💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
🎓 Traducción jurada de títulos y expedientes: homologaciones, becas y estudios

🎓 Traducción jurada de títulos y expedientes: homologaciones, becas y estudios

¿Vas a estudiar en el extranjero, solicitar una beca o presentar tu título fuera de España? En todos estos casos es muy probable que te pidan una traducción jurada de tus documentos académicos.

En ABERDEEN trabajamos a diario con estudiantes, universidades y organismos oficiales para que tu documentación llegue correctamente traducida, firmada y a tiempo.


📘 ¿Qué documentos académicos se traducen con más frecuencia?

  • Títulos universitarios y diplomas
  • Certificados de notas o calificaciones
  • Expedientes académicos completos
  • Certificados de matrícula o asistencia
  • Planes de estudios o programas de asignaturas (syllabus)
  • Cartas de admisión o resolución de becas

🏛️ ¿Dónde se utilizan estas traducciones?

  • Solicitud de becas Erasmus, Fulbright o másteres internacionales
  • Trámites de homologación o convalidación de estudios
  • Acceso a universidades extranjeras o españolas
  • Presentación ante ministerios, embajadas y oficinas consulares
  • Procesos de admisión en oposiciones o formación reglada

✅ ¿Qué debe incluir una traducción jurada académica?

  • Traducción fiel y completa del documento original
  • Formato oficial con sello y firma del traductor jurado
  • Paginación y estructura adaptada a los estándares del país destino
  • En su caso, indicación de notas cualitativas (pass/fail, grades…)

💡 Si el documento original incluye notas o símbolos locales, los adaptamos con precisión y explicaciones notas al pie cuando es necesario.


📦 Entrega flexible y a tiempo

  • 📩 Entrega digital en PDF firmado electrónicamente
  • 📬 Envío por mensajero si se requiere copia en papel
  • ⏱️ Entregas en 24-48 horas (más rápido si es urgente)

Nos adaptamos a tu destino: conocemos los requisitos de muchas universidades en Europa, Reino Unido, EE.UU., Canadá y Latinoamérica.


🚀 Empieza hoy tu solicitud con la traducción oficial correcta

Cuéntanos a qué universidad o institución vas a enviar tu documentación y te ayudamos a preparar la traducción tal y como te la van a pedir.

👉 Solicita tu traducción jurada académica


📌 Otros temas relacionados que pueden ayudarte:


💬 Preguntas frecuentes

¿Debo traducir todos los documentos o solo el título?

Depende del trámite. Para universidades extranjeras suelen pedir el título + expediente. Para homologaciones, también el plan de estudios.

¿Se necesita apostilla antes de traducir?

Sí, si el país donde vas a presentar el documento lo exige. Podemos ayudarte a comprobarlo antes de empezar.

¿Es válida la traducción digital para universidades extranjeras?

Muchas universidades aceptan PDF firmado electrónicamente. Si te exigen versión en papel, te la enviamos por mensajero sin problema.

¿Qué pasa si mi expediente tiene varias páginas?

Las traducimos todas, manteniendo la numeración, sellos, firmas y cualquier anotación original.

🔖 Temas relacionados




Traducción jurada en inglés para trámites consulares, herencias y negocios internacionales

Traducción jurada en inglés para trámites consulares, herencias y negocios internacionales

Cuando te enfrentas a un proceso oficial en el extranjero, ya sea en una embajada, un tribunal o una operación de compraventa, la traducción jurada en inglés puede marcar la diferencia entre un éxito sin sobresaltos o una gestión bloqueada por documentos no válidos.

🌐 Trámites consulares: visados, nacionalidad, legalizaciones

En procesos como:

  • Solicitud de visado de estudios, residencia o trabajo
  • Peticiones de nacionalidad por matrimonio o descendencia
  • Legalizaciones de documentos para su uso en EE. UU., Canadá, Reino Unido u otros países angloparlantes

…es imprescindible que las traducciones sean juradas, precisas y reconocidas por la embajada o consulado correspondiente.

🔹 En ABERDEEN, nos aseguramos de que cada documento esté firmado y sellado por un traductor jurado de inglés oficialmente reconocido en España.

💼 Herencias, testamentos y poderes notariales

En los procedimientos de sucesión con elementos internacionales, como:

  • Aceptaciones de herencia con bienes en el extranjero
  • Poderes notariales para representar a herederos
  • Testamentos redactados en español que deben validarse en países de habla inglesa

…una traducción jurada al inglés bien hecha es clave para evitar bloqueos jurídicos.

🏠 Hemos traducido decenas de expedientes para familias con patrimonios en Reino Unido, EE.UU. y Canadá, adaptándonos a cada requerimiento jurídico.

