💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
📄 ¿Qué traducción jurada necesita la Embajada de Irán en Madrid?

Si vas a presentar documentos oficiales en la Embajada de Irán, necesitas una traducción jurada válida. Este tipo de traducción tiene carácter oficial en España y es exigida para trámites internacionales, especialmente ante consulados.

Aquí te explicamos cómo debe ser esa traducción para que no te pongan pegas en ventanilla.


🗣️ ¿A qué idioma debo traducir mis documentos?

En general, la Embajada de Irán acepta traducciones juradas al:

  • Inglés, especialmente en trámites de estudios, visados o equivalencias
  • Persa (farsi), para documentación personal o jurídica destinada directamente a autoridades iraníes

📌 Es fundamental consultar en cada caso, pero la traducción al inglés suele ser suficiente en el 90 % de los trámites.


✍️ Requisitos formales de la traducción jurada

La traducción debe incluir:

  • Firma, sello y declaración jurada de un traductor nombrado por el MAEC
  • Texto completo del documento, sin omisiones (incluye sellos, anotaciones y márgenes)
  • Apostilla o legalización previa, si es requerida, antes de traducir
  • En formato impreso y firmado. No se aceptan traducciones escaneadas o digitales.

📑 ¿Qué documentos deben traducirse?

  • Certificados personales: nacimiento, matrimonio, antecedentes penales
  • Documentación académica: títulos, certificados, cartas
  • Poderes notariales, autorizaciones y escrituras
  • Informes médicos, laborales o de arraigo

Si el documento está en español, la traducción jurada es imprescindible.


🏢 A un paso de la embajada

Nuestra oficina está en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4, a unos minutos de la Embajada de Irán en Madrid.
📩 Entregamos tus traducciones en mano, listas para presentar, sin sorpresas ni rechazos.

✅ Confía en profesionales especializados en trámites consulares.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Debo traducir también la apostilla?

Sí. Si el documento lleva apostilla, debe incluirse en la traducción jurada.

2. ¿Puedo traducir al persa directamente?

Sí, siempre que el traductor jurado esté habilitado en España para traducir al persa.

3. ¿La embajada acepta traducciones por email?

No. Se requiere traducción física, firmada y sellada por el traductor jurado.

4. ¿Y si el documento ya está en inglés?

A veces aceptan el original, pero muchas veces piden igualmente traducción jurada si se emitió en otro país. Verifica con antelación.

🔖 Temas relacionados


📄 ¿Qué traducción jurada necesita la Embajada de Pakistán?

📄 ¿Qué traducción jurada necesita la Embajada de Pakistán?

La Embajada de Pakistán en Madrid exige que los documentos emitidos en España se presenten con traducción jurada para ser reconocidos oficialmente. A continuación te explicamos lo esencial para evitar retrasos o rechazos en tus trámites.


🗣️ ¿A qué idioma deben traducirse los documentos?

Los idiomas admitidos habitualmente por la Embajada de Pakistán son:

  • Inglés: aceptado en la mayoría de los procedimientos consulares.
  • Urdu: exigido en ciertos trámites personales o judiciales de mayor especificidad.

📌 Si tienes dudas sobre cuál aplicar, te recomendamos consultarlo previamente o dejarte asesorar por un equipo especializado como el nuestro.


📌 ¿Qué debe incluir una traducción jurada?

Una traducción jurada válida debe contar con:

  • Firma, sello y declaración jurada del traductor
  • Traducción completa del documento, incluyendo sellos, apostillas y anotaciones
  • Idioma adecuado (normalmente inglés o urdu)
  • Presentación impresa, firmada y con sello original (no se aceptan versiones escaneadas)

⚠️ Legalización y apostilla antes de traducir

Es importante recordar que la legalización o apostilla debe realizarse antes de traducir el documento.
La traducción jurada debe incluir todos los elementos visibles del original, por lo que cualquier añadido posterior lo invalidaría.


📍 Estamos a un paso de la embajada

Nos encontramos en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4, a solo unos minutos de la Embajada de Pakistán en Madrid.
Conocemos sus requisitos, formatos preferidos y los errores que más suelen costar tiempo y dinero.

