💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
🎓 Cómo acceder a una universidad en Bélgica: requisitos, plazos y traducción de documentos

🎓 Cómo acceder a una universidad en Bélgica: requisitos, plazos y traducción de documentos

Estudiar en una universidad belga es una gran decisión, y para lograrlo necesitas cumplir ciertos requisitos académicos y preparar bien toda la documentación, incluidas las traducciones juradas. En este post te guiamos paso a paso.

📚 Requisitos generales de admisión

Aunque cada universidad puede establecer sus propios criterios, los requisitos más comunes incluyen:

  • Título de Bachillerato o equivalente.
  • Nivel de idioma acreditado (francés, neerlandés o inglés, según el programa).
  • Expediente académico.
  • Carta de motivación.
  • Cartas de recomendación.

En algunos casos también te pedirán:

  • Prueba de acceso (especialmente en estudios como medicina, arquitectura o arte).
  • Declaración de equivalencia de estudios extranjeros.

📌 Las universidades francófonas, neerlandófonas y germanófonas pueden tener requisitos diferentes, así que revisa siempre la página oficial de la institución concreta.

📅 Calendario y plazos clave

  • Enero – Marzo: Comienza la búsqueda de universidades y programas.
  • Abril – Junio: Apertura del proceso de admisión en la mayoría de instituciones.
  • Julio – Agosto: Plazo final para entregar traducciones y documentación completa.
  • Septiembre – Octubre: Inicio del curso académico.

🔁 ¿Cómo es el proceso de admisión?

  1. Selecciona tu universidad y programa.
  2. Consulta los requisitos específicos en su web.
  3. Prepara toda la documentación exigida, incluyendo traducciones juradas si procede.
  4. Envía tu solicitud online dentro del plazo marcado.
  5. Recibe la confirmación o carta de admisión.

📄 ¿Qué documentos debes traducir?

En la mayoría de los casos necesitarás presentar en francés o neerlandés:

  • Título de Bachillerato o universitario.
  • Certificados de notas.
  • Certificado de idioma.
  • Pasaporte o DNI.
  • Otros documentos personales o académicos exigidos.

🔍 Las traducciones juradas hechas en España suelen ser válidas, pero algunas universidades pueden requerir legalización o apostilla.


✅ Traduce tus documentos con seguridad y garantías

En ABERDEEN te ayudamos a traducir tus documentos académicos al francés, neerlandés o alemán, con plena validez y sin errores.
👉 Solicita tu traducción jurada ahora


❓Preguntas frecuentes sobre acceso a universidades en Bélgica

¿Qué nivel de idioma necesito?

Depende del programa:

  • Francés para universidades en Valonia o Bruselas.
  • Neerlandés para Flandes.
  • Inglés en programas internacionales (sobre todo de máster).

¿Cuánto cuesta estudiar en Bélgica?

Las tasas de matrícula varían, pero son bastante accesibles:

  • Entre 800 € y 4.000 € anuales para estudiantes europeos.
  • Hasta 6.000 € o más para no comunitarios.

¿Puedo enviar traducciones juradas digitales?

Algunas universidades aceptan versiones digitales con firma electrónica, pero otras exigen traducciones impresas con sello y firma manuscrita. Confirma este punto con la universidad.

¿Cuándo debería empezar a preparar mi solicitud?

Lo ideal es empezar al menos con 6 meses de antelación, sobre todo si necesitas homologar títulos o solicitar visado.

¿Necesitas traducir tu expediente académico, tu título o tus documentos de identidad para estudiar en Bélgica? En ABERDEEN te ayudamos con traducciones juradas válidas para todos los trámites universitarios. Atención personalizada, rapidez y validez garantizada.
👉 Pide tu presupuesto ahora desde el formulario o por WhatsApp

💬 Preguntas frecuentes

¿Con cuánta antelación debo tener listas las traducciones?

Lo ideal es tenerlas preparadas al menos un mes antes del cierre de plazos, ya que algunos trámites (como la apostilla) pueden tardar varios días.

