💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
⚠️ Los errores más frecuentes en traducciones juradas (y cómo evitarlos)

⚠️ Los errores más frecuentes en traducciones juradas (y cómo evitarlos)

Una traducción jurada no es solo “una traducción buena”. Tiene que cumplir requisitos legales y formales específicos. Si algo falla, puede ser rechazada.

Estos son los errores que más problemas dan a los estudiantes cuando presentan sus traducciones juradas al inglés:


🚫 1. Traducciones que no están firmadas ni selladas

Una traducción jurada siempre debe incluir:

  • Firma del traductor jurado
  • Sello oficial
  • Declaración jurada
  • Datos de identificación del traductor

Sin esto, no es válida aunque la calidad lingüística sea perfecta.


🚫 2. Formato incorrecto o desorganizado

Las universidades y agencias valoran mucho la claridad. Algunos errores comunes:

  • No mantener la estructura del documento original
  • Tipografías ilegibles
  • Márgenes desiguales o textos mal alineados
  • Inclusión de anotaciones innecesarias

🚫 3. Fechas mal expresadas o con otro formato

Muchos errores vienen del formato de fecha. En EE. UU., por ejemplo, February 10, 2024 es correcto. Pero 10/02/2024 puede confundirse con 10 de octubre.

👉 Un error de fecha puede causar un retraso o rechazo.


🚫 4. No traducir sellos o anotaciones relevantes

Hay estudiantes que presentan documentos con sellos no traducidos, notas manuscritas sin incluir o firmas omitidas. Todos estos elementos deben estar traducidos, indicando su presencia aunque no sean textos.


🚫 5. No revisar el documento antes de enviarlo

Parece obvio, pero no siempre se hace. Algunos casos reales:

  • Nombres mal escritos
  • Grados académicos mal adaptados (ej. “Licenciatura” traducida como “Licence”)
  • Documentos incompletos

🧠 En ABERDEEN, revisamos cada traducción palabra por palabra antes de entregártela.


✅ ¿Cómo evitar todos estos problemas?

📎 Trabaja siempre con traductores jurados profesionales
📩 Pide revisión previa antes de imprimir o enviar
🎓 Indica para qué universidad o agencia es la traducción: podemos adaptarnos mejor


📍 ¿Por qué confiar en ABERDEEN?

✔️ Traductores jurados especializados en educación internacional
✔️ Experiencia real con universidades de EE. UU. y Canadá
✔️ Revisión + control de calidad interno
✔️ Envíos digitales y físicos a cualquier parte del mundo


💬 Preguntas frecuentes

¿Cómo sé si la traducción jurada que tengo es válida?

Debe estar firmada, sellada y contener una declaración jurada. Si tienes dudas, envíanos una foto (sin compromiso).

¿Qué pasa si ya he enviado una traducción incorrecta?

Podemos rehacerla urgentemente y enviártela por mensajero o correo electrónico con firma digital.

¿Puedo evitar errores si ya sé para qué universidad es?

Sí. Indícanos el destino y ajustamos formato y terminología según sus estándares.

¿Y si quiero pedir varias copias corregidas?

Sin problema. Emitimos copias adicionales con el mismo valor legal.

🔖 Temas relacionados




📄 ¿Qué documentos necesitan traducción jurada al francés?

📄 ¿Qué documentos necesitan traducción jurada al francés?

En ABERDEEN realizamos a diario traducciones juradas al francés con validez oficial en España, Francia, Bélgica, Suiza y otros países francófonos. Estos son los documentos que más suelen solicitarse:

📌 Documentos personales y civiles

  • Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción
  • Libro de familia
  • DNI, pasaporte o NIE

🎓 Documentación académica

  • Títulos universitarios y de bachillerato
  • Expedientes académicos
  • Cartas de admisión o recomendación

⚖️ Documentos legales y notariales

  • Sentencias de divorcio
  • Escrituras, testamentos, poderes
  • Contratos y acuerdos

💼 Otros documentos frecuentes

  • Certificados de empadronamiento
  • Contratos de alquiler o trabajo
  • Declaraciones de ingresos o impuestos

🧠 Si no estás seguro de qué traducir, consulta con la institución que te lo solicita. Solo deben traducirse los documentos estrictamente requeridos.