📩 Deja tu traducción jurada en nuestras manos y olvídate de complicaciones.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Puedo presentar solo la traducción jurada sin el documento original?

No. Siempre debe ir acompañada del documento original o copia legalizada.

2. ¿Aceptan traducciones juradas digitales?

No. Solo se aceptan traducciones físicas firmadas y selladas por el traductor jurado.

3. ¿Qué documentos requieren traducción jurada al urdu?

Algunos poderes notariales, documentos legales y sentencias judiciales pueden requerir urdu.

4. ¿Podéis hacer traducciones urgentes?

Sí. Ofrecemos traducciones juradas con entrega rápida para trámites consulares inminentes.

🔖 Temas relacionados

📝 Documentos más solicitados por la Embajada de Pakistán en Madrid

📝 Documentos más solicitados por la Embajada de Pakistán en Madrid

¿Tienes un trámite pendiente en la Embajada de Pakistán en Madrid?
Entonces es muy probable que necesites presentar documentos emitidos en España con una traducción jurada válida. Aquí te explicamos cuáles son los más comunes y cómo deben prepararse correctamente.


📄 Certificados civiles

Muy frecuentes en trámites de visado, matrimonio, nacionalidad o reagrupación familiar:

  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de matrimonio
  • Certificado de soltería o fe de vida y estado
  • Certificado de antecedentes penales

🔍 Todos ellos requieren traducción jurada si están emitidos en español. Además, suelen exigir apostilla previa.


🏫 Documentos académicos

Si vas a homologar estudios o solicitar visado por motivos educativos, probablemente te pidan:

  • Títulos académicos
  • Certificados de notas
  • Informes de estudios
  • Cartas de admisión o becas

📌 La Embajada suele aceptar traducciones juradas al inglés.


⚖️ Documentos notariales y legales

Utilizados para representación legal o procedimientos familiares:

  • Poderes notariales
  • Declaraciones juradas
  • Testimonios o sentencias judiciales

✅ Estos documentos deben presentarse legalizados y con traducción jurada al inglés o urdu, según el caso.


👨‍👩‍👧‍👦 Trámites de reagrupación o visado familiar

Uno de los procedimientos más comunes en la embajada. Los documentos más solicitados suelen ser:

  • Certificado de empadronamiento
  • Contrato de trabajo
  • Informe médico
  • Declaración de responsabilidad
  • Cartas de invitación

Todos ellos deben ir traducidos oficialmente y legalizados si procede.


📍 A un paso de la Embajada de Pakistán en Madrid

Nuestra oficina está situada en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4, a pocos minutos de la sede consular.
Conocemos los requisitos y los errores más frecuentes, y nos aseguramos de que tu traducción esté lista para entregar sin sobresaltos.

📩 Traducción jurada profesional, válida para embajadas y con entrega rápida. Sin sustos, sin rechazos.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿La Embajada de Pakistán acepta documentos en español?

No. Exige traducción jurada al inglés o urdu, según el trámite.

2. ¿Necesito legalizar los documentos antes de traducir?

Sí. La apostilla o legalización debe colocarse antes de la traducción.

3. ¿Qué tipo de traducción es válida?

Solo traducciones juradas realizadas por traductores acreditados por el MAEC.

4. ¿Puedo presentar la traducción digitalmente?

No. Debe entregarse impresa, firmada y sellada por el traductor jurado.

🔖 Temas relacionados

⚖️ Trucos y errores frecuentes al preparar tus trámites con la Embajada de Pakistán

⚖️ Trucos y errores frecuentes al preparar tus trámites con la Embajada de Pakistán

Cuando se trata de entregar documentación en la Embajada de Pakistán en Madrid, un pequeño error puede significar semanas de retraso. A continuación te contamos los fallos más comunes y cómo puedes evitarlos desde el principio.


❌ Errores más habituales

1. No traducir todos los sellos y apostillas
Las embajadas suelen rechazar traducciones incompletas. Todo lo visible en el original debe aparecer traducido.