📈 Negocios internacionales: contratos, fusiones y adquisiciones

En el mundo empresarial, trabajamos con:

  • Compraventa de activos o participaciones
  • Contratos de representación o distribución
  • Acuerdos de inversión internacional

Tu documentación debe reflejar con exactitud cada cláusula y término jurídico. Por eso contamos con traductores jurados con experiencia en el ámbito legal y financiero.


✅ Nuestra ventaja: experiencia, rapidez y validez

  • Entregamos en formato digital firmado y también en papel por mensajero, si lo necesitas.
  • Tramitamos traducciones urgentes sin comprometer la calidad.
  • Nuestro equipo está especializado en traducir exactamente lo que te van a pedir.

Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés

📢 Pide hoy tu traducción jurada y deja tus trámites en manos de especialistas.


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo presentar una traducción jurada digital ante una embajada?

Sí, siempre que el consulado acepte documentos con firma electrónica. En otros casos, te enviamos el original en papel.

¿Cuánto tarda una traducción jurada en inglés para un testamento o herencia?

Dependerá del volumen y complejidad. En muchos casos, podemos entregar urgencias en 24-48h.

¿Vuestras traducciones son válidas en EE.UU. y Canadá?

Sí, siempre que el organismo acepte traducciones juradas emitidas en España. Te orientamos según el destino.

¿También traducís escrituras notariales o contratos de compraventa?

Por supuesto. Tenemos amplia experiencia en documentos notariales y mercantiles para inversores y empresas.

🔖 Temas relacionados

🌍 Traducción jurada para agencias de estudios en el extranjero: todo lo que necesitas

🌍 Traducción jurada para agencias de estudios en el extranjero: todo lo que necesitas

📌 Si te ayuda una agencia, esto te interesa

Muchas agencias se encargan de ayudarte a solicitar plaza en universidades internacionales, sobre todo en EE.UU. y Canadá. Pero hay algo que tendrás que hacer tú sí o sí: traducir oficialmente tus documentos.

Y aquí es donde entra nuestro equipo de traductores jurados de inglés.


📁 ¿Qué documentos suelen pedir estas agencias?

  • Expediente académico completo
  • Título de Bachillerato, Grado o Máster
  • Certificados de idiomas (Cambridge, IELTS, TOEFL…)
  • Carta de motivación o carta de admisión
  • Certificados médicos y de vacunación
  • Partida de nacimiento
  • Pasaporte o DNI escaneado

✅ Todos estos documentos deben ir acompañados de su traducción jurada oficial al inglés, con sello y firma del traductor.


🧾 ¿Por qué confiar en ABERDEEN?

  • Traductores jurados con años de experiencia
  • Conocemos los procesos de agencias como CIEE, StudyUSA, Kaplan, etc.
  • Traducciones listas en 24–72 h
  • Firma digital válida o entrega por mensajero en cualquier punto

🧠 Un consejo: traduce solo lo que te pidan

Evita traducir documentos innecesarios. Algunas agencias solo requieren una parte específica del expediente o ciertos certificados.
📎 Es importante que consultes directamente con tu agencia qué documentación debes presentar traducida.


📍 Estamos a un paso si estás en Madrid

Estamos en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4. Puedes venir a recoger tus traducciones o pedir que las enviemos a casa.


💬 Preguntas frecuentes

¿La agencia me puede rechazar la traducción si no es jurada?
Sí. Debe ser jurada, con firma y sello reconocidos en España.

¿Es mejor entregarla en papel o digital?

Depende de la agencia. Aceptamos ambas opciones y te asesoramos.

¿Necesito apostillar o legalizar?

No siempre. Pregunta a tu agencia o universidad para confirmarlo.

¿Puedo pedir copias extra?

Sí. Podemos enviarte más copias físicas o duplicados firmados en digital.

🔖 Temas relacionados

📨 ¿Cómo enviar tus documentos para una traducción jurada? Seguro, rápido y válido

📨 ¿Cómo enviar tus documentos para una traducción jurada? Seguro, rápido y válido

Una duda habitual de nuestros clientes es cómo deben enviarnos sus documentos para que la traducción jurada sea válida. ¿Vale con una foto? ¿Tiene que estar escaneado? ¿Qué pasa si no tengo el original?

En esta guía te explicamos todo lo que necesitas saber para enviar tus documentos de forma correcta y sin complicaciones.


📩 ¿Por qué es importante enviar bien tu documento?

Porque una traducción jurada se hace sobre el documento que recibimos. Si la imagen está incompleta, borrosa o ilegible, no podremos garantizar fidelidad ni validez legal.

✅ Lo ideal es un escaneo nítido, completo y a color.