📩 Entregamos todas las traducciones firmadas digitalmente y también en papel con sello oficial si lo necesitas.


👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


🎯 ¿Necesitas traducir alguno de estos documentos al francés? Ponte en contacto con nosotros y te lo entregamos en tiempo récord, válido en Francia, Bélgica y más.


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué validez tiene una traducción jurada en francés desde España?

Tiene validez siempre que el país acepte traducciones juradas emitidas por traductores jurados españoles. En muchos casos es suficiente.

¿Necesito original o copia escaneada?

Trabajamos con documentos escaneados de alta calidad. El original solo es necesario en contadas excepciones.

¿Cómo se entrega la traducción jurada?

Puedes recibirla digitalmente firmada o en papel en la dirección que acuerdes.

¿Qué pasa si tengo urgencia?

Ofrecemos servicio urgente sin recargo para ciertos idiomas. Consúltanos.

🔖 Temas relacionados

🌍 ¿Dónde tiene validez una traducción jurada al francés?

🌍 ¿Dónde tiene validez una traducción jurada al francés?

Una traducción jurada al francés emitida en España por un traductor jurado oficial tiene validez internacional en la mayoría de los países francófonos —especialmente si los trámites se realizan desde España—.

🟢 Países donde suele aceptarse directamente:

  • Francia
  • Bélgica
  • Suiza (cantones francófonos)
  • Luxemburgo
  • Canadá (según la institución)
  • Marruecos y otros países del norte de África francófonos

⚠️ ¿Hay excepciones o requisitos especiales?

Sí. En algunos casos muy concretos:

  • La institución puede requerir legalización o apostilla adicional.
  • En Canadá o África, a veces se exige que la traducción esté firmada por traductor certificado local.

🧠 Consejo útil:

Siempre confirma los requisitos específicos con el organismo de destino antes de encargar la traducción.


📩 En ABERDEEN te ayudamos a preparar tus traducciones juradas para que cumplan con los requisitos más habituales en embajadas, universidades y administraciones públicas francófonas.

👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?


📘 ¿Tienes que presentar documentos en Francia, Bélgica o Suiza? Nosotros los traducimos con validez oficial. Pídenos presupuesto sin compromiso.


💬 Preguntas frecuentes

¿Es válida una traducción jurada al francés en Canadá?

Depende de la institución. A veces se acepta si se ha realizado por un traductor jurado de España; otras veces se requiere traducción local.

¿Qué documentos necesitan legalización adicional?

Los notariales o aquellos destinados a ciertos trámites judiciales.

¿Puedo presentar una traducción jurada española en Francia?

Sí, en la mayoría de trámites es perfectamente válida.

¿Cómo saber si necesito la Apostilla de La Haya?

Consúltalo con la autoridad que te exige la traducción.

¿Y si finalmente necesito la traducción jurada en inglés en vez de en francés?

No te preocupes. En ABERDEEN podemos ayudarte.

🔖 Temas relacionados





⚠️ Errores frecuentes al traducir al francés: cómo asegurarte de que tu traducción sea válida

⚠️ Errores frecuentes al traducir al francés: cómo asegurarte de que tu traducción sea válida

Una traducción jurada al francés mal hecha puede hacerte perder tiempo, dinero y oportunidades. En este artículo te explicamos los errores más comunes y cómo evitarlos.

📌 1. Confiar en traductores no jurados

Una traducción oficial debe ser realizada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. De lo contrario, puede ser rechazada por embajadas, consulados o instituciones.

📌 2. No respetar la estructura original

La traducción jurada debe reproducir fielmente el formato del documento original. Alterar el orden de los datos, omitir sellos o encabezados, o reorganizar la información puede invalidarla.

📌 3. Errores de terminología legal

Los documentos oficiales suelen incluir términos jurídicos o administrativos. Utilizar traducciones literales o incorrectas en francés puede generar confusión o malentendidos graves.

📌 4. Presentar una copia no firmada ni sellada

Una traducción jurada válida debe ir firmada y sellada por el traductor jurado, incluyendo la certificación. Una copia escaneada sin firma o una versión incompleta no tiene validez legal.