2. Traducir antes de legalizar
Si tu documento necesita apostilla o legalización, hazlo antes de traducirlo. De lo contrario, tendrás que repetir la traducción.

3. Usar un traductor no jurado
Solo se admiten traducciones juradas oficiales, con firma y sello de un traductor habilitado por el MAEC.

4. No confirmar el idioma requerido
Muchos trámites aceptan traducción al inglés, pero otros (como los jurídicos) pueden exigir urdu.

5. Presentar la traducción sin original o sin legalizar
La embajada requiere el documento original o una copia debidamente legalizada junto a la traducción.


✅ Consejos que marcan la diferencia

  • Reúne toda la documentación de una vez para reducir visitas y gestiones.
  • Consulta con antelación si se requiere traducción al inglés o urdu.
  • Trabaja con especialistas que ya conozcan el protocolo consular.
  • Verifica la validez de las fechas, nombres y formato del documento original.
  • No improvises con plantillas ni traducciones automáticas. La embajada no las acepta.

📍 En ABERDEEN estamos a pocos minutos de la Embajada de Pakistán, en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4.
Recoges tu traducción en mano o te la enviamos por mensajero urgente. Siempre firmada, sellada y lista para entregar.

🎯 Hazlo fácil. Hazlo seguro. Traducciones juradas para embajadas, sin margen de error.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Aceptan traducciones juradas en formato digital?

No. La embajada exige entrega física con firma y sello originales.

2. ¿Qué pasa si la traducción no incluye todos los sellos?

El documento puede ser rechazado, y tendrás que rehacerlo completo.

3. ¿Se puede traducir solo una parte del documento?

No. La traducción debe ser íntegra, incluyendo todo el contenido visible del original.

4. ¿Puedo pedir una traducción urgente?

Sí. En ABERDEEN ofrecemos traducciones juradas urgentes con plazos reducidos.

🔖 Temas relacionados




📝 Documentos más solicitados por la Embajada de Senegal en Madrid

📝 Documentos más solicitados por la Embajada de Senegal en Madrid

¿Tienes que presentar documentación ante la Embajada de Senegal en Madrid? Entonces te interesa conocer qué documentos son más solicitados y cómo deben estar preparados para que sean aceptados sin problemas.


📄 Certificados civiles

Los más requeridos en trámites de visado, matrimonio, reagrupación o nacionalidad:

  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de matrimonio
  • Certificado de soltería o fe de vida y estado
  • Certificado de antecedentes penales

📌 Deben estar traducidos al francés mediante traducción jurada, y apostillados previamente si se han emitido en España.


🏫 Documentación académica

Si estás gestionando homologación de estudios o visado para formación en Senegal:

  • Títulos oficiales
  • Certificados académicos
  • Cartas de admisión o matrícula

✅ Se exige traducción jurada al francés. Consulta si también requieren legalización consular.


⚖️ Documentos notariales y legales

Usuales en trámites de representación legal, declaraciones o poderes:

  • Poderes notariales
  • Escrituras
  • Sentencias judiciales

Todos deben ir acompañados de su apostilla correspondiente y una traducción jurada al francés.


👨‍👩‍👧‍👦 Documentación para visado y reagrupación familiar

Trámite frecuente en esta embajada. Los documentos más habituales incluyen:

  • Contrato de trabajo del residente en España
  • Certificado de empadronamiento
  • Carta de invitación
  • Informe médico

📎 Todos deben presentarse con traducción jurada al francés y, si procede, apostilla.


📍 A un paso de la Embajada de Senegal

Nos encontramos a pocos minutos, en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4. Madrid.
Entendemos los requisitos de la embajada y sabemos cómo evitar errores frecuentes que pueden retrasar tu trámite.

🎯 En ABERDEEN cuidamos cada detalle de tu traducción jurada para que sea válida, clara y aceptada sin incidencias.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Se puede presentar documentación en español en la embajada?

No. Todos los documentos deben estar traducidos oficialmente al francés.

2. ¿Qué pasa si presento una traducción sin apostilla previa?

