💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
🇧🇬 Traducción jurada de búlgaro: documentos válidos para embajadas, universidades y más

🇧🇬 Traducción jurada de búlgaro: documentos válidos para embajadas, universidades y más

Si necesitas presentar documentación oficial en Bulgaria o en instituciones que exigen el idioma búlgaro, es fundamental que tu traducción jurada cumpla todos los requisitos formales. No sirve cualquier traducción: debe estar firmada, sellada y realizada por un traductor jurado oficialmente reconocido.

🏛️ ¿Para qué trámites se suele pedir traducción jurada de búlgaro?

  • Solicitudes de visado o residencia.
  • Reconocimiento de estudios o títulos académicos.
  • Trámites matrimoniales o de nacionalidad.
  • Procedimientos judiciales, notariales o mercantiles.
  • Certificados civiles (nacimiento, matrimonio, defunción).
  • Documentos de adopción o tutela internacional.

📋 ¿Qué debe incluir una traducción jurada al búlgaro para que sea válida?

  • Traducción completa, sin omisiones.
  • Firma, sello y certificación del traductor jurado.
  • Número de páginas selladas y enumeradas.
  • Indicación clara del idioma de origen y destino.
  • Formato profesional con presentación oficial.

⚖️ ¿Es válida en Bulgaria una traducción jurada hecha en España?

Sí, siempre que esté correctamente legalizada con la Apostilla de La Haya. En algunos casos, las autoridades búlgaras también pueden solicitar traducciones hechas en Bulgaria por traductores jurados locales, pero no es lo habitual si el documento original ya proviene del extranjero.


🔎 ¿Necesitas ayuda para saber si tu documento necesita traducción jurada?
No tomes riesgos. Nosotros te ayudamos a preparar tu traducción al búlgaro con todas las garantías.

📦 Envío en papel a cualquier país del mundo.
💻 Entrega digital con firma certificada.
📞 Escríbenos ya por WhatsApp.


💬 Preguntas frecuentes

¿Se puede presentar solo la traducción digital?
No en todos los casos. Para trámites legales o académicos, suele ser obligatoria la entrega en papel con firma y sello original.

¿Cómo sé si mi traducción está bien hecha?

Debe reflejar con fidelidad el contenido del original, mantener la estructura formal, e ir firmada y sellada por un traductor jurado.

¿Qué documentos necesitan apostilla antes de traducirse?

Los expedidos en España que vayan a surtir efectos en Bulgaria (como partidas del Registro Civil, títulos universitarios, certificados judiciales…).

¿Cuánto tarda una traducción jurada al búlgaro?

Depende del tipo de documento y el volumen. Para certificados sencillos, el plazo estándar es de 24 a 48 h.

🔖 Temas relacionados

📄 Documentos más solicitados en búlgaro: ¿qué piden embajadas, universidades y autoridades?

📄 Documentos más solicitados en búlgaro: ¿qué piden embajadas, universidades y autoridades?

Si necesitas una traducción jurada al búlgaro, es probable que estés preparando un trámite oficial con la Embajada de Bulgaria en Madrid, solicitando el acceso a estudios en Bulgaria o gestionando documentación legal o personal para las autoridades del país. Pero ¿qué documentos suelen pedir? Aquí te lo explicamos.

📌 Documentos que con mayor frecuencia requieren traducción al búlgaro

Los trámites consulares, académicos o legales suelen implicar la presentación de documentos en formato oficial y correctamente traducidos. Estos son los más comunes:

  • 🪪 Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
  • 🎓 Títulos académicos y certificados de estudios
  • 🗂️ Expedientes académicos de universidad o instituto
  • 🏛️ Sentencias judiciales y documentos notariales
  • 💼 Contratos de trabajo o cartas de empresa
  • 🛂 Documentos de identidad, pasaportes, NIE o permisos de residencia
  • 🧾 Certificados de empadronamiento, fe de vida, estado civil
  • 🧠 Informes médicos y certificados de discapacidad
  • 📃 Poderes notariales o escrituras

🎯 ¿Traducción jurada, legalización o apostilla?

En muchos casos, además de la traducción jurada, se exige que los documentos estén apostillados o legalizados antes de ser traducidos.
➡️ Pregunta siempre en la institución que te lo solicita si basta con la traducción o si también debes presentar legalización previa.

