Italia, también te orientamos para gestionarlo con profesionales acreditados en ese país.
🧭 Nuestro consejo
- Verifica siempre los requisitos con la autoridad que va a recibir la documentación
- Pide traducciones juradas hechas por profesionales en ejercicio
- Si tienes dudas, consulta con expertos antes de encargar la traducción
💬 Preguntas frecuentes
¿Una traducción jurada española sirve para trámites educativos en Italia?
En muchos casos, sí. Especialmente si se trata de programas europeos o si la universidad lo acepta explícitamente. Siempre conviene confirmarlo antes.
¿Qué diferencia hay entre traducción jurada en España y traducción giurada en Italia?
En España, el traductor jurado es nombrado por el MAEC. En Italia, la traducción se jura ante un tribunal y va acompañada de un acta. Son sistemas diferentes y no siempre intercambiables.
¿En ABERDEEN podéis ayudar si exigen traducción giurada en Italia?
Sí, colaboramos con profesionales en Italia que realizan traducciones giuradas ante tribunales italianos. Te guiamos en todo el proceso.
🔖 Temas relacionados