💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
🧠 Cómo construir una estrategia lingüística internacional desde el inicio de tu start-up

🧠 Cómo construir una estrategia lingüística internacional desde el inicio de tu start-up

Internacionalizar una start-up no es solo traducir su web al inglés. Es mucho más: es construir una identidad lingüística coherente, profesional y estratégica desde el primer día.

Y cuanto antes empieces, más fácil será crecer sin perder el control de tu mensaje, tu tono y tu imagen global.

¿Por qué necesitas una estrategia lingüística desde el principio?

Muchas start-ups llegan tarde. Cuando ya han captado atención o inversión internacional, improvisan con traducciones urgentes, mensajes desalineados o materiales inconexos.

📌 Tener una estrategia clara desde el principio te permite:

  • Comunicar con solidez en cualquier idioma
  • Aumentar la confianza de inversores y partners
  • Escalar sin perder identidad de marca
  • Evitar errores costosos de última hora

Elementos clave de una estrategia lingüística eficaz

1. Define tu tono y estilo desde el inicio

¿Tu start-up es cercana, disruptiva, técnica, formal?
Ese tono debe mantenerse en todos los idiomas, y eso empieza con una guía de estilo clara.

✅ En ABERDEEN te ayudamos a definir el tono adecuado y adaptarlo para cada mercado.

2. Crea tu glosario básico de términos clave

Desde tu pitch hasta tu web, hay palabras que no deben variar:
producto, funcionalidades, valores, procesos, cargos, etc.

✅ Creamos glosarios personalizados para asegurar coherencia terminológica desde el primer día.

3. Prioriza idiomas y mercados estratégicos

No traduzcas todo a todo. Define tus mercados objetivo y empieza por los idiomas que realmente necesitas: inglés, francés, alemán, árabe…

✅ Planifica junto a tu equipo qué materiales traducir, cuándo y en qué formato.

4. Prepara tus contenidos para ser traducidos

Diseña tus materiales con traducción en mente:

  • Usa textos claros, editables y bien estructurados
  • Evita juegos de palabras intraducibles
  • Ten en cuenta la longitud de los textos en otras lenguas

📌 Esto agiliza todo el proceso y reduce costes futuros.

5. Elige un partner lingüístico desde el principio

Contar con un proveedor estable que conozca tu proyecto desde la fase inicial mejora la calidad y la agilidad de todas tus comunicaciones.

✅ En ABERDEEN trabajamos como parte de tu equipo, entendiendo tu negocio y anticipando tus necesidades lingüísticas.


🧭 Pensar en el idioma desde el primer día no es un coste extra, es una inversión en escalabilidad, marca y profesionalidad.


🌐 ¿Quieres diseñar una estrategia lingüística a la altura de tu visión global?
En ABERDEEN te ayudamos a construir una base sólida para crecer sin fronteras.

👉 Solicita tu hoja de ruta lingüística para start-ups

💬 Preguntas frecuentes

¿Una start-up pequeña necesita ya una estrategia lingüística?

Sí, cuanto antes la definas, más coherente y escalable será tu comunicación. Te ahorrará errores, costes y tiempo en el futuro.

¿Qué se incluye en una estrategia lingüística para start-ups?

Tono y estilo, glosarios, prioridades idiomáticas, materiales críticos, traducciones prioritarias y asesoramiento continuo.

¿Cuánto cuesta crear esta estrategia?

En ABERDEEN adaptamos nuestros servicios a la fase y necesidades de tu start-up, con opciones flexibles y escalables.

¿Y si todavía no tengo materiales creados?

Mejor aún. Podemos ayudarte a construirlos desde una base multilingüe sólida, pensada para crecer internacionalmente.

¿Trabajáis también con contenido técnico o legal?

Sí. Nuestro equipo incluye traductores especializados en sectores tecnológicos, jurídicos, financieros, sanitarios y más.

🔖 Temas relacionados



🖥️ Traducir la web de tu start-up: cómo hacerlo bien (y no perder tu esencia)

🖥️ Traducir la web de tu start-up: cómo hacerlo bien (y no perder tu esencia)

Tu web es la carta de presentación de tu start-up. Es donde defines tu propuesta, captas leads, conectas con inversores y das forma a tu marca. Por eso, traducirla mal puede salir muy caro.

Traducir no es solo cambiar palabras: es adaptar tono, estructura, referencias y llamadas a la acción para que todo funcione en otro idioma… y en otro mercado.