¿Con cuánta antelación debo tener listas las traducciones?

Lo ideal es tenerlas preparadas al menos un mes antes del cierre de plazos, ya que algunos trámites (como la apostilla) pueden tardar varios días.

¿Con cuánta antelación debo tener listas las traducciones?

Lo ideal es tenerlas preparadas al menos un mes antes del cierre de plazos, ya que algunos trámites (como la apostilla) pueden tardar varios días.

🔖 Temas relacionados

📑 Documentos necesarios para estudiar en Bélgica: qué traducir y cómo prepararlo

📑 Documentos necesarios para estudiar en Bélgica: qué traducir y cómo prepararlo

¿Vas a estudiar en Bélgica y no sabes qué documentos necesitas traducir? En esta guía práctica te contamos cuáles son los más habituales, cómo deben presentarse y qué debes tener en cuenta para que todo esté listo a tiempo.

📘 ¿Por qué es importante traducir tus documentos para Bélgica?

Bélgica cuenta con tres lenguas oficiales (neerlandés, francés y alemán), y los requisitos pueden variar según la región donde vayas a estudiar. Sin embargo, todas las instituciones exigirán que la documentación académica y legal esté traducida por un profesional autorizado, preferentemente con traducción jurada válida en España o directamente aceptada en Bélgica.

📄 Lista de documentos que suelen requerir traducción

  • Títulos de Bachillerato, Grado o Máster.
  • Certificados de notas (expediente académico).
  • Certificado de idiomas (DELE, TOEFL, IELTS…).
  • Carta de motivación y cartas de recomendación.
  • Certificado de empadronamiento o residencia.
  • Documento de identidad o pasaporte.
  • Declaración de equivalencia si aplica.

📌 Consejo: Consulta siempre con la universidad o entidad belga si aceptan traducciones juradas realizadas en España o si requieren una legalización adicional (como apostilla o validación en consulado).

🕓 ¿Cuándo conviene preparar la traducción?

La mayoría de universidades belgas recomienda iniciar el proceso al menos 2-3 meses antes de la fecha límite de inscripción. Si estás solicitando becas, puede que necesites presentar la documentación aún antes.

✅ Recomendaciones para preparar tus traducciones

  • Asegúrate de que el traductor esté habilitado oficialmente para realizar traducción jurada al francés, neerlandés o alemán, según el caso.
  • Verifica si necesitas firma electrónica o si se exige formato físico con sello y firma manuscrita.
  • Mantén siempre una copia digital y otra impresa de cada traducción.
  • Evita traducciones parciales o poco claras: los organismos belgas son estrictos en su revisión documental.

🎯 Conclusión

Preparar bien tus documentos desde el principio te ahorrará tiempo, dinero y problemas con la admisión. Las traducciones juradas son un paso esencial para estudiar en Bélgica, así que no lo dejes para el último momento.


✅ ¿Necesitas traducir tus documentos para estudiar en Bélgica?

En ABERDEEN traducimos tus títulos, certificados y documentos académicos al francés, neerlandés o alemán, con plena validez y entrega rápida.
👉 Solicita tu traducción jurada ahora

❓Preguntas frecuentes sobre traducción de documentos para estudiar en Bélgica

¿Qué documentos requieren traducción jurada para Bélgica?

Generalmente, se requiere traducir títulos, expedientes académicos, certificados de idiomas, pasaportes o documentos de identidad, y cualquier documento exigido por la universidad o administración educativa belga.

¿Puedo usar traducciones juradas realizadas en España?

Sí, en muchos casos son aceptadas. No obstante, conviene confirmar si es necesario apostillarlas o legalizarlas para asegurar su validez en la región de destino.

¿Qué idioma debo elegir para la traducción?

Dependerá de la región donde vayas a estudiar. Las universidades de Bruselas o Valonia suelen pedir traducciones al francés, mientras que en Flandes se requiere neerlandés.