📌 En ABERDEEN podemos ayudarte a revisar si los documentos están listos para ser traducidos, y a resolver tus dudas sobre formato, plazos y entregas.


📬 Recibe tu traducción jurada estés donde estés

Ofrecemos traducción jurada en formato digital con firma electrónica o en papel, con envío a domicilio en España o al extranjero.
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés



💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo presentar una fotocopia del documento original?

Depende del tipo de trámite. Para visados o estudios, puede bastar con copia. Para trámites notariales o judiciales, te pedirán el original o copia compulsada.

¿Sirve una traducción jurada de España en Bulgaria?

Sí, siempre que sea una traducción jurada válida conforme a la legislación española. Muchas instituciones búlgaras las aceptan, pero consulta el caso concreto.

¿Debo legalizar primero el documento o después de traducirlo?

Primero se legaliza o apostilla el documento, y luego se traduce esa versión legalizada.

¿Puedo recibir la traducción en Bulgaria o en otro país?

Sí. Enviamos traducciones juradas a toda Europa mediante mensajería o por email con firma electrónica válida.

🔖 Temas relacionados

⚠️ Errores frecuentes en traducción jurada al búlgaro: cómo evitar rechazos y retrasos

⚠️ Errores frecuentes en traducción jurada al búlgaro: cómo evitar rechazos y retrasos

Cuando se trata de documentos oficiales en búlgaro, cualquier pequeño error puede suponer un problema grave: desde retrasos en el proceso hasta la denegación del trámite. Por eso, es fundamental conocer los errores más comunes y cómo evitarlos.

❌ Los fallos más habituales (que puedes evitar)

1. Traducir documentos sin apostillar

Algunos documentos deben estar apostillados o legalizados antes de ser traducidos. Traducirlos antes puede invalidar el proceso.

2. Omitir sellos, timbres o anotaciones manuscritas

Una traducción jurada debe reproducir fielmente todos los elementos visibles en el documento original, incluidos sellos, firmas o anotaciones marginales.

3. No traducir el documento completo

Hay instituciones que no aceptan traducciones parciales. Si no estás seguro, solicita confirmación al organismo destinatario.

4. Utilizar un traductor no jurado

Solo las traducciones realizadas por un traductor jurado nombrado por el MAEC tienen validez oficial en España.

5. Formato incorrecto

No respetar la estructura oficial de una traducción jurada (declaración, firma, sello, etc.) puede ser motivo de rechazo.


📌 Cómo evitar estos errores

  • ✅ Asegúrate de si necesitas legalización previa
  • ✅ Utiliza siempre traductores jurados en activo
  • ✅ Comprueba si es necesario presentar original o copia compulsada
  • ✅ Confirma si la traducción debe entregarse en papel, digital o ambos formatos

💡 Si tienes dudas sobre cómo preparar los documentos, podemos ayudarte a evitar errores antes de enviar nada.
👉 Escríbenos por WhatsApp


📬 Recíbelo estés donde estés

¿Vives fuera de España? No pasa nada. Entregamos traducciones juradas en formato digital con firma electrónica o en papel a través de mensajería urgente.
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


Interlink sugeridos:


💬 Preguntas frecuentes

¿Una mala traducción puede retrasar mi visado o matrícula?
Sí. Si el documento no cumple con los requisitos formales, el trámite puede paralizarse hasta que lo entregues correctamente traducido.

¿Puedo traducir solo una parte del documento?

Depende del trámite. Algunas instituciones lo permiten, pero otras exigen traducción íntegra. Confirma siempre con el organismo receptor.

¿Qué formato debo presentar?

La mayoría de instituciones aceptan tanto digital como papel. Pero para trámites consulares o notariales, el formato papel es casi siempre obligatorio.

¿Las traducciones juradas al búlgaro se aceptan en Bulgaria?

Sí, en general son válidas si están hechas por traductor jurado español, aunque en algunos trámites puede requerirse traducción hecha por un profesional local.

🔖 Temas relacionados


🇷🇴 ¿Es válida tu traducción jurada al rumano? Requisitos clave para que no la rechacen

🇷🇴 ¿Es válida tu traducción jurada al rumano? Requisitos clave para que no la rechacen

¿Tienes que presentar documentos en una embajada, universidad o institución rumana? Asegúrate de que tu traducción jurada al rumano cumple con todos los requisitos formales. Una simple omisión puede suponer un rechazo y un retraso costoso.