📌 5. No revisar nombres propios ni fechas

Es habitual que los errores tipográficos en nombres o fechas pasen desapercibidos. Pero incluso una letra mal escrita puede provocar el rechazo de la traducción.


✅ Cómo asegurarte de que tu traducción sea válida

  • Elige siempre a un traductor jurado acreditado.
  • Comprueba que la traducción incluye firma, sello y certificación.
  • Revisa cuidadosamente la fidelidad con el original.
  • Asegúrate de que está adaptada al destino del documento (consulado, universidad, notario…).

📍 Estamos a un paso de ti (y de las embajadas)

Nuestra oficina está situada en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4. Madrid. Muy cerca de las principales embajadas. Si necesitas una traducción jurada urgente al francés, podemos entregártela en formato digital y también en papel, según lo que necesites.

📍 Escríbenos directamente por WhatsApp:

Enlaces recomendados


💬 Preguntas frecuentes

¿Es obligatorio que la traducción jurada al francés la haga un traductor jurado en España?

Sí, si el documento va a ser presentado en España o ante instituciones que aceptan traducciones juradas españolas. Algunas embajadas también exigen este requisito.

¿Puedo presentar solo la versión digital?

Depende del organismo. En muchos casos es suficiente, pero algunas instituciones requieren el original en papel con firma y sello.

¿Cuánto tarda una traducción jurada al francés?

Podemos tenerla lista en 24-48 horas. Si la necesitas antes, también ofrecemos servicio urgente.

¿Cómo puedo saber si mi traducción jurada es válida?

Debe tener firma, sello, certificación y una fidelidad total con el documento original. Si tienes dudas, consúltanos.

🔖 Temas relacionados



✅ ¿Qué debe incluir una traducción jurada válida en francés?

✅ ¿Qué debe incluir una traducción jurada válida en francés?

Si necesitas presentar una traducción jurada en francés ante una universidad, una embajada o cualquier entidad oficial, es fundamental que cumpla con los requisitos legales exigidos en España para que sea válida y aceptada sin problemas.

📌 ¿Qué es una traducción jurada y por qué es distinta?

Una traducción jurada no es una simple traducción. Es un documento oficial con carácter legal, firmado y sellado por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC).

Este tipo de traducción tiene validez jurídica ante cualquier organismo público o privado que requiera una traducción oficial.

📋 Elementos que debe incluir una traducción jurada válida en francés

Asegúrate de que tu traducción cumple con los siguientes puntos:

  • ✅ Traducción completa y fiel del documento original
  • ✅ Firma y sello del traductor jurado
  • ✅ Certificación final (la fórmula jurada habitual)
  • ✅ Indicación del idioma de origen y destino
  • ✅ Inclusión de número de páginas y referencia al documento traducido
  • ✅ Copia del original adjunta (si aplica)

🎯 Importante: Las autoridades francesas y francófonas suelen ser muy estrictas con la presentación. Una omisión mínima puede hacer que rechacen tu expediente.

❗ Casos en los que se rechaza una traducción jurada

  • ❌ Traducciones parciales sin indicación expresa
  • ❌ Documentos sin sello o sin fórmula jurada
  • ❌ Traducciones automáticas (Google Translate no sirve 😅)
  • ❌ Documentos con tachaduras o alteraciones

🧠 Un consejo: asegúrate de que tu traductor está en activo

No todos los traductores están habilitados para ejercer en el momento actual. En ABERDEEN solo trabajamos con traductores jurados en ejercicio, reconocidos por el MAEC, y cada traducción se revisa internamente para que sea impecable.


✉️ ¿Tienes dudas?

👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


🚀 Pide tu traducción jurada en francés con total garantía

En ABERDEEN te entregamos traducciones juradas válidas, revisadas y listas para presentar.
En digital o en papel, con envío donde lo necesites. Sin errores, sin retrasos.

🔹 Escríbenos por WhatsApp
🔹 Llámanos o envíanos un email
🔹 Estamos a un paso de la mayoría de embajadas de Madrid en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4. (28046 – Madrid).

👉 Solicita tu traducción jurada en francés ahora


💬 Preguntas frecuentes

¿Una traducción jurada en francés sirve para trámites en Francia?