¿Las traducciones juradas deben tener firma electrónica?

Algunas universidades aceptan firma electrónica, pero otras exigen copia impresa con sello y firma manuscrita. Confirma con antelación qué formato aceptan.

🔖 Temas relacionados

Errores comunes al estudiar en Bélgica y cómo evitarlos

Errores comunes al estudiar en Bélgica y cómo evitarlos

Estudiar en Bélgica es una experiencia enriquecedora, pero como en todo destino internacional, hay ciertos errores que se repiten entre los estudiantes internacionales que llegan al país. Conocerlos de antemano puede marcar la diferencia entre una adaptación estresante y una llegada fluida.

A continuación, te mostramos los errores más comunes y cómo evitarlos desde el principio.

1. Subestimar la burocracia local

Aunque Bélgica es un país eficiente, los trámites pueden volverse un laberinto si no conoces el idioma o no tienes todo preparado. Uno de los errores más frecuentes es llegar sin haber gestionado correctamente la inscripción en el ayuntamiento (commune) o sin saber que es obligatoria.

📌 Consejo: Infórmate bien sobre los trámites que debes hacer al llegar. Traduce previamente tus documentos oficiales (como certificados académicos o actas de nacimiento) para evitar retrasos.

2. No traducir los documentos necesarios

Muchos estudiantes llegan sin haber traducido sus títulos, certificados o incluso el DNI, lo que retrasa su matriculación o la solicitud de becas y residencias.

📌 Consejo: Solicita una traducción jurada válida en Bélgica antes de viajar. En ABERDEEN te ayudamos a traducir todo lo que necesites con validez internacional.

3. Confundir las zonas lingüísticas

Bélgica tiene tres regiones lingüísticas (flamenca, valona y bilingüe). Muchos estudiantes eligen universidad sin tener en cuenta el idioma predominante de la región, lo que puede generar barreras académicas o sociales.

📌 Consejo: Asegúrate de conocer bien la región donde estudiarás. Por ejemplo, en Flandes se habla neerlandés, en Valonia francés, y Bruselas es bilingüe. Esto afecta tanto a las clases como a la vida diaria.

4. Esperar que el coste de vida sea similar al de España

Aunque existen ayudas para estudiantes, el coste de vida en ciudades como Bruselas o Lovaina puede ser elevado. Muchos estudiantes no calculan bien su presupuesto y se ven apretados desde el primer mes.

📌 Consejo: Calcula un presupuesto mensual realista incluyendo alquiler, transporte, alimentación y ocio. Y no olvides el seguro médico, obligatorio para estancias largas.

5. Elegir alojamiento sin investigar antes

Reservar a ciegas un kot (residencia estudiantil belga) o confiar en anuncios no verificados puede ser un error costoso.

📌 Consejo: Usa plataformas oficiales o contacta con antiguos estudiantes. Infórmate también sobre la localización y la conexión con la universidad.

6. No aprovechar las oportunidades internacionales

Muchos estudiantes se centran solo en las clases y no sacan partido de los eventos, redes o becas internacionales que ofrecen las universidades belgas.

📌 Consejo: Participa en actividades, charlas, ferias y programas como Erasmus+. Bélgica es un país con gran movilidad internacional, aprovéchala.


🎓 Si quieres evitar todos estos errores y llegar bien preparado, empieza por traducir correctamente tus documentos. En ABERDEEN te ayudamos paso a paso.
👉 Solicita aquí tu traducción jurada para Bélgica

💬 Preguntas frecuentes

¿Qué errores cometen más los estudiantes españoles en Bélgica?

Suelen subestimar los trámites burocráticos, el idioma de la región y no traducen sus documentos a tiempo.

¿Es obligatorio traducir los documentos académicos para estudiar en Bélgica?

Sí, en la mayoría de los casos las universidades belgas exigen traducciones juradas de certificados académicos y otros documentos.

¿Cómo se elige entre las regiones lingüísticas en Bélgica?