✅ ¿Qué debe incluir una traducción jurada válida al rumano?

📄 1. Traducción completa y fiel del original

La traducción debe reproducir todo el contenido: texto, sellos, anotaciones, firmas, números de página…

👩‍⚖️ 2. Realizada por un traductor jurado oficial

En España, solo son válidas las traducciones realizadas por un traductor jurado nombrado por el MAEC. Asegúrate de que el profesional esté en activo.

🖋️ 3. Firma y sello del traductor jurado

La validez jurídica depende de que el documento vaya firmado, fechado y sellado por el traductor, incluyendo su fórmula de certificación oficial.

📎 4. Acompañada del documento original o copia compulsada

Algunas instituciones exigen que se adjunte una copia del documento original, o incluso que esté legalizado o apostillado.


🌍 ¿Dónde se aceptan las traducciones juradas al rumano?

  • ✅ En España, para trámites notariales, académicos, judiciales o migratorios.
  • ✅ En embajadas de Rumanía, especialmente para visados, matrimonios mixtos o nacionalidad.
  • ✅ En Rumanía, en muchos casos, aunque para algunos trámites puede exigirse traducción hecha por traductor jurado local.

📞 Si no estás seguro de si tu documento será aceptado, lo ideal es que lo confirmes con la institución de destino antes de traducirlo.


📬 Recíbelo estés donde estés

¿Vives en Rumanía o fuera de España? No te preocupes.
👉 Entregamos tu traducción jurada en papel por mensajero o en formato digital con firma electrónica.
Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


👩‍🎓 Un ejemplo habitual: estudiantes rumanos en España

Muchos estudiantes que vienen a cursar estudios en España necesitan traducir sus documentos al español, y al regresar a Rumanía o para trámites mixtos, también al rumano.
👉 En ambos casos, una traducción jurada bien hecha evita tener que repetir el proceso.


Interlink sugeridos:


💬 Preguntas frecuentes

¿Sirve una traducción jurada al rumano para presentar en Rumanía?

En la mayoría de los casos, sí. Pero para trámites judiciales o notariales en Rumanía puede requerirse traducción local.

¿Qué pasa si falta el sello o la firma del traductor?

El documento pierde validez oficial y puede ser rechazado. No es un simple error: es un requisito imprescindible.

¿Puedo traducir solo una parte del documento?

Depende del organismo receptor. En trámites consulares, suele exigirse la traducción íntegra.

¿Cuánto tarda una traducción jurada al rumano?

Depende del volumen, pero en Aberdeen podemos adaptarnos incluso a plazos urgentes, sin comprometer la calidad.

🔖 Temas relacionados

📄 Documentos más traducidos al rumano: certificados, títulos y trámites frecuentes

📄 Documentos más traducidos al rumano: certificados, títulos y trámites frecuentes

¿Te han pedido una traducción jurada al rumano? Es más común de lo que parece. Ya sea para trámites de residencia, estudios, herencias o matrimonios con ciudadanos rumanos, hay documentos que suelen repetirse en casi todos los procesos.

A continuación, te contamos cuáles son los documentos más traducidos al rumano para que puedas prepararlos con antelación y evitar retrasos.


🧾 Documentos civiles

Son los más habituales, tanto para trámites consulares como para uso en Rumanía:

  • Certificados de nacimiento
  • Certificados de matrimonio o divorcio
  • Certificados de defunción
  • Libros de familia
  • Certificados de empadronamiento o convivencia
  • Sentencias judiciales relativas al estado civil

🎓 Documentación académica

Muy habitual en procesos de homologación o acceso a estudios en universidades rumanas o programas conjuntos:

  • Títulos de Bachillerato, Grado, Máster o Doctorado
  • Certificados de notas o expedientes académicos
  • Programas de asignaturas para convalidación
  • Diplomas de formación profesional o técnica

⚖️ Documentos legales y notariales

Solicitados en casos de herencias, poderes, negocios o nacionalidad:

  • Testamentos
  • Certificados de últimas voluntades
  • Escrituras notariales
  • Poderes generales o especiales
  • Documentación mercantil o empresarial

📌 Otros documentos frecuentes

  • Certificados de antecedentes penales
  • Certificados médicos oficiales
  • Contratos de alquiler o compraventa
  • Cartas de invitación o de residencia
  • Documentos consulares emitidos en España

🧠 Un consejo útil

Antes de traducir, consulta si necesitas legalizar o apostillar el documento original. Algunos trámites con Rumanía requieren este paso previo para que la traducción jurada tenga validez.