La embajada puede rechazarla y pedir una nueva traducción con apostilla incluida.

3. ¿Sirve cualquier traductor para estos trámites?

No. Solo traducciones juradas realizadas por traductores acreditados.

4. ¿Se puede presentar una traducción digital?

No. Debe entregarse en formato físico, firmada y sellada por el traductor.


🔖 Temas relacionados

📄 ¿Qué traducción jurada necesita la Embajada de Senegal?

📄 ¿Qué traducción jurada necesita la Embajada de Senegal?

Cuando necesitas presentar documentación ante la Embajada de Senegal en Madrid, es imprescindible cumplir ciertos requisitos para que tu traducción sea válida y aceptada. Aquí te contamos todo lo que necesitas saber.


🗣️ ¿A qué idioma deben traducirse los documentos?

Los documentos emitidos en España deben traducirse al francés, lengua oficial en Senegal. Es el idioma exigido por la embajada para cualquier trámite administrativo o legal.

📌 No se aceptan documentos en español ni traducciones no oficiales.


✍️ ¿Qué debe incluir una traducción jurada válida?

Para que tu traducción jurada sea admitida por la embajada, debe cumplir con los siguientes requisitos:

  • Ser realizada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEC).
  • Incluir firma, sello y certificación oficial.
  • Traducir íntegramente el contenido, incluyendo apostillas, sellos, márgenes y anotaciones.
  • Estar impresa y entregarse en formato físico.

🛂 ¿Cuándo se necesita legalización previa?

Antes de traducir, asegúrate de que tu documento tenga la apostilla de La Haya o legalización diplomática (si corresponde). La embajada exige que los documentos estén legalizados antes de su traducción.

⚠️ Si legalizas después, deberás encargar una nueva traducción.


📍 A un paso de la Embajada de Senegal

Nos encontramos en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4. Madrid, muy cerca de la embajada.
Conocemos bien sus exigencias y sabemos cómo preparar las traducciones para que no haya contratiempos.

🎯 Traducciones juradas rápidas, legales y sin errores. Justo lo que necesitas cuando no hay margen para fallos.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Aceptan traducciones en español en la embajada?

No. Todos los documentos deben estar traducidos al francés por un traductor jurado.

2. ¿Es obligatorio legalizar el documento antes de traducirlo?

Sí. La legalización debe ir incluida en la traducción jurada.

3. ¿Se aceptan copias escaneadas del documento traducido?

No. Debes presentar el original físico de la traducción firmada y sellada.

4. ¿Qué ocurre si la traducción no está completa?

Puede ser rechazada y tendrás que repetirla, lo que supone pérdida de tiempo y dinero.

🔖 Temas relacionados


⚖️ Trucos y errores frecuentes al preparar tus trámites con la Embajada de Senegal

⚖️ Trucos y errores frecuentes al preparar tus trámites con la Embajada de Senegal

Cuando se trata de gestionar trámites con la Embajada de Senegal en Madrid, cualquier error puede suponer semanas de espera o incluso el rechazo de tu documentación. Aquí te contamos qué fallos debes evitar y cómo hacer que tu trámite avance sin obstáculos.


❌ Los errores más comunes

1. Traducir sin apostillar primero
Es fundamental que la apostilla o legalización esté colocada antes de encargar la traducción. Si no, la traducción no servirá y tendrás que repetirla.

2. Usar traductores no jurados
Solo se aceptan traducciones juradas oficiales. Las traducciones simples, automáticas o de particulares no tienen validez ante la embajada.

3. Omitir sellos, anotaciones o márgenes
Una traducción jurada debe ser fiel al documento original. Si faltan elementos visibles, la embajada puede rechazarla.

4. Presentar documentación en español
La embajada exige traducciones al francés. No presentar los documentos traducidos es motivo de paralización inmediata del trámite.

5. Llevar solo copias digitales
Las traducciones deben entregarse en formato físico, con firma y sello originales del traductor.