Depende de la universidad: en Flandes el idioma principal es el neerlandés; en Valonia, el francés; y Bruselas es bilingüe.

¿Es cara la vida para estudiantes en Bélgica?

El coste puede ser elevado, especialmente en ciudades como Bruselas o Lovaina. Es importante planificar bien el presupuesto.

¿Dónde traducir documentos para Bélgica?

En ABERDEEN ofrecemos traducciones juradas con validez internacional para que tus documentos estén listos antes de viajar.

🔖 Temas relacionados

🏠 Cómo encontrar alojamiento para estudiantes en Bélgica: guía práctica por ciudades

🏠 Cómo encontrar alojamiento para estudiantes en Bélgica: guía práctica por ciudades

Buscar alojamiento en Bélgica como estudiante internacional puede ser todo un reto si no sabes por dónde empezar. Con tres lenguas oficiales y múltiples sistemas universitarios, cada ciudad tiene sus particularidades. Además, muchos propietarios o residencias piden documentación traducida, especialmente cuando se trata de estudiantes extranjeros.

Por eso, hemos preparado esta guía práctica para ayudarte a encontrar alojamiento en las principales ciudades belgas.

Tipos de alojamiento: ¿qué es un kot?

El término más frecuente para alojamiento universitario en Bélgica es kot, que puede referirse a habitaciones individuales en pisos compartidos o a pequeños estudios. Además, existen residencias universitarias oficiales y pisos privados.

📌 Consejo: Antes de decidir, ten en cuenta tu presupuesto, la ubicación y si prefieres vivir solo o compartir.

¿Dónde buscar alojamiento?

1. Bruselas

Ciudad bilingüe (francés y neerlandés), sede de muchas universidades internacionales.

  • Plataformas útiles: Brik, MyKot, HousingAnywhere
  • Zonas recomendadas: Ixelles, Etterbeek, Saint-Gilles
  • Precio medio mensual: entre 450 € y 700 € por habitación

2. Lovaina (Leuven)

Famosa por la KU Leuven, una de las mejores universidades europeas.

  • Plataformas: Kotwijs.be, KU Leuven Housing Service
  • Barrio estudiantil: Heverlee
  • Precio medio: 350 € – 600 €

3. Gante

Ciudad flamenca con un gran ambiente universitario y cultural.

  • Plataformas: Kotatgent.be, UGent Housing
  • Zonas: Ledeberg, Dampoort, centro histórico
  • Precio medio: 400 € – 650 €

4. Lieja

Universidad de habla francesa. Buenas conexiones y precios más bajos.

  • Plataformas: Appartager.be, Immoweb.be
  • Zonas: Outremeuse, Sainte-Marguerite
  • Precio medio: 300 € – 550 €

Documentación y requisitos

Muchos propietarios exigen documentación incluso antes de visitar el piso. Como estudiante extranjero, es probable que te pidan:

  • Prueba de matrícula en la universidad
  • Documento de identidad
  • Contrato de estudios o Erasmus
  • Garantía financiera
  • Traducción jurada de documentos clave (especialmente si están en español)

📌 Consejo: Lleva siempre contigo copias digitales y versiones traducidas por un traductor jurado. En ABERDEEN te ayudamos a preparar toda la documentación en el idioma necesario.

Errores frecuentes a evitar

  • Reservar sin ver el alojamiento ni comprobar referencias
  • No entender el contrato de alquiler por estar en otro idioma
  • Ignorar los plazos de preaviso y condiciones de salida

📌 Consejo: Lee bien todo el contrato y, si no está en tu idioma, busca asesoramiento. Más de un estudiante ha perdido la fianza por malentendidos contractuales.


🏠 ¿Necesitas traducir tus documentos para acceder a un kot o firmar tu contrato de alquiler en Bélgica?
🔎 En ABERDEEN nos aseguramos de que tengas todo listo, con traducciones juradas válidas para las autoridades y propietarios.