¿Por qué no basta con traducir “al inglés”?

Muchas start-ups traducen su web al inglés y piensan que con eso ya pueden internacionalizarse. Pero la realidad es más compleja:

  • No todos tus mercados objetivos prefieren inglés
  • Un mal inglés puede proyectar imagen de poca seriedad
  • El SEO multilingüe y el copywriting varían según el idioma
  • Cada cultura reacciona de forma distinta al mismo mensaje

📌 Lo que necesitas es una localización profesional:
una traducción que respeta tu esencia, pero que conecta con tu nuevo público.

Claves para traducir bien la web de tu start-up

1. Preserva tu tono de marca

Tu voz es parte de tu ventaja competitiva. ¿Eres cercano, técnico, disruptivo? Esa identidad debe mantenerse al traducir.

✅ En ABERDEEN trabajamos con guías de estilo multilingües que respetan tu tono en cada idioma.

2. Reescribe, no solo traduzcas

Muchas veces hay que reestructurar frases, modificar llamadas a la acción o adaptar contenidos para que suenen naturales. No es trampa: es profesionalidad.

📌 Traducción literal = mala experiencia de usuario = menos conversiones

3. Ten en cuenta el SEO multilingüe

Tus palabras clave en español no se traducen tal cual. Debes investigar cómo busca tu público objetivo en cada idioma.

✅ Ofrecemos traducción con enfoque SEO para mejorar visibilidad en Google en múltiples mercados.

4. Adapta la estructura si es necesario

Algunos idiomas son más extensos que otros. A veces hay que ajustar botones, menús, títulos o incluso los formularios.

📌 Si tu web está bien preparada técnicamente (i18n), todo será más fácil.

5. Revisa textos ocultos y detalles técnicos

Metadescripciones, microtextos, etiquetas, cookies, pop-ups, páginas 404… todo habla de ti. Y todo debe estar traducido con el mismo cuidado.


🎯 Una web multilingüe mal hecha transmite confusión.
Una web bien localizada proyecta profesionalidad, cercanía y confianza.
La diferencia se nota… y se mide.


🌐 ¿Quieres que tu web suene natural, profesional y potente en cualquier idioma?
En ABERDEEN localizamos tu sitio con precisión, estrategia y visión internacional.

👉 Solicita más información

💬 Preguntas frecuentes

¿Necesito traducir toda la web de golpe?

No necesariamente. Podemos ayudarte a priorizar contenidos clave (landing, about, servicios, contacto) y avanzar por fases estratégicas.

¿Qué diferencia hay entre traducir y localizar?

La traducción convierte el texto a otro idioma; la localización adapta tono, referencias, estilo y estructura para que funcione igual de bien en otro contexto.

¿Qué CMS o formatos aceptáis?

Trabajamos con WordPress, Webflow, Shopify y otros sistemas, además de archivos editables (.docx, .xlsx, .html, .json…).

¿La traducción incluye SEO?

Sí, ofrecemos traducción optimizada para motores de búsqueda (SEO multilingüe), con estudio de keywords en el idioma de destino.

¿Y si tengo landing pages por campaña?

Podemos traducir cada landing con su enfoque persuasivo adaptado, conectando con tu público según el objetivo de conversión.

🔖 Temas relacionados




💻 Localización de software y apps para start-ups: errores comunes y cómo evitarlos

💻 Localización de software y apps para start-ups: errores comunes y cómo evitarlos

Si tu start-up ha desarrollado una app, una plataforma digital o un SaaS, seguramente ya piensas en escalar tu producto a nuevos mercados.

Pero hay un factor clave que a menudo se descuida: la localización lingüística y cultural de tu software.

Localizar no es simplemente traducir la interfaz. Implica adaptar el producto para que funcione con naturalidad, eficacia y credibilidad en cada idioma y entorno cultural.

¿Qué es exactamente la localización de software?

Es el proceso de adaptar una interfaz digital (web, app, programa, etc.) a otro idioma y cultura, cuidando no solo la traducción, sino también:

  • Formatos de fecha, moneda y hora
  • Dirección de lectura (LTR o RTL)
  • Longitud de campos de texto
  • UX y microcopy
  • Códigos de error y mensajes del sistema
  • Legibilidad y jerarquía visual

📌 Una buena localización mejora la experiencia de usuario, el posicionamiento y la conversión en mercados internacionales.