Sí, siempre que esté firmada por un traductor jurado habilitado en España. Francia acepta este tipo de traducción para la mayoría de los trámites.

¿Puedo entregar solo la traducción sin el original?

En general, se exige adjuntar copia del documento original. Algunas entidades pueden pedir el original físico o escaneado.

¿Cuánto tarda una traducción jurada al francés?

Dependiendo del volumen, solemos entregar en 24-48 horas. También ofrecemos servicio urgente.

¿Puedo pedir que me la manden por mensajero?

Sí. Enviamos traducciones juradas por correo certificado o mensajería a cualquier punto del mundo.

🔖 Temas relacionados



🖋️ Traducción jurada en francés para trámites consulares: visados, nacionalidad y legalizaciones

🖋️ Traducción jurada en francés para trámites consulares: visados, nacionalidad y legalizaciones

¿Estás preparando un trámite con la Embajada o el Consulado de Francia en España? Muchos de los documentos exigidos deben presentarse con una traducción jurada oficial al francés. Y no basta con traducirlos: deben cumplir con requisitos muy concretos si quieres evitar rechazos o retrasos.

📌 ¿Qué trámites consulares exigen traducción jurada al francés?

Algunos de los trámites más comunes que requieren traducción jurada en francés son:

  • Solicitud de visado de residencia o estudios
  • Procesos de adquisición o recuperación de la nacionalidad francesa
  • Legalización de documentos para su uso en Francia o países francófonos
  • Registro de nacimiento, matrimonio o defunción en el consulado
  • Reconocimiento de títulos académicos o certificados civiles

📄 Documentos que suelen pedirse en estos trámites

Los documentos varían según el trámite, pero estos son los más frecuentes:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Libro de familia o sentencia de divorcio
  • Certificados de empadronamiento o residencia
  • Títulos universitarios o académicos
  • Certificados penales o médicos

👉 En todos los casos, la traducción debe ser jurada por un traductor jurado oficial de francés en España.

🛡️ ¿Qué hace válida una traducción jurada para el consulado de Francia?

Una traducción jurada válida para trámites consulares debe:

  • Estar realizada y firmada por un traductor jurado oficial nombrado por el MAEC
  • Incluir su sello, firma y la certificación correspondiente
  • Estar idénticamente estructurada y completa respecto al documento original

Además:

📌 El formato físico suele exigirse para determinados trámites, por lo que te enviamos la traducción en papel a la dirección que nos indiques.

📌 En otros casos, puede bastar con el formato digital con firma electrónica. ¡Consúltalo con la embajada antes de traducir!

🚫 Errores frecuentes en estos trámites (y cómo evitarlos)

  • ❌ Traducir solo parte del documento → ✅ Las embajadas suelen exigir la traducción completa.
  • ❌ No incluir sellos, anotaciones o márgenes → ✅ Todo debe ser fielmente reflejado.
  • ❌ Enviar fotocopias poco legibles → ✅ Siempre que sea posible, proporciona escaneos de alta calidad.

🏢 A un paso del Consulado de Francia en Madrid

Nuestra oficina está situada en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4, a solo unos minutos del Consulado de Francia en Madrid. Esto nos permite gestionar envíos urgentes y entregas en papel con agilidad y sin errores.

📥 ¿Necesitas tu traducción jurada al francés para un trámite consular?

Te la entregamos en papel o en digital, donde y cuando la necesites.

🔹 Escríbenos por WhatsApp

🔹 O descubre más sobre 👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?

🔹 También puedes leer 👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo entregar una traducción jurada digital en el consulado?

Depende del trámite. Algunos admiten traducción digital firmada electrónicamente, pero otros exigen el original en papel. Recomendamos consultarlo directamente con el consulado.

¿La traducción jurada debe estar legalizada o apostillada?

No. Las traducciones juradas realizadas en España no requieren apostilla adicional si están firmadas por un traductor jurado reconocido.

¿Cuánto tarda la traducción jurada al francés?

En general, entre 24 y 72 horas para los documentos más comunes. Ofrecemos servicio urgente si lo necesitas.

¿Puedo encargar la traducción desde fuera de España?

Sí. Podemos enviártela digitalmente o en papel por mensajero internacional, estés donde estés.