📱 ¿Puedo enviar una foto por WhatsApp?

Sí. Si está bien enfocada, en alta calidad y se ve el documento completo, una foto también es válida.

Canales disponibles en ABERDEEN:

⚠️ Evita fotos inclinadas, recortadas o con reflejos.


📥 ¿Qué debe incluir el envío?

  • Todas las páginas del documento (no solo la portada)
  • Si hay reverso con información, inclúyelo
  • Indica el idioma al que necesitas la traducción
  • Y si es urgente, comunícalo desde el primer momento

🖨️ ¿Necesito tener el original en papel?

No. La mayoría de traducciones juradas se hacen a partir de una copia digital del documento. Solo en algunos trámites muy específicos se exige que el traductor haya visto el original físico (notarías, algunos juzgados…).

💡 Te avisaremos si tu caso requiere condiciones especiales.


🔐 ¿Es seguro enviar documentos personales por email o WhatsApp?

Sí. En ABERDEEN seguimos protocolos estrictos de confidencialidad. Todos tus datos se tratan con total discreción y conforme al RGPD.


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo hacer la traducción jurada desde una foto del documento?

Sí, si la foto es clara, completa y de buena calidad. Aceptamos fotos enviadas por WhatsApp siempre que sean legibles.

¿Es obligatorio que el traductor vea el original en papel?

No, salvo casos concretos. En la mayoría de trámites, la traducción jurada se hace sobre una copia digital.

¿Es seguro enviar documentos personales para traducir?

Sí. En ABERDEEN garantizamos la confidencialidad total de todos los documentos y cumplimos con la normativa de protección de datos vigente.

🔖 Temas relacionados

¿Tu etiqueta de vino habla el idioma de tu marca? Tradúcela sin perder su esencia

¿Tu etiqueta de vino habla el idioma de tu marca? Tradúcela sin perder su esencia

Tu vino tiene cuerpo, aroma, origen… y una historia que empieza por la vista.

La etiqueta es mucho más que una formalidad legal. Es tu carta de presentación. El instante en el que alguien decide si descorcha tu botella… o la deja en la estantería.

Y cuando te abres al mundo, necesitas que esa historia se entienda, se sienta y se desee en cualquier idioma.

¿Estás seguro de que tu etiqueta habla el idioma de tu marca en inglés, francés o alemán?

⚠️ Lo que puedes perder con una traducción mediocre (aunque tu vino sea excelente)

  • Literalidad asesina: traducir “vino sabroso y elegante” como “tasty and elegant wine” suena genérico y plano.
  • Errores normativos: cada país tiene sus propias reglas de etiquetado. Saltártelas puede hacer que tu producto no entre en el mercado.
  • Datos mal adaptados: grados alcohólicos, sulfatos, medidas… un fallo aquí te puede costar caro.
  • Desconexión emocional: si tu vino cuenta una historia de territorio y alma, no puedes dejar que lo traduzca alguien que no distingue un tempranillo de un pinot noir.

Una etiqueta mal traducida no solo desinforma. Desprestigia tu vino.

🎯 Así es como en ABERDEEN traducimos etiquetas que conectan y venden

Sabemos que no basta con traducir. Hay que interpretar, adaptar y respetar el carácter del vino y la voz de la bodega.

  • 🔍 Estudio previo de tu marca: tono, historia, perfil de consumidor.
  • 🌍 Adaptación lingüística y cultural: cada mercado tiene su sensibilidad, y nosotros la dominamos.
  • 📜 Conocimiento técnico y normativo: trabajamos con bodegas de múltiples D.O. y exportadores en todo el mundo.
  • 💬 Estilo cuidado: redactamos para emocionar, seducir y convencer en cualquier idioma.

No traducimos etiquetas. Traducimos la emoción que hay dentro de cada botella.

Tu vino ya está listo para volar. ¿Y tu mensaje?

Imagen generada

Si estás a punto de entrar en nuevos mercados o vas a participar en una feria internacional, es el momento perfecto para revisar tus textos.

Haz que tu vino hable al mundo con la misma autenticidad con la que lo elaboras.

🍷 Descubre nuestro servicio de traducción especializada para bodegas

¿Necesitas ayuda con la traducción de tus etiquetas de vino?

En ABERDEEN te ofrecemos un servicio profesional, ágil y adaptado a lo que realmente necesitas. Pide tu presupuesto sin compromiso o cuéntanos qué necesitas traducir.

  • 📄 Traducciones profesionales y especializadas
  • 📍 Servicio online en toda España (y más allá)
  • 🔐 Confidencialidad garantizada
  • ⏱️ Respuesta rápida y personalizada

🔖 Temas relacionados