Errores comunes en la localización de software para start-ups

1. Traducir sin contexto

Muchos equipos exportan cadenas de texto (.json, .xliff, .csv) sin explicar dónde aparecen ni en qué situación. El resultado: traducciones erróneas, ambiguas o poco naturales.

✅ En ABERDEEN trabajamos con herramientas CAT adaptadas a entornos de desarrollo para localizar con contexto real.

2. Ignorar la longitud del texto

Lo que cabe en inglés puede no caber en alemán, francés o portugués. No prever esto rompe la estética o funcionalidad.

📌 Solución: preparar el diseño para expansión de texto y probar en todos los idiomas.

3. No traducir mensajes de error, emails automáticos o elementos “ocultos”

Muchos productos dejan sin traducir partes del sistema que el usuario sí ve (avisos legales, cookies, validaciones…). Esto rompe la experiencia y transmite improvisación.

✅ En ABERDEEN realizamos auditorías lingüísticas completas del entorno digital.

4. No integrar la localización en el flujo de desarrollo

Traducir solo al final del proceso impide detectar errores a tiempo y ralentiza cada nueva release.

✅ Lo ideal es aplicar localización continua, con integraciones ágiles en el ciclo de vida del producto (i18n + l10n).

5. No contar con traductores técnicos especializados

Traducir una app de salud no es lo mismo que un SaaS de finanzas o una herramienta para ingenieros. El lenguaje debe ser preciso y comprensible al mismo tiempo.


🔧 Localizar bien desde el principio te permite:

  • Ahorrar tiempo y costes en correcciones
  • Lanzar con seguridad en nuevos mercados
  • Mejorar el feedback y la adopción del usuario
  • Demostrar profesionalidad e inversión en experiencia

🧠 ¿Tu producto digital está listo para el mundo?
En ABERDEEN te ayudamos a localizar tu software con precisión técnica, adaptación cultural y escalabilidad desde el diseño.

👉 Solicita una auditoría de localización para tu app o plataforma

💬 Preguntas frecuentes

¿Qué diferencia hay entre traducción y localización de software?

La traducción cambia el idioma. La localización adapta todo el entorno (texto, cultura, formato, diseño) para una experiencia fluida y natural en otro mercado.

¿En qué formatos trabajáis?

Podemos traducir y revisar archivos .json, .xml, .po, .xliff, .csv y otros formatos técnicos habituales en entornos web, apps y SaaS.

¿Qué es la localización continua?

Es integrar la traducción en el flujo de desarrollo mediante herramientas y procesos ágiles, para que cada versión esté lista en varios idiomas sin cuellos de botella.

¿Incluye también SEO técnico o etiquetas HTML?

Sí, revisamos etiquetas, atributos ALT, títulos, metadatos y cualquier parte relevante para SEO y UX multilingüe.

¿Podéis validar la UX traducida en entorno real?

Sí, ofrecemos revisión en entorno preproductivo o producción para asegurar que el lenguaje se visualiza, comporta y percibe correctamente.

🔖 Temas relacionados

📄 Traducción legal para start-ups: contratos, acuerdos y documentos clave para escalar con seguridad

📄 Traducción legal para start-ups: contratos, acuerdos y documentos clave para escalar con seguridad

En las primeras etapas de crecimiento, muchas start-ups se centran en el producto, la captación de usuarios o el pitch para inversores. Pero cuando llega el momento de formalizar acuerdos, el lenguaje legal se convierte en un pilar estratégico.

Y si tu comunicación legal no está clara —o bien traducida—, el riesgo no es solo reputacional. Puede ser jurídico.

¿Por qué necesitas traducción legal especializada?

Una cláusula mal redactada en otro idioma puede:

  • Invalidar un acuerdo
  • Dejarte desprotegido en caso de conflicto
  • Dificultar procesos con inversores o partners
  • Generar desconfianza o ralentizar negociaciones

📌 En ABERDEEN contamos con traductores especializados en derecho mercantil, societario y tecnológico, para ayudarte a escalar con respaldo jurídico multilingüe.

Documentos legales clave que tu start-up debe traducir

🤝 Acuerdos de confidencialidad (NDA)

Indispensables antes de compartir información sensible con partners, desarrolladores externos, inversores o aceleradoras.

📌 Deben ser válidos en ambas jurisdicciones y comprensibles en todos los idiomas implicados.

📜 Pactos de socios y acuerdos de inversión

Esenciales cuando entran nuevos inversores, cofundadores o socios estratégicos. Una mala traducción puede provocar interpretaciones erróneas de las obligaciones o derechos.