✅ Traducciones juradas válidas para Rumanía

Todas nuestras traducciones al rumano están firmadas y selladas por traductores jurados autorizados por el MAEC. Además, si lo necesitas, podemos ayudarte a enviarlas directamente a Rumanía o entregarlas en formato digital y físico.


📩 ¿Tienes dudas sobre qué documentos necesitas traducir?
Escríbenos y te orientamos sobre el proceso, sin compromiso.

📎 Más info en 👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?
📦 ¿Estás fuera? Mira esto 👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo traducir al rumano un documento que aún no está apostillado?

Es mejor apostillarlo primero, ya que la apostilla también debe traducirse.

¿Dónde suelen pedir traducción jurada en rumano?

En consulados, universidades, notarías, tribunales y oficinas de extranjería, tanto en Rumanía como en España.

¿Las traducciones juradas en España son válidas en Rumanía?

Sí, siempre que el país receptor acepte traducciones juradas hechas en España, como suele ocurrir con Rumanía.

¿Puedo recibir la traducción jurada en mi casa?

Sí, enviamos traducciones juradas en papel por mensajero o correo postal donde tú nos digas.

🔖 Temas relacionados


⚠️ Errores frecuentes al traducir al rumano: cómo evitar rechazos y problemas en trámites oficiales

⚠️ Errores frecuentes al traducir al rumano: cómo evitar rechazos y problemas en trámites oficiales

¿Te han rechazado una traducción jurada al rumano o tienes miedo de que pueda pasar? Los errores son más frecuentes de lo que parece y muchas veces tienen consecuencias: retrasos, citas perdidas, gastos innecesarios… o incluso la denegación del trámite.

Aquí te contamos los errores más comunes que detectamos y cómo puedes evitarlos.


❌ Error 1: Traducir con Google Translate

Sí, aún pasa. Hay quien traduce con herramientas automáticas y luego busca que alguien le “revise” el texto. En traducción jurada esto no es válido. El traductor jurado debe traducir todo directamente y firmarlo con su sello oficial. Cualquier edición sobre una traducción automática carece de valor legal.


🧾 Error 2: No incluir la apostilla o la legalización

En muchos trámites entre España y Rumanía se exige que los documentos originales estén apostillados o legalizados. Si la traducción no incluye estos elementos, puede considerarse incompleta. Siempre hay que traducir el documento completo, incluyendo firmas, sellos, apostillas o certificaciones añadidas.


🧑‍⚖️ Error 3: No usar un traductor jurado autorizado

Una traducción jurada al rumano debe ser realizada por un traductor autorizado por el MAEC. No sirve cualquier profesional del idioma ni tampoco un traductor nativo si no está debidamente habilitado. Exige siempre que esté firmado y sellado como traducción jurada oficial.


🗂️ Error 4: Formato incorrecto o presentación desordenada

La presentación de la traducción también importa. Debe seguir el orden del original, reflejar fielmente el contenido, indicar claramente cualquier elemento ilegible o ausente y mantener una estructura clara. Un formato descuidado puede generar dudas y rechazos por parte de las autoridades.


🧠 Consejo adicional: si tienes dudas, consúltanos

No todos los documentos necesitan traducción jurada, y algunos requieren pasos previos como legalización o apostilla. Consulta antes de traducir para ahorrar tiempo y dinero.


✅ Traducciones válidas y sin errores, garantizadas

En ABERDEEN Traductores nos encargamos de que tu traducción jurada al rumano cumpla todos los requisitos legales y formales. Además, te entregamos una copia digital firmada y, si lo necesitas, una copia en papel donde nos indiques.


📎 También te puede interesar:
👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?
📦 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo traducir solo una parte del documento?

No. La traducción jurada debe abarcar el documento completo, incluidos sellos, firmas y apostillas.

¿Qué pasa si el documento original está en mal estado o ilegible?

Se indica en la traducción que hay partes ilegibles, pero conviene consultar primero si es válido para el trámite.

¿Puedo elegir el formato de entrega?