✅ Cómo evitar problemas

  • Haz revisar tus documentos antes de traducir. Así se evitan duplicidades y omisiones.
  • Asegúrate de que el traductor esté acreditado. En ABERDEEN trabajamos exclusivamente con traductores jurados en activo.
  • Consulta el idioma requerido. Para trámites en Senegal, siempre será francés.
  • Pide ayuda profesional desde el principio. Ahorrarás tiempo, dinero y posibles rechazos.

📍 Estamos a solo unos minutos de la Embajada de Senegal:
Paseo de la Castellana, 91, Planta 4. 28046 Madrid

Sabemos exactamente cómo debe prepararse una traducción jurada válida para trámites consulares senegaleses. Sin errores. Sin demoras.

🎯 Traducciones juradas listas para entregar, sin margen de error.
Haz que tu documentación hable el idioma correcto, desde el primer intento.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Qué ocurre si presento una traducción incompleta?

La embajada puede rechazarla. Es vital que la traducción incluya todo el contenido del documento original, sin omisiones.

¿Puedo entregar la traducción en PDF por email?

No. La embajada exige el original físico firmado y sellado por el traductor.

3. ¿Cómo sé si el traductor está autorizado?

En ABERDEEN solo trabajamos con traductores acreditados.

4. ¿Cuánto tardáis en entregar la traducción?

Ofrecemos servicio urgente con entrega en 24/48h en función del tipo de documento.

🔖 Temas relacionados




🎓 Cómo traducir al inglés tus títulos y certificados para estudiar en EE. UU. o Canadá

🎓 Cómo traducir al inglés tus títulos y certificados para estudiar en EE. UU. o Canadá

✈️ Si vas a estudiar fuera, traduce bien tus documentos

Cada año, miles de estudiantes españoles deciden estudiar un grado, máster o doctorado en universidades de Estados Unidos o Canadá. Y uno de los primeros pasos clave es presentar la documentación académica traducida al inglés por un traductor jurado.

En este post te contamos qué necesitas traducir, cómo debe ser una traducción jurada válida y cómo puedes agilizar el proceso para no perder plazos.


📑 ¿Qué documentos debes traducir al inglés?

La mayoría de universidades de EE. UU. y Canadá suelen solicitar algunos o todos los siguientes documentos:

  • 📘 Título de Bachillerato o de estudios preuniversitarios
  • 🎓 Título universitario oficial (grado, máster…)
  • 🧾 Certificados de notas o transcript
  • 📄 Certificados de matrícula
  • 📜 Diplomas de idiomas (como el DELF o DELE)
  • 🧠 Cartas de recomendación (en ocasiones traducidas)
  • 🩺 Certificados médicos (solo si lo pide el programa)
  • 📋 A veces también: certificados de vacunación, pruebas de acceso, justificantes económicos

🧾 ¿Cómo debe ser la traducción jurada al inglés?

Debe cumplir los requisitos exigidos por la universidad extranjera y estar realizada por un traductor jurado de inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Características clave:

  • Traducción literal, completa y sin omisiones
  • Firmada y sellada por el traductor jurado
  • Entrega digital válida (con firma electrónica reconocida) o en papel (con sello y firma manuscrita)
  • En algunos casos, con apostilla de La Haya si lo solicita la institución

⚡¿Quieres agilizar el proceso?

En ABERDEEN trabajamos habitualmente con estudiantes de Harvard, Columbia, McGill, UCLA, NYU, Stanford, Toronto…

Por eso sabemos lo importante que es entregar:

  • ✅ Traducciones rápidas y sin errores
  • ✅ Envío digital y físico a cualquier lugar
  • ✅ Precios justos y sin sorpresas
  • ✅ Acompañamiento durante todo el proceso

📌 ¿Tienes que entregar los documentos ya? Escríbenos y te ayudamos al momento.


📍Estamos a un paso del siguiente capítulo de tu vida

📍Nuestra oficina está en Paseo de la Castellana, 91. Planta 4. Madrid. Puedes pasar a recoger tu traducción o recibirla en casa.


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué validez tiene una traducción jurada al inglés para universidades extranjeras?