📄 Condiciones de uso y políticas de privacidad

Si tu web o app opera en varios países, necesitas cumplir con normativas como RGPD, CCPA, etc. Eso implica traducciones precisas y localizadas legalmente.

📁 Contratos laborales internacionales

Cuando contratas personal fuera de tu país o trabajas con freelancers globales, necesitas contratos adaptados a cada entorno jurídico y lingüístico.

💼 Contratos comerciales y acuerdos de prestación de servicios

Tus contratos B2B deben estar redactados de forma clara y profesional, sin ambigüedades, especialmente si se firman en contextos internacionales.

¿Qué debe tener una buena traducción legal para start-ups?

  • Traducción profesional por especialistas en derecho empresarial
  • Terminología jurídica precisa y adaptada a cada jurisdicción
  • Revisión y validación por un segundo lingüista
  • Mantenimiento de formato original o adaptado a lo requerido
  • Confidencialidad garantizada (NDA si es necesario)

⚖️ Un contrato bien traducido no es solo un texto legal.
Es una herramienta de protección, negociación y credibilidad.


🧠 ¿Vas a firmar acuerdos en otros idiomas? ¿Tu web necesita condiciones legales válidas fuera de España?
En ABERDEEN traducimos tus documentos jurídicos con seguridad, precisión y validez internacional.

👉 Solicita traducción legal para tu start-up

💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo traducir mis contratos con herramientas automáticas?

No. Una mala traducción legal puede invalidar cláusulas clave, generar malentendidos o dejarte sin protección.

¿Qué pasa si las versiones en distintos idiomas difieren?

Debe indicarse cuál es la versión legal prevalente. Aun así, todas las versiones deben reflejar fielmente el contenido.

¿Qué tipo de traductores trabajan en estos documentos?

Traductores profesionales especializados en derecho mercantil, contratos, protección de datos y entornos start-up.

¿Necesito adaptar los textos según la legislación local?

Sí. Además de traducir, es importante que el texto respete las particularidades jurídicas del país de destino.

¿Podéis firmar un NDA para trabajar con mi documentación?

Sí. En ABERDEEN firmamos acuerdos de confidencialidad con nuestros clientes para garantizar máxima protección.

🔖 Temas relacionados




🎯 Embudos de ventas multilingües: cómo traducir landing pages que convierten

🎯 Embudos de ventas multilingües: cómo traducir landing pages que convierten

Una landing page mal traducida no solo baja la conversión: puede hacerte perder clientes sin que lo sepas.

En la era del marketing digital, muchas start-ups utilizan embudos de ventas multilingües (funnel) para captar leads, hacer remarketing o cerrar ventas. Pero solo los que cuidan el idioma en cada etapa logran resultados reales a escala global.

¿Qué es un embudo de ventas multilingüe?

Es la adaptación de tu estrategia de captación (landing page, formularios, emails, mensajes, etc.) a varios idiomas y culturas, manteniendo la eficacia persuasiva en cada versión.

📌 No se trata solo de traducir. Se trata de adaptar el mensaje a cómo piensa, siente y decide cada usuario según su idioma y entorno cultural.

Claves para traducir landing pages que convierten

1. Traduce con intención comercial, no literal

Tu mensaje no debe sonar traducido, sino natural y persuasivo. Las frases cortas, los CTAs, los títulos y beneficios deben resonar igual de bien en otro idioma.

✅ En ABERDEEN combinamos traducción profesional con copywriting enfocado a conversión.

2. Adapta el diseño según el idioma

Textos más largos, botones más anchos, direcciones de lectura distintas (RTL)… Traducir sin revisar el diseño puede romper tu funnel visual.

📌 Solución: deja espacio para expansión de texto y revisa con prototipos multilingües.

3. Localiza formularios, validaciones y mensajes automáticos

Errores comunes:

  • Formularios sin traducir
  • Campos mal adaptados (nombre, dirección, teléfono)
  • Mensajes de error solo en inglés

✅ Cuidamos todo el microcopy, incluidos placeholders, validaciones y respuestas automáticas.

4. Traduce los elementos del embudo completo

No basta con traducir la landing. También debes traducir:

  • Páginas de gracias
  • Correos automáticos
  • Secuencias de remarketing
  • Pop-ups o notificaciones push
  • Segmentos para campañas multicanal

📌 Un embudo multilingüe eficaz es coherente de principio a fin.