Sí. Puedes recibirla por email (PDF con firma digital) o en papel por mensajero o correo.

¿Cuánto tardáis en entregar una traducción jurada al rumano?

Depende del volumen, pero solemos trabajar en 24-48 h para la mayoría de documentos individuales.

🔖 Temas relacionados

🛂 Traducción jurada para embajadas y consulados: documentos, requisitos y consejos

🛂 Traducción jurada para embajadas y consulados: documentos, requisitos y consejos

Si tienes que presentar documentos en una embajada o consulado —ya sea para solicitar visado, nacionalidad, matrimonio internacional, estudios o legalizaciones— es muy probable que te exijan una traducción jurada.

En ABERDEEN te ayudamos a que todo esté perfecto y a tiempo.


📄 ¿Qué documentos se traducen para trámites consulares?

Algunos de los más habituales:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Sentencias judiciales de divorcio, adopción, custodia
  • Certificados de antecedentes penales
  • Títulos, diplomas y expedientes académicos
  • Contratos, poderes notariales y autorizaciones
  • Certificados de empadronamiento o residencia
  • Pasaportes y DNIs

Cada embajada puede tener sus propios requisitos, pero la traducción debe ser oficial y firmada por un traductor jurado reconocido en España o en el país correspondiente.


🧾 ¿Qué validez tiene la traducción jurada para embajadas?

Las traducciones juradas realizadas por traductores nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España son válidas para muchos trámites consulares y legales. Sin embargo:

  • 📌 Algunas embajadas exigen legalización o apostilla previa del documento original.
  • 📌 Otras pueden pedir una traducción realizada por un jurado local (por ejemplo, en Francia, Italia o Alemania).
    En ABERDEEN te asesoramos según tu destino y te indicamos si necesitas algo adicional.

🚚 Entrega digital o en papel: como prefieras

Puedes recibir tu traducción:

  • ✉️ Por email con firma electrónica reconocida
  • 📦 En papel, firmada y sellada, con envío por mensajero o correo

Nos adaptamos a los plazos y al formato que necesita la embajada.


✅ Servicio especializado, sin errores

En un trámite consular no hay margen para errores o retrasos. En ABERDEEN:

  • Solo trabajamos con traductores jurados en ejercicio
  • Revisamos cada documento con doble control de calidad
  • Te ayudamos a cumplir con los requisitos consulares
  • Atendemos urgencias y envíos exprés a cualquier ciudad

🚀 ¿Tienes cita consular? No lo dejes para última hora

Cuéntanos qué necesitas traducir y para qué embajada.
Te damos un presupuesto cerrado y plazos exactos sin compromiso.

👉 Solicita tu traducción jurada para trámites consulares


🔗 Interlink sugeridos


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo usar una traducción jurada española para cualquier embajada?

Depende del país. En general, muchas embajadas aceptan traducciones juradas hechas en España. Pero algunas exigen traducción hecha o visada por sus propios traductores. Te lo confirmamos según tu caso.

¿Cuánto tarda una traducción jurada para embajada?

Entre 24 y 72 horas, dependiendo del volumen. También atendemos urgencias reales.

¿Aceptan las embajadas la versión digital?

Cada consulado decide. Muchas aceptan traducciones firmadas digitalmente, otras exigen formato papel.

¿Qué pasa si hay errores en la traducción?

En ABERDEEN garantizamos que tu traducción cumple los requisitos oficiales. Si detectamos incoherencias en los documentos, te avisamos antes de traducir.

🔖 Temas relacionados


🛂 Traducción jurada para nacionalidad española: lo que necesitas traducir y cómo hacerlo

🛂 Traducción jurada para nacionalidad española: lo que necesitas traducir y cómo hacerlo

¿Vas a presentar tu solicitud de nacionalidad española? Uno de los pasos más importantes es aportar documentación en otro idioma traducida al español. Pero no vale cualquier traducción: debe ser jurada, oficial y con validez legal en España.

En ABERDEEN te ayudamos a conseguirla sin errores, sin retrasos y con plena garantía.


📑 ¿Qué documentos debo traducir para solicitar la nacionalidad?

Los más habituales son:

  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de antecedentes penales
  • Pasaporte completo (todas las páginas con sellos o datos)
  • Certificados de matrimonio, divorcio o defunción (si aplican)
  • Sentencias o resoluciones judiciales relacionadas con tu estado civil o custodia

💡 Recuerda: si tu país emite documentos en varios idiomas, siempre se debe traducir la versión oficial en el idioma original.