👉 Solicita tu traducción jurada ahora

💬 Preguntas frecuentes

¿Qué es un kot y en qué se diferencia de una residencia?

Un kot es un alojamiento estudiantil individual o compartido, a menudo gestionado de forma privada. Las residencias, en cambio, son instalaciones gestionadas por universidades o instituciones.

¿Puedo reservar alojamiento antes de llegar a Bélgica?

Sí, pero se recomienda hacerlo a través de plataformas seguras o con referencias. Muchas universidades también ofrecen ayuda.

¿Es obligatorio traducir los documentos para alquilar un piso?

No siempre es obligatorio, pero muchos propietarios prefieren que los documentos estén traducidos, especialmente cuando no entienden el idioma original.

¿Qué ciudad de Bélgica es mejor para vivir como estudiante?

Depende de tus preferencias. Lovaina y Gante tienen gran ambiente estudiantil, Bruselas ofrece más diversidad, y Lieja puede ser más económica.

¿Dónde consigo traducciones juradas para alquilar en Bélgica?

En ABERDEEN ofrecemos traducciones juradas de todos los documentos que puedas necesitar para alquilar vivienda o registrarte en residencias.

🔖 Temas relacionados

¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?

¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?

Cuando vas a presentar documentos oficiales en Italia, ya sea para estudiar, homologar un título o realizar trámites consulares, es fundamental que la traducción sea aceptada por las autoridades italianas.

Pero, ¿puedes utilizar una traducción jurada hecha en España o te exigirán una realizada en Italia? La respuesta depende del tipo de trámite y de la institución que lo solicita.


🇪🇸➡️🇮🇹 ¿Se aceptan traducciones juradas españolas en Italia?

En términos generales:

Sí, en muchos casos. Especialmente si:

  • El trámite se realiza a través del Consulado italiano en España
  • La traducción va acompañada de apostilla o legalización, si procede
  • Se trata de procedimientos educativos europeos (por ejemplo, Erasmus, programas de doble titulación, etc.)

Pero hay excepciones, como:

  • Universidades o autoridades locales que solo aceptan traducciones juradas hechas por traductores inscritos en tribunales italianos
  • Trámites de homologación sanitaria o jurídica que requieren traduzione giurata en Italia

🏛️ ¿Qué puedes hacer para estar seguro?

Lo ideal es:

  • Consultar con la universidad o institución italiana directamente
  • Pedir confirmación escrita del tipo de traducción requerida
  • Contactar con el consulado o embajada italiana en España, que puede orientarte sobre casos comunes

🧾 Ejemplo real: Universidad de Roma – La Sapienza

Para muchos másteres, aceptan traducciones juradas hechas en España si van acompañadas de la apostilla y han sido realizadas por traductores jurados oficiales en ejercicio.

Sin embargo, para algunos trámites de admisión de doctorado o reconocimiento profesional, exigen traduzione giurata italiana, es decir, realizada por un traductor que jure ante un tribunal en Italia.


✍️ ¿Qué es una “traduzione giurata” en Italia?

En Italia, la traducción jurada (traduzione giurata) implica:

  1. Una traducción firmada por el traductor
  2. Juramento ante un funcionario del juzgado
  3. Acta adjunta de certificación (verbale di giuramento)

💡 Este procedimiento no es habitual en España, por eso es importante distinguir entre traducción jurada española y traduzione giurata italiana.


🔐 En ABERDEEN te ayudamos

En ABERDEEN contamos con traductores jurados habilitados en España cuyas traducciones se aceptan en muchos trámites italianos. Y si el trámite requiere una traduzione giurata en Italia, también te orientamos para gestionarlo con profesionales acreditados en ese país.


🧭 Nuestro consejo

  • Verifica siempre los requisitos con la autoridad que va a recibir la documentación
  • Pide traducciones juradas hechas por profesionales en ejercicio
  • Si tienes dudas, consulta con expertos antes de encargar la traducción

💬 Preguntas frecuentes

¿Una traducción jurada española sirve para trámites educativos en Italia?