5. Adapta tu enfoque culturalmente

Un incentivo que funciona en España puede no funcionar en Alemania. Una urgencia mal expresada puede generar rechazo en Japón.

✅ Ofrecemos consultoría cultural para adaptar los mensajes clave y la estructura persuasiva según mercado.


💬 Una landing traducida sin estrategia es solo un texto.
Una landing localizada bien es una máquina de conversión global.


🚀 ¿Quieres que tus embudos de ventas funcionen igual de bien en cualquier idioma?
En ABERDEEN traducimos y adaptamos tus landings con enfoque comercial, técnico y cultural.

👉 Solicita una revisión de tu funnel multilingüe

💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo traducir mi landing con Google Translate y revisarla luego?

No es recomendable. Una landing debe conectar emocionalmente. El lenguaje automático genera rechazo, reduce confianza y afecta directamente a la conversión.

¿También traducís herramientas como ClickFunnels, Webflow o WordPress?

Sí. Trabajamos con múltiples plataformas y formatos, manteniendo estructura y diseño.

¿Incluye SEO la traducción de una landing?

Sí, adaptamos títulos, descripciones y contenido para posicionar bien cada versión en el idioma objetivo.

¿Qué tipo de textos son más sensibles a errores?

Títulos, beneficios, testimonios, formularios, mensajes de urgencia o escasez, y cualquier texto con carga emocional o persuasiva.

¿Cuántos idiomas recomendáis traducir de inicio?

Depende de tu estrategia. Lo ideal es priorizar los idiomas de tus mercados clave y asegurarse de que cada uno esté perfectamente localizado.

🔖 Temas relacionados




🚖 Qué necesitas traducir para vender en Amazon Europa con FBA: guía práctica para evitar errores

🚖 Qué necesitas traducir para vender en Amazon Europa con FBA: guía práctica para evitar errores

Amazon FBA ha revolucionado el comercio digital, pero si quieres vender en Europa, traducir bien es tan importante como tener un buen producto. No se trata solo de hablar el idioma, sino de cumplir normativas, convencer al cliente local y evitar sanciones.

En esta guía, te contamos exactamente qué necesitas traducir si quieres triunfar en Amazon Alemania, Francia, Italia, Países Bajos o cualquier otro marketplace europeo.

🔄 Listings adaptados a cada mercado

Los listings de Amazon son mucho más que un texto descriptivo. Están compuestos por:

  • Título del producto
  • Bullet points (características clave)
  • Descripción larga
  • Palabras clave de backend

Todos estos elementos deben:

  • Cumplir la estructura y estilo de cada marketplace
  • Usar las palabras clave que busca el cliente local
  • Respetar los límites de caracteres y convenciones del idioma

¡Una traducción literal puede hacer que tu producto desaparezca del buscador!

📅 Etiquetas, advertencias y envases

Amazon exige que los productos enviados por FBA cumplan con la normativa europea. Eso incluye traducir:

  • Etiquetas de uso y advertencias obligatorias
  • Composición del producto
  • Instrucciones de uso
  • Sellos como CE, reciclaje, edad recomendada

No traducir bien una etiqueta puede suponer devoluciones o incluso bloqueos de cuenta.

📖 Manuales y fichas técnicas

Si tu producto necesita instrucciones, manuales o fichas técnicas, deben estar:

  • Escritos en el idioma del país destino
  • Con lenguaje claro y legalmente apropiado
  • Localizados según normativa y costumbres locales

Esto aplica especialmente a productos electrónicos, juguetes, cosméticos, suplementos o maquinaria.

📄 Documentos legales y fiscales

Para operar con Amazon FBA en Europa, también puede ser necesario traducir:

  • Certificados de conformidad
  • Licencias de distribución o exportación
  • Facturas y declaraciones para aduanas
  • Acuerdos de colaboración con terceros

Si vendes desde fuera de la UE, esto cobra aún más importancia.

📧 Comunicación con clientes

Amazon permite el contacto con el cliente a través de mensajes automatizados o plantillas. Traducir bien estos textos es clave para:

  • Reducir devoluciones
  • Evitar malentendidos
  • Mejorar las valoraciones

🚀 Traducir para Amazon no es solo traducir

En ABERDEEN contamos con traductores expertos en marketplaces, SEO y normativas. Te ayudamos a:

  • Vender con confianza en cualquier país europeo
  • Cumplir con las exigencias legales
  • Aumentar la conversión de tus listings

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción para Amazon FBA


💬 Preguntas frecuentes


¿Basta con traducir los listings al inglés para vender en Europa?