🔖 Temas relacionados

✉️ ¿Necesitas una traducción jurada en inglés? Te la enviamos estés donde estés

✉️ ¿Necesitas una traducción jurada en inglés? Te la enviamos estés donde estés

En ABERDEEN Traductores, sabemos que no siempre puedes recoger tu traducción en mano. Por eso, hemos adaptado nuestros servicios para que puedas recibir tu traducción jurada en inglés de forma segura, rápida y válida, estés donde estés.

📦 Formato digital o físico: tú eliges

  • Envío digital (PDF firmado electrónicamente y con sello oficial)
  • Envío físico mediante mensajero urgente o correo certificado
  • Recepción nacional e internacional

Solo dinos dónde necesitas que llegue. Nos encargamos del resto.

🧾 Traducción jurada válida y lista para presentar

Nuestros traductores jurados están habilitados por el MAEC, y nuestras traducciones incluyen:

  • Firma y sello del traductor jurado
  • Indicación clara de “traducción jurada”
  • Validez oficial en trámites administrativos y académicos

🧠 ¿Vives fuera de España o necesitas una entrega urgente?

No hay problema. Hemos gestionado traducciones juradas para alumnos en EE. UU., Canadá, Reino Unido y otros países, con plazos ajustados y entrega fiable. También trabajamos con coordinadoras de estudios, despachos legales y empresas internacionales.

💡 Puedes recibir tu traducción directamente en tu residencia, centro de estudios o en la dirección que prefieras.


Solicítala hoy mismo y te decimos cuánto tarda en llegarte.
🟢 Entregamos por email, mensajero o correo, según lo que necesites.
🔵 ¿Tienes dudas? Escríbenos por WhatsApp y hablamos ahora mismo.



💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo recibir mi traducción jurada en otro país?

Sí. Realizamos envíos internacionales a Europa, América y otros destinos. Solo dinos la dirección y plazo.

¿El formato digital es igual de válido que el papel?

Depende del organismo. Algunos aceptan PDF firmado digitalmente. Otros exigen el original físico. Te recomendamos confirmarlo antes.

¿Cuánto tarda en llegar el envío?

Envíos nacionales: 24–48h. Envíos internacionales: depende del país, pero lo gestionamos todo para que llegue lo antes posible.

¿Tiene coste adicional el envío?

El digital es gratuito. El envío físico varía según destino y urgencia. Te informamos sin compromiso.

🔖 Temas relacionados


⚠️ Errores comunes al traducir al italiano: evita que tu traducción sea rechazada

⚠️ Errores comunes al traducir al italiano: evita que tu traducción sea rechazada

Cuando una traducción jurada es rechazada por las autoridades italianas, suele deberse a fallos que podrían haberse evitado fácilmente. Aquí te contamos los errores más habituales y cómo prevenirlos:

❌ 1. No trabajar con un traductor jurado autorizado

Muchas veces se presentan traducciones hechas por particulares o por herramientas automáticas que no tienen validez legal. Para Italia, como para otros países, solo se admiten traducciones firmadas y selladas por un traductor jurado reconocido en España.

❌ 2. Formato incorrecto o falta de datos obligatorios

El formato es clave. En una traducción jurada al italiano deben aparecer:

  • Firma y sello del traductor jurado
  • Certificación final del traductor
  • Número de páginas selladas y fechadas
  • Datos completos del documento traducido
  • Traducción íntegra, sin omisiones

❌ 3. Traducciones incompletas

Presentar únicamente una parte del documento, eliminar sellos, firmas o anotaciones manuscritas puede invalidar la traducción. Toda la información visible en el documento original debe ser traducida fielmente.

❌ 4. Confundir traducción jurada con traducción legalizada o apostillada

La traducción jurada es válida por sí sola en la mayoría de los casos, pero algunas instituciones italianas también exigen legalización o apostilla. Si no estás seguro, pregunta directamente en el organismo receptor.

❌ 5. Mala calidad o falta de revisión

Un error de ortografía, un término mal traducido o una frase ambigua puede ser motivo de rechazo. Por eso, en ABERDEEN cada traducción pasa por una segunda revisión antes de ser entregada.