En muchos casos, sí. Especialmente si se trata de programas europeos o si la universidad lo acepta explícitamente. Siempre conviene confirmarlo antes.

¿Qué diferencia hay entre traducción jurada en España y traducción giurada en Italia?

En España, el traductor jurado es nombrado por el MAEC. En Italia, la traducción se jura ante un tribunal y va acompañada de un acta. Son sistemas diferentes y no siempre intercambiables.

¿En ABERDEEN podéis ayudar si exigen traducción giurada en Italia?

Sí, colaboramos con profesionales en Italia que realizan traducciones giuradas ante tribunales italianos. Te guiamos en todo el proceso.

🔖 Temas relacionados

¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?

¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?

Cuando vas a presentar documentos oficiales en Italia, ya sea para estudiar, homologar un título o realizar trámites consulares, es fundamental que la traducción sea aceptada por las autoridades italianas.

Pero, ¿puedes utilizar una traducción jurada hecha en España o te exigirán una realizada en Italia? La respuesta depende del tipo de trámite y de la institución que lo solicita.


🇪🇸➡️🇮🇹 ¿Se aceptan traducciones juradas españolas en Italia?

En términos generales:

Sí, en muchos casos. Especialmente si:

  • El trámite se realiza a través del Consulado italiano en España
  • La traducción va acompañada de apostilla o legalización, si procede
  • Se trata de procedimientos educativos europeos (por ejemplo, Erasmus, programas de doble titulación, etc.)

Pero hay excepciones, como:

  • Universidades o autoridades locales que solo aceptan traducciones juradas hechas por traductores inscritos en tribunales italianos
  • Trámites de homologación sanitaria o jurídica que requieren traducción giurada en Italia

🏛️ ¿Qué puedes hacer para estar seguro?

Lo ideal es:

  • Consultar con la universidad o institución italiana directamente
  • Pedir confirmación escrita del tipo de traducción requerida
  • Contactar con el consulado o embajada italiana en España, que puede orientarte sobre casos comunes

🧾 Ejemplo real: Universidad de Roma – La Sapienza

Para muchos másteres, aceptan traducciones juradas hechas en España si van acompañadas de la apostilla y han sido realizadas por traductores jurados oficiales en ejercicio.

Sin embargo, para algunos trámites de admisión de doctorado o reconocimiento profesional, exigen traducción giurada italiana, es decir, realizada por un traductor que jure ante un tribunal en Italia.


✍️ ¿Qué es una “traducción giurada” en Italia?

En Italia, la traducción jurada (traduzione giurata) implica:

  1. Una traducción firmada por el traductor
  2. Juramento ante un funcionario del juzgado
  3. Acta adjunta de certificación (verbale di giuramento)

💡 Este procedimiento no es habitual en España, por eso es importante distinguir entre traducción jurada española y giurada italiana.


🔐 En ABERDEEN te ayudamos

En ABERDEEN contamos con traductores jurados habilitados en España cuyas traducciones se aceptan en muchos trámites italianos. Y si el trámite requiere una traducción giurada en Italia, también te orientamos para gestionarlo con profesionales acreditados en ese país.


🧭 Nuestro consejo

  • Verifica siempre los requisitos con la autoridad que va a recibir la documentación
  • Pide traducciones juradas hechas por profesionales en ejercicio
  • Si tienes dudas, consulta con expertos antes de encargar la traducción

💬 Preguntas frecuentes

¿Una traducción jurada española sirve para trámites educativos en Italia?

En muchos casos, sí. Especialmente si se trata de programas europeos o si la universidad lo acepta explícitamente. Siempre conviene confirmarlo antes.

¿Qué diferencia hay entre traducción jurada en España y traducción giurada en Italia?

En España, el traductor jurado es nombrado por el MAEC. En Italia, la traducción se jura ante un tribunal y va acompañada de un acta. Son sistemas diferentes y no siempre intercambiables.