No. Cada marketplace de Amazon (DE, FR, IT…) exige que el contenido esté en el idioma oficial del país.

¿Amazon traduce automáticamente mi contenido?

Sí, pero con una calidad muy baja. No se adapta ni a las palabras clave ni a los requisitos legales.

¿Qué consecuencias tiene no traducir correctamente?

Desde bajas conversiones hasta sanciones por incumplimiento legal o devoluciones masivas.

¿Cuáles son los idiomas prioritarios?

Alemán, francés, italiano, neerlandés, polaco y español, según el país en el que quieras vender.

¿Incluís plantillas para mensajes a clientes?

Sí, y adaptadas al tono y estilo de cada marketplace.

🔖 Temas relacionados

🛍️ Traducción de listings en Amazon FBA: claves para destacar en Europa

🛍️ Traducción de listings en Amazon FBA: claves para destacar en Europa

Infografía con claves para traducir listings de Amazon FBA: SEO, viñetas, título y descripción adaptados a cada país europeo

Si estás vendiendo con el modelo FBA, sabrás que los listings son tu carta de presentación. Pero traducirlos bien no es tan sencillo como parece. En Europa, cada marketplace tiene sus reglas, su estilo y sus palabras clave propias.

Aquí te explicamos cómo optimizar tus listings traducidos para que destaquen y conviertan.

🧩 ¿Qué partes componen un listing?

Un listing de producto en Amazon está formado por:

  • Título del producto
  • Viñetas o bullet points (características)
  • Descripción larga
  • Palabras clave de backend (invisibles para el usuario, pero importantes para el algoritmo)

Cada uno de estos elementos necesita una traducción localizada, no literal.

🌍 ¿Por qué traducir no basta?

Porque el cliente alemán no busca igual que el francés. Porque en Italia las viñetas cortas no funcionan igual que en Países Bajos. Y porque los términos clave cambian radicalmente según el país.

Una traducción optimizada debe:

  • Adaptarse a la estructura exigida por el marketplace
  • Incluir keywords con volumen de búsqueda real en ese idioma
  • Mantener un tono persuasivo y adecuado al mercado local

🔎 SEO aplicado a la traducción

Traducir con enfoque SEO significa:

  • Investigar palabras clave por idioma y país
  • Respetar los límites de caracteres
  • Posicionar beneficios y argumentos de venta en el orden adecuado

En ABERDEEN hacemos todo esto como parte de nuestro servicio.

📉 ¿Qué pasa si no se traduce bien?

  • Baja visibilidad en los resultados
  • Disminución de conversiones
  • Pérdida de confianza por errores lingüísticos
  • Penalizaciones por incumplir formatos

Y lo peor: tu competencia sí lo está haciendo bien.

🚀 Soluciones de traducción profesional para Amazon

En ABERDEEN adaptamos tus listings a cada mercado europeo con:

  • Traductores expertos en Amazon y marketing digital
  • Revisión SEO nativa
  • Coherencia en tono, estilo y formato

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción para Amazon FBA

Joven traductor trabajando en la localización de listings de Amazon FBA para mercados europeos con banderas de Alemania, Francia, Italia y España en pantalla

💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo usar traducciones automáticas en Amazon?

Puedes, pero perderás posicionamiento y profesionalidad. Amazon no lo recomienda.

¿Qué idioma es más importante traducir primero?

Depende de dónde vendas. Alemania, Francia e Italia suelen ser prioritarios.

¿Cómo se adapta el contenido a cada país?

No solo traducimos, sino que localizamos: investigamos keywords, estructura y estilo adecuados.

¿Ofrecéis reescritura o mejora de listings ya traducidos?

Sí. También revisamos y optimizamos fichas que no están funcionando bien.

¿Incluís palabras clave de backend?

Sí, si se proporcionan, las traducimos y adaptamos también.

🔖 Temas relacionados

🚫 Errores comunes al traducir para Amazon FBA (y cómo evitarlos)
errores-traduccion-amazon-fba-ilustracion.webp

🚫 Errores comunes al traducir para Amazon FBA (y cómo evitarlos)

Muchos vendedores en Amazon Europa se lanzan con traducciones automáticas o poco cuidadas. El resultado: productos invisibles, cuentas bloqueadas y devoluciones innecesarias.

En este artículo te contamos los errores más comunes al traducir para Amazon FBA y cómo solucionarlos de forma profesional.