✅ ¿Qué requisitos debe cumplir la traducción jurada?

  • Estar realizada por un traductor jurado nombrado por el MAEC
  • Incluir sello, firma y declaración de fidelidad
  • Presentarse en papel original o en PDF firmado electrónicamente
  • Reflejar fielmente todos los datos, sin omisiones

En ABERDEEN nos aseguramos de que cada traducción cumpla exactamente con lo que exige el Ministerio de Justicia o las plataformas digitales como Mercurio.


⏱️ ¿Cuánto tarda y cómo se entrega?

  • 📩 Envío digital con firma electrónica en PDF
  • 📦 Envío físico por mensajero o correo
  • Plazo habitual: 24-48 h para documentos breves
  • 🕒 Urgencias reales en el mismo día, según disponibilidad

💬 ¿Y si me equivoco en los documentos?

En ABERDEEN revisamos tu documentación antes de traducir.
Si detectamos errores (como certificados caducados, sin apostilla o con datos incorrectos), te avisamos antes de empezar, para evitarte pérdidas de tiempo o dinero.


🚀 Da el paso: pide tu traducción jurada para nacionalidad española

Haz clic, cuéntanos tu caso y te enviaremos un presupuesto sin compromiso, con tiempos exactos y asesoramiento personalizado.

👉 Solicita ahora tu traducción jurada para nacionalidad


🔗 Interlink sugeridos


💬 Preguntas frecuentes

¿Todas las traducciones deben ser juradas?

Sí. La plataforma de nacionalidad española y los registros civiles solo aceptan traducciones juradas. Las simples no tienen validez.

¿Cuánto tiempo tiene de validez la traducción?

La traducción no caduca, pero el documento original puede tener una validez limitada (por ejemplo, 3 o 6 meses). Asegúrate de presentar todo dentro del plazo legal.

¿Se puede presentar solo en formato digital?

En la mayoría de los casos sí. Pero si lo haces en persona en el registro, lleva también la copia en papel firmada y sellada.

¿Qué pasa si tengo más de una nacionalidad?

Consulta con nosotros y te orientamos sobre qué documentos debes traducir y cuál usar como base en tu solicitud.

🔖 Temas relacionados



🏙️ Traducción jurada en Madrid: recíbela en mano o por email, como tú prefieras

🏙️ Traducción jurada en Madrid: recíbela en mano o por email, como tú prefieras

¿Estás en Madrid y necesitas una traducción jurada? En ABERDEEN te lo ponemos fácil: trabajamos con traductores jurados acreditados y ofrecemos entrega tanto presencial como online, según lo que mejor se ajuste a tu caso.

📍 Oficina en Paseo de la Castellana 91, Planta 4
📩 Entrega digital con firma electrónica reconocida
📦 Envío físico con mensajero urgente


✅ ¿Por qué confiar en nosotros en Madrid?

  • Solo trabajas con traductores jurados nombrados por el MAEC
  • Puedes recoger tu traducción en persona o recibirla en casa
  • Ofrecemos atención inmediata y entregas en el mismo día
  • Te asesoramos si necesitas apostilla, legalización o visado

🧾 ¿Qué documentos traducimos habitualmente en Madrid?

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales
  • Pasaportes, DNI, NIE, títulos universitarios
  • Sentencias, resoluciones judiciales y poderes notariales
  • Documentos para embajadas, universidades o juzgados

🚚 Modalidades de entrega

✉️ Digital

  • Entrega por email en PDF firmado electrónicamente
  • Válida para trámites online, sede electrónica, Mercurio…

📦 Presencial / En papel

  • Recogida directa en nuestra oficina
  • Envío con mensajero en Madrid capital y alrededores
  • Envíos nacionales e internacionales disponibles

¿No sabes cuál necesitas? Te asesoramos según el trámite que vas a realizar.


🕒 ¿Tienes prisa?

Muchos clientes en Madrid acuden a nosotros por urgencias reales.
Entregamos traducciones juradas en menos de 24 h y, en muchos casos, en el mismo día.