🛡️ ¿Cómo asegurarte de que tu traducción sea aceptada?

  • Contrata a un traductor jurado con experiencia en documentos para Italia.
  • Facilita el documento completo y en buena calidad.
  • Indica el fin específico del trámite si lo conoces.
  • Asegúrate de recibir tanto el archivo digital como la versión en papel si la necesitas.

📍 En ABERDEEN estamos a un paso del Consulado de Italia en Madrid, y sabemos exactamente qué exigen.


¿Necesitas tu traducción lista y sin errores?

Haz tu encargo con nosotros y evita rechazos. Estamos listos para ayudarte.

👉 Escríbenos por WhatsApp o visita nuestra página de Traducción jurada de italiano


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué pasa si presento una traducción no jurada?

Será rechazada por no tener validez legal. Solo las traducciones juradas tienen carácter oficial.

¿Debo legalizar la traducción jurada en España para usarla en Italia?

Depende del trámite. Algunas instituciones italianas lo exigen. Es importante consultar directamente al organismo receptor.

¿Qué documentos deben traducirse íntegros?

Todos. Incluye sellos, firmas, anotaciones y cualquier texto presente en el original.

¿Qué plazo suele tardar una traducción jurada al italiano?

Depende del volumen, pero en general podemos entregarla en 24-48h si se trata de certificados estándar.

🔖 Temas relacionados

¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?

¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?

Cuando vas a presentar documentos oficiales en Italia, ya sea para estudiar, homologar un título o realizar trámites consulares, es fundamental que la traducción sea aceptada por las autoridades italianas.

Pero, ¿puedes utilizar una traducción jurada hecha en España o te exigirán una realizada en Italia? La respuesta depende del tipo de trámite y de la institución que lo solicita.


🇪🇸➡️🇮🇹 ¿Se aceptan traducciones juradas españolas en Italia?

En términos generales:

Sí, en muchos casos. Especialmente si:

  • El trámite se realiza a través del Consulado italiano en España
  • La traducción va acompañada de apostilla o legalización, si procede
  • Se trata de procedimientos educativos europeos (por ejemplo, Erasmus, programas de doble titulación, etc.)

Pero hay excepciones, como:

  • Universidades o autoridades locales que solo aceptan traducciones juradas hechas por traductores inscritos en tribunales italianos
  • Trámites de homologación sanitaria o jurídica que requieren traduzione giurata en Italia

🏛️ ¿Qué puedes hacer para estar seguro?

Lo ideal es:

  • Consultar con la universidad o institución italiana directamente
  • Pedir confirmación escrita del tipo de traducción requerida
  • Contactar con el consulado o embajada italiana en España, que puede orientarte sobre casos comunes

🧾 Ejemplo real: Universidad de Roma – La Sapienza

Para muchos másteres, aceptan traducciones juradas hechas en España si van acompañadas de la apostilla y han sido realizadas por traductores jurados oficiales en ejercicio.

Sin embargo, para algunos trámites de admisión de doctorado o reconocimiento profesional, exigen traduzione giurata italiana, es decir, realizada por un traductor que jure ante un tribunal en Italia.


✍️ ¿Qué es una “traduzione giurata” en Italia?

En Italia, la traducción jurada (traduzione giurata) implica:

  1. Una traducción firmada por el traductor
  2. Juramento ante un funcionario del juzgado
  3. Acta adjunta de certificación (verbale di giuramento)

💡 Este procedimiento no es habitual en España, por eso es importante distinguir entre traducción jurada española y traduzione giurata italiana.


🔐 En ABERDEEN te ayudamos

En ABERDEEN contamos con traductores jurados habilitados en España cuyas traducciones se aceptan en muchos trámites italianos. Y si el trámite requiere una traduzione giurata en Italia, también te orientamos para gestionarlo con profesionales acreditados en ese país.


🧭 Nuestro consejo

  • Verifica siempre los requisitos con la autoridad que va a recibir la documentación
  • Pide traducciones juradas hechas por profesionales en ejercicio
  • Si tienes dudas, consulta con expertos antes de encargar la traducción

💬 Preguntas frecuentes

¿Una traducción jurada española sirve para trámites educativos en Italia?