¿En ABERDEEN podéis ayudar si exigen traducción giurada en Italia?

Sí, colaboramos con profesionales en Italia que realizan traducciones giuradas ante tribunales italianos. Te guiamos en todo el proceso.

🔖 Temas relacionados

🚲 Vivir en los Países Bajos como estudiante extranjero: cultura, consejos y vida diaria

🚲 Vivir en los Países Bajos como estudiante extranjero: cultura, consejos y vida diaria

Estudiar en los Países Bajos no solo es una experiencia académica, también lo es a nivel personal. Vivir allí como estudiante extranjero implica adaptarte a nuevas costumbres, hábitos y dinámicas sociales. En este post te damos consejos prácticos para disfrutar al máximo de tu vida diaria en Holanda.

🚲 Cultura universitaria y estilo de vida

Las universidades neerlandesas fomentan la independencia, el trabajo autónomo y el pensamiento crítico. No hay un sistema jerárquico rígido: puedes dirigirte a tus profesores por su nombre y se valora mucho la participación activa.

El estilo de vida es informal pero eficiente. Los estudiantes suelen organizarse bien, equilibrando estudio y vida social.

🏠 Alojamiento: busca con tiempo

Encontrar alojamiento en ciudades como Ámsterdam, Utrecht o Groningen puede ser un reto. Algunos consejos:

  • Empieza a buscar al menos 3-4 meses antes del inicio del curso
  • Consulta webs como Kamernet.nl, HousingAnywhere, Pararius, Facebook groups
  • Explora la opción de pisos compartidos (WG) con otros estudiantes

🚊 Transporte: la bicicleta es la reina

Los neerlandeses se mueven en bici haga sol o nieve. Te recomendamos:

  • Comprar una bici de segunda mano o alquilarla con tarifa mensual
  • Usar apps como 9292 para planificar rutas en transporte público
  • Si viajas mucho, considera la tarjeta OV-chipkaart

🛒 Vida diaria: supermercados, bancos y servicios

  • Supermercados económicos: Jumbo, Lidl, Albert Heijn
  • Bancos recomendados para estudiantes: ING, Rabobank, bunq
  • Internet y móvil: proveedores como KPN, VodafoneZiggo o Simyo

💡 Consejo: abre una cuenta bancaria local si vas a recibir beca o necesitas hacer pagos recurrentes.

🗣️ Idioma: ¿es necesario hablar neerlandés?

La mayoría de neerlandeses habla inglés con fluidez, y los programas académicos están en inglés. Aun así:

  • Aprender frases básicas en neerlandés facilita la integración
  • Existen apps gratuitas como Duolingo o cursos para estudiantes internacionales

🎭 Integración y vida social

Las universidades suelen tener asociaciones de estudiantes internacionales (como ESN). Participar en ellas es una gran forma de hacer amigos y adaptarte al entorno.

También puedes apuntarte a actividades culturales, deportivas o de voluntariado.

🔐 ¿Aún necesitas traducir algún documento?

En ABERDEEN te ayudamos con todas las traducciones juradas necesarias para visado, universidad o trámites en destino.

👉 Solicita tu presupuesto aquí y prepárate para empezar tu nueva vida en los Países Bajos.

💬 Preguntas frecuentes

¿Es difícil adaptarse a la vida en los Países Bajos como estudiante?

No suele ser difícil. Es un país muy abierto, seguro y con una gran comunidad internacional. La clave es prepararse bien y estar dispuesto a integrarse.

¿Puedo vivir sin hablar neerlandés?

Sí. Casi todo el mundo habla inglés, especialmente en entornos universitarios. Pero aprender algo de neerlandés facilita mucho la vida diaria.

¿Cuánto cuesta vivir como estudiante en Holanda?

Depende de la ciudad, pero el coste mensual medio está entre 900 € y 1.300 €, incluyendo alquiler, comida y transporte.

🔖 Temas relacionados