1. Usar traducción automática

🔴 Traducciones con Google Translate o sistemas integrados de Amazon pueden contener errores gramaticales, incoherencias o faltar el tono persuasivo.

Solución: Contratar traductores humanos especializados en ecommerce y marketplaces.

2. No adaptar el contenido al mercado local

Cada país tiene normas y estilos distintos. Lo que funciona en Amazon España no siempre sirve para Amazon Alemania o Francia.

Solución: Localizar el contenido: adaptar tono, keywords y estructura.

3. Ignorar el SEO en el idioma objetivo

Traducir las keywords literalmente = mal posicionamiento. Cada idioma tiene sus propios términos con volumen de búsqueda.

Solución: Investigar keywords locales antes de traducir listings.

4. Omitir partes importantes del listing

Muchas traducciones solo incluyen el título o descripción, dejando fuera:

  • Bullet points
  • Palabras clave de backend
  • Mensajes automáticos al cliente

Solución: Traducir todos los elementos visibles e invisibles del producto.

5. Traducir sin contexto

El traductor necesita saber qué producto es, para quién es y dónde se vende. Sin eso, el mensaje pierde fuerza.

Solución: Proporcionar contexto, referencias y público objetivo.

6. No cumplir requisitos legales de etiquetado o manuales

Si vendes productos regulados, mal traducir una advertencia o instrucción puede suponer sanciones o devoluciones masivas.

Solución: Traducir con precisión legal, especialmente etiquetas, CE, instrucciones y fichas técnicas.


🌎 Soluciones para vender con confianza

En ABERDEEN te ayudamos a:

  • Revisar tus listings actuales
  • Optimizar traducciones ya publicadas
  • Traducir correctamente nuevos productos
  • Cumplir con la normativa de cada país europeo

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción para Amazon FBA

Traductora revisando un listing de Amazon FBA mal traducido en su pantalla, con errores resaltados y banderas de países europeos

💬 Preguntas frecuentes

¿Amazon penaliza los listings mal traducidos?
Sí. Un mal listing reduce el ranking, genera devoluciones y puede bloquear productos o cuentas.

¿Debo traducir también las imágenes o gráficos?

Si incluyen texto, sí. Es clave para cumplir normativa local.

¿Cuánto se tarda en traducir un listing completo?

Depende del producto y el idioma. En ABERDEEN ofrecemos plazos rápidos y flexibles.

¿Podéis revisar listings ya publicados?

Por supuesto. Ofrecemos diagnóstico gratuito con propuesta de mejora.

¿Cómo garantizáis la calidad?

Con traductores expertos, revisión cruzada y experiencia en Amazon FBA.

🔖 Temas relacionados




✒️ Contratos internacionales: cómo traducirlos con validez legal en otros países

✒️ Contratos internacionales: cómo traducirlos con validez legal en otros países

Firmar un contrato en varios idiomas no es tan simple como traducir palabra por palabra. En el contexto internacional, un error de traducción puede anular una cláusula… o incluso comprometer un acuerdo completo.

Infografía ilustrada sobre cómo traducir contratos internacionales con validez legal en varios países

En este post te explicamos cómo abordar la traducción de contratos internacionales con plenas garantías legales para evitar riesgos innecesarios y operar con seguridad jurídica en cualquier país.


📜 ¿Por qué es clave la validez legal en la traducción de contratos?

Cuando firmas un contrato con socios extranjeros, este puede tener efectos jurídicos en más de un país. Si el contenido traducido no refleja exactamente el original, puede haber discrepancias legales, ambigüedades o incluso nulidad de cláusulas.

Para que una traducción contractual tenga validez legal, debe:

  • Ser realizada por traductores especializados en terminología jurídica
  • Reflejar fielmente el contenido, estructura y alcance legal del original
  • Incluir, cuando sea necesario, una certificación o traducción jurada aceptada en el país de destino

⚖️ Qué debe tener una buena traducción de contrato internacional

  • Terminología exacta: términos como “rescisión”, “prórroga tácita” o “fuerza mayor” no pueden traducirse de forma ambigua.
  • Equivalencias jurídicas: hay conceptos que existen en unos sistemas legales pero no en otros. Saber adaptar sin alterar el sentido legal es clave.
  • Formatos reconocidos: algunos países exigen fórmulas, formatos o firmas concretas en los contratos traducidos.

🌐 Traducción profesional y traducción jurada: ¿cuál necesitas?