🚀 Pide hoy tu traducción jurada en Madrid

Haz clic y cuéntanos qué necesitas. Te daremos presupuesto inmediato y plazos reales.
Si lo necesitas urgente, empezamos hoy mismo.

👉 Solicita tu traducción jurada en Madrid


Otros temas relacionados que pueden ayudarte:


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo recoger mi traducción directamente en Madrid?

Sí. Nuestra oficina está en Paseo de la Castellana 91, Planta 4. Puedes pasar a recogerla cuando esté lista.

¿Y si no puedo desplazarme?

Te la enviamos por email o por mensajero a donde nos digas. Solo dinos cómo prefieres recibirla.

¿Qué validez tiene la entrega digital?

La traducción firmada electrónicamente tiene plena validez legal en España. Aceptada en la mayoría de plataformas electrónicas oficiales.

¿Atendéis urgencias en Madrid?

Sí. Podemos entregar traducciones juradas en el mismo día si el documento es breve y se recibe a tiempo.

🔖 Temas relacionados



⚖️ Traducción jurada de sentencias y resoluciones: todo lo que debes saber

⚖️ Traducción jurada de sentencias y resoluciones: todo lo que debes saber

Las sentencias judiciales y resoluciones oficiales son documentos con valor legal que, si están redactados en otro idioma, deben traducirse mediante una traducción jurada para que tengan validez en España o en el extranjero.

En ABERDEEN te ayudamos a obtener una traducción oficial, rigurosa y perfectamente adaptada al lenguaje jurídico.


📄 ¿Qué tipos de documentos legales se traducen con frecuencia?

  • Sentencias de divorcio o nulidad matrimonial
  • Resoluciones de custodia, patria potestad o adopción
  • Sentencias de herencia o reparto de bienes
  • Resoluciones de tribunales extranjeros
  • Autos judiciales, providencias o decretos
  • Resoluciones de extranjería o expulsión

Estos documentos suelen ser requeridos por juzgados, notarías, embajadas o registros civiles, tanto en España como en procesos internacionales.


🧑‍⚖️ ¿Qué debe incluir una traducción jurada de este tipo?

  • Traducción íntegra, fiel y completa del documento original
  • Sello y firma del traductor jurado
  • Fórmula final de certificación oficial
  • Paginación coincidente y formato legalmente válido

Contamos con traductores especializados en terminología jurídica y judicial, lo que garantiza una interpretación precisa del contenido legal sin ambigüedades.


🚀 ¿Cuánto tarda y cómo se entrega?

  • ⏱️ Plazo habitual: 24-72 h según el volumen
  • 📩 Entrega digital en PDF firmado
  • 📦 Envío físico por mensajero si se requiere copia en papel
  • 📍 Entrega exprés en ciudades como Madrid, Barcelona, Sevilla…

Si necesitas presentar la traducción en un juzgado o registro, nos aseguramos de que cumpla los requisitos formales exigidos por la administración pública.


🛡️ Validez nacional e internacional

Todas nuestras traducciones juradas tienen validez legal en España y pueden ser aceptadas en el extranjero siempre que el país de destino admita traducciones juradas emitidas desde España.

Además, si necesitas apostilla de La Haya o legalización adicional, te orientamos paso a paso.


🚀 Pide hoy tu traducción jurada de sentencia o resolución oficial

Haz clic, sube tu documento y recibe presupuesto y plazo exactos en minutos.
Sin errores, sin retrasos, con plena validez jurídica.

👉 Solicita tu traducción jurada oficial


📌 Otros temas relacionados que pueden ayudarte:


💬 Preguntas frecuentes

¿Una sentencia extranjera tiene validez sin traducir?

No. Para ser válida ante un juzgado o registro español, debe presentarse acompañada de una traducción jurada oficial.

¿Puedo traducir solo una parte de la resolución?

No. Las sentencias y resoluciones deben traducirse de forma íntegra. Si el juez lo permite, podría admitirse un extracto, pero siempre traducido oficialmente.

¿Puedo presentar la versión digital en un juicio?

Depende del juzgado. Muchos admiten traducciones juradas firmadas electrónicamente, pero te recomendamos consultar con tu abogado o procurador.

¿Necesito la apostilla para traducir una sentencia?

Sí, si el país de origen del documento no tiene convenio bilateral con España, puede ser necesaria la apostilla antes de traducir. Te ayudamos a comprobarlo.

🔖 Temas relacionados