⚠️ Los errores más frecuentes en traducciones juradas (y cómo evitarlos)
⚠️ Los errores más frecuentes en traducciones juradas (y cómo evitarlos)
Una traducción jurada no es solo “una traducción buena”. Tiene que cumplir requisitos legales y formales específicos. Si algo falla, puede ser rechazada.
Estos son los errores que más problemas dan a los estudiantes cuando presentan sus traducciones juradas al inglés:
🚫 1. Traducciones que no están firmadas ni selladas
Una traducción jurada siempre debe incluir:
- Firma del traductor jurado
- Sello oficial
- Declaración jurada
- Datos de identificación del traductor
Sin esto, no es válida aunque la calidad lingüística sea perfecta.
🚫 2. Formato incorrecto o desorganizado
Las universidades y agencias valoran mucho la claridad. Algunos errores comunes:
- No mantener la estructura del documento original
- Tipografías ilegibles
- Márgenes desiguales o textos mal alineados
- Inclusión de anotaciones innecesarias
🚫 3. Fechas mal expresadas o con otro formato
Muchos errores vienen del formato de fecha. En EE. UU., por ejemplo, February 10, 2024 es correcto. Pero 10/02/2024 puede confundirse con 10 de octubre.
👉 Un error de fecha puede causar un retraso o rechazo.
🚫 4. No traducir sellos o anotaciones relevantes
Hay estudiantes que presentan documentos con sellos no traducidos, notas manuscritas sin incluir o firmas omitidas. Todos estos elementos deben estar traducidos, indicando su presencia aunque no sean textos.
🚫 5. No revisar el documento antes de enviarlo
Parece obvio, pero no siempre se hace. Algunos casos reales:
- Nombres mal escritos
- Grados académicos mal adaptados (ej. “Licenciatura” traducida como “Licence”)
- Documentos incompletos
🧠 En ABERDEEN, revisamos cada traducción palabra por palabra antes de entregártela.
✅ ¿Cómo evitar todos estos problemas?
📎 Trabaja siempre con traductores jurados profesionales
📩 Pide revisión previa antes de imprimir o enviar
🎓 Indica para qué universidad o agencia es la traducción: podemos adaptarnos mejor
📍 ¿Por qué confiar en ABERDEEN?
✔️ Traductores jurados especializados en educación internacional
✔️ Experiencia real con universidades de EE. UU. y Canadá
✔️ Revisión + control de calidad interno
✔️ Envíos digitales y físicos a cualquier parte del mundo
💬 Preguntas frecuentes
¿Cómo sé si la traducción jurada que tengo es válida?
Debe estar firmada, sellada y contener una declaración jurada. Si tienes dudas, envíanos una foto (sin compromiso).
¿Qué pasa si ya he enviado una traducción incorrecta?
Podemos rehacerla urgentemente y enviártela por mensajero o correo electrónico con firma digital.
¿Puedo evitar errores si ya sé para qué universidad es?
Sí. Indícanos el destino y ajustamos formato y terminología según sus estándares.
¿Y si quiero pedir varias copias corregidas?
Sin problema. Emitimos copias adicionales con el mismo valor legal.
🔖 Temas relacionados