  • Para negociaciones, contratos marco o acuerdos privados suele bastar una traducción jurídica profesional especializada.
  • Para presentaciones ante organismos oficiales, licitaciones o registros, muchos países exigen traducción jurada con firma oficial.

En ABERDEEN te asesoramos según el país y tipo de contrato, y contamos con traductores jurados en más de 30 combinaciones lingüísticas.


🧠 Casos habituales en los que traducir contratos es fundamental

  • Contratos de distribución internacional
  • Acuerdos de confidencialidad (NDA) con filiales extranjeras
  • Contratos laborales para expatriados o personal remoto
  • Alianzas estratégicas o fusiones entre empresas
  • Acuerdos de compraventa con empresas de la UE o fuera de ella

🚀 Traduce tus contratos con garantía profesional

No te la juegues con plantillas mal traducidas o servicios automáticos. En ABERDEEN:

✅ Trabajamos con traductores especializados en derecho comparado
✅ Garantizamos confidencialidad y rigor
✅ Aseguramos la validez legal de los contratos traducidos

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción legal para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo traducir yo mismo un contrato internacional si conozco ambos idiomas?

Puedes entenderlo, pero no se recomienda usarlo como versión oficial. La traducción jurídica exige conocimiento técnico y legal.

¿Una traducción jurada garantiza la validez legal en todos los países?

Depende del país. Algunos aceptan traducciones juradas españolas, otros exigen jurados locales. Te asesoramos en cada caso.

¿Qué idiomas cubrís?

Contamos con traductores especializados en más de 30 idiomas, incluyendo inglés, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés, polaco y árabe.

¿Firmáis acuerdos de confidencialidad?

Sí. Trabajamos bajo NDA con todas las empresas que lo requieren.

🔖 Temas relacionados

Traducción legal para empresas internacionales: contratos, acuerdos y documentos clave

Traducción legal para empresas internacionales: contratos, acuerdos y documentos clave

La internacionalización de una empresa no solo implica nuevos mercados, sino también nuevas responsabilidades legales. En ABERDEEN lo sabemos bien: por eso, ofrecemos servicios de traducción legal especializados y adaptados a las exigencias normativas de cada país.

📄 Qué traducimos para empresas como la tuya

Si tu empresa opera fuera de España, necesita asegurarse de que sus documentos legales estén correctamente traducidos. Estos son los más habituales:

  • Contratos mercantiles y de distribución
  • Pactos de socios y acuerdos de confidencialidad (NDAs)
  • Escrituras y poderes notariales
  • Estatutos sociales
  • Documentos de compliance y auditoría
  • Informes periciales, actas y resoluciones

Cada uno de estos documentos requiere precisión jurídica y conocimiento del contexto legal del país destino.

✅ Traducciones con validez legal

Trabajamos con traductores especializados en derecho empresarial y ofrecemos traducciones que pueden ir:

  • Certificadas (juradas) si lo exige el país de destino
  • Revisadas por equipos jurídicos si se requiere alta precisión
  • Adaptadas terminológicamente al marco normativo vigente

Nos aseguramos de que cada texto se traduzca con validez legal y funcionalidad operativa real.

🔐 Confidencialidad garantizada

Firmamos acuerdos de confidencialidad y aplicamos protocolos de seguridad en el tratamiento de documentos sensibles. Sabemos que manejamos información estratégica.

⏰ Entregas ágiles, sin sacrificar calidad

En ABERDEEN trabajamos con tiempos ajustados a tus necesidades corporativas, cumpliendo siempre con los más altos estándares de calidad y rigor jurídico.


🚀 ¿Buscas un servicio de traducción legal profesional?

Te ayudamos a traducir tus documentos legales con garantías jurídicas, en cualquier idioma y país.

🔗 Consulta ahora nuestro servicio especializado de traducción legal para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué diferencia una traducción legal profesional de una traducción general?

La traducción legal requiere terminología precisa, conocimiento del sistema jurídico del país de destino y, en muchos casos, validez oficial. Una traducción general no garantiza estos aspectos.

¿Cuándo necesito una traducción jurada?

Cuando el país o institución destinataria lo exige expresamente. En caso de duda, consúltanos y te asesoramos.

¿Trabajáis con plazos urgentes?

Sí. Adaptamos el calendario de entrega sin comprometer la calidad del texto.

¿Ofrecéis asesoramiento previo?

Sí. Podemos revisar contigo qué tipo de traducción necesitas y cuál es el mejor formato para tus fines.

🔖 Temas relacionados