En muchos casos, sí. Especialmente si se trata de programas europeos o si la universidad lo acepta explícitamente. Siempre conviene confirmarlo antes.

¿Qué diferencia hay entre traducción jurada en España y traducción giurada en Italia?

En España, el traductor jurado es nombrado por el MAEC. En Italia, la traducción se jura ante un tribunal y va acompañada de un acta. Son sistemas diferentes y no siempre intercambiables.

¿En ABERDEEN podéis ayudar si exigen traducción giurada en Italia?

Sí, colaboramos con profesionales en Italia que realizan traducciones giuradas ante tribunales italianos. Te guiamos en todo el proceso.

🔖 Temas relacionados

¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?

¿Es válida en Italia una traducción jurada realizada en España?

Cuando vas a presentar documentos oficiales en Italia, ya sea para estudiar, homologar un título o realizar trámites consulares, es fundamental que la traducción sea aceptada por las autoridades italianas.

Pero, ¿puedes utilizar una traducción jurada hecha en España o te exigirán una realizada en Italia? La respuesta depende del tipo de trámite y de la institución que lo solicita.


🇪🇸➡️🇮🇹 ¿Se aceptan traducciones juradas españolas en Italia?

En términos generales:

Sí, en muchos casos. Especialmente si:

  • El trámite se realiza a través del Consulado italiano en España
  • La traducción va acompañada de apostilla o legalización, si procede
  • Se trata de procedimientos educativos europeos (por ejemplo, Erasmus, programas de doble titulación, etc.)

Pero hay excepciones, como:

  • Universidades o autoridades locales que solo aceptan traducciones juradas hechas por traductores inscritos en tribunales italianos
  • Trámites de homologación sanitaria o jurídica que requieren traducción giurada en Italia

🏛️ ¿Qué puedes hacer para estar seguro?

Lo ideal es:

  • Consultar con la universidad o institución italiana directamente
  • Pedir confirmación escrita del tipo de traducción requerida
  • Contactar con el consulado o embajada italiana en España, que puede orientarte sobre casos comunes

🧾 Ejemplo real: Universidad de Roma – La Sapienza

Para muchos másteres, aceptan traducciones juradas hechas en España si van acompañadas de la apostilla y han sido realizadas por traductores jurados oficiales en ejercicio.

Sin embargo, para algunos trámites de admisión de doctorado o reconocimiento profesional, exigen traducción giurada italiana, es decir, realizada por un traductor que jure ante un tribunal en Italia.


✍️ ¿Qué es una “traducción giurada” en Italia?

En Italia, la traducción jurada (traduzione giurata) implica:

  1. Una traducción firmada por el traductor
  2. Juramento ante un funcionario del juzgado
  3. Acta adjunta de certificación (verbale di giuramento)

💡 Este procedimiento no es habitual en España, por eso es importante distinguir entre traducción jurada española y giurada italiana.


🔐 En ABERDEEN te ayudamos

En ABERDEEN contamos con traductores jurados habilitados en España cuyas traducciones se aceptan en muchos trámites italianos. Y si el trámite requiere una traducción giurada en Italia, también te orientamos para gestionarlo con profesionales acreditados en ese país.


🧭 Nuestro consejo

  • Verifica siempre los requisitos con la autoridad que va a recibir la documentación
  • Pide traducciones juradas hechas por profesionales en ejercicio
  • Si tienes dudas, consulta con expertos antes de encargar la traducción

💬 Preguntas frecuentes

¿Una traducción jurada española sirve para trámites educativos en Italia?

En muchos casos, sí. Especialmente si se trata de programas europeos o si la universidad lo acepta explícitamente. Siempre conviene confirmarlo antes.

¿Qué diferencia hay entre traducción jurada en España y traducción giurada en Italia?

En España, el traductor jurado es nombrado por el MAEC. En Italia, la traducción se jura ante un tribunal y va acompañada de un acta. Son sistemas diferentes y no siempre intercambiables.

¿En ABERDEEN podéis ayudar si exigen traducción giurada en Italia?

Sí, colaboramos con profesionales en Italia que realizan traducciones giuradas ante tribunales italianos. Te guiamos en todo el proceso.

🔖 Temas relacionados