Las traducciones juradas realizadas en España tienen plena validez siempre que la universidad acepte traducciones juradas emitidas por traductores oficiales españoles, como ocurre habitualmente.

¿Cuánto tarda una traducción jurada de título universitario y certificado de notas?

Depende del volumen, pero en general entre 24 y 72 horas. Para expedientes largos, ofrecemos servicios urgentes.

¿Puedo entregar solo la traducción en digital?

Sí, muchas universidades aceptan PDFs con firma digital. Si necesitas versión en papel, te la enviamos donde quieras.

¿Necesito traducir también los sellos o apostillas?

Sí, todos los elementos del documento deben aparecer traducidos. Nuestro equipo lo incluye siempre de forma profesional y clara.

🔖 Temas relacionados


📚 Cómo traducir tu expediente académico al inglés para universidades de EE.UU. y Canadá

📚 Cómo traducir tu expediente académico al inglés para universidades de EE.UU. y Canadá

🎯 Un paso clave para estudiar fuera

Si quieres estudiar en el extranjero, traducir tu expediente académico al inglés de forma profesional es un paso imprescindible.

Las universidades de EE.UU. y Canadá exigen una traducción jurada completa y precisa de todas tus calificaciones, con formato y terminología adaptada a los estándares internacionales.


📄 ¿Qué es exactamente el expediente académico?

El expediente académico incluye:

  • Todas tus asignaturas cursadas
  • Las calificaciones obtenidas
  • La carga lectiva (horas o créditos ECTS)
  • El año académico
  • En ocasiones: la nota media final (que se puede convertir a GPA)

📌 Si estás en un grado o máster, es el documento que resume tu trayectoria académica hasta el momento.


🧾 ¿Cómo debe ser la traducción jurada de un expediente?

Para que sea aceptada por universidades norteamericanas, debe cumplir con estos criterios:

  • Traducida por un traductor jurado de inglés autorizado por el MAEC
  • Incluir el sello, la firma y la certificación del traductor
  • Reproducir fielmente los sellos, anotaciones, logos y estructura del documento
  • Indicar claramente si la conversión a GPA ha sido realizada o no (nosotros no la calculamos, pero dejamos el expediente listo para que la universidad lo haga)

✍️ ¿Y qué pasa con el formato?

En ABERDEEN cuidamos cada detalle para que la traducción sea:

  • 📎 Clara y legible
  • 🧠 Coherente con los términos equivalentes usados en EE.UU. o Canadá
  • ✅ Lista para ser enviada en digital o papel
  • ⏱️ Entregada a tiempo incluso si la necesitas con urgencia

Trabajamos con estudiantes de Harvard, Toronto, NYU, Berkeley, Columbia, McGill… Sabemos lo que necesitan.


🚚 ¿Digital o papel? Tú eliges

  • PDF con firma electrónica reconocida (válido para la mayoría de universidades)
  • Copia impresa firmada y sellada que enviamos a cualquier dirección
  • Posibilidad de incluir traducciones adicionales: títulos, certificados de idiomas, cartas de admisión, etc.

🤝 ¿Necesitas asesoramiento?

Nuestro equipo está preparado para ayudarte en cada paso, contacta con nosotros.


📍 Y si estás en Madrid, estamos al lado

📍 Puedes venir a recoger tu traducción en nuestra oficina:
Paseo de la Castellana, 91. Planta 4. Madrid

O te la enviamos a donde lo necesites.


💬 Preguntas frecuentes

¿La traducción jurada incluye los sellos y anotaciones del expediente?

Sí, todos los elementos visibles deben traducirse y se reproducen de forma clara y profesional.

¿Puedo enviar solo la versión en digital?

Sí, muchas universidades aceptan PDF con firma electrónica. También puedes pedir versión en papel.

¿Qué pasa si estoy en mitad del curso y aún no tengo todas las notas?

Podemos traducir el expediente parcial. Más adelante puedes solicitar una ampliación con las nuevas calificaciones.

¿Tarda mucho?

Normalmente entre 24 y 72 horas. Tenemos servicio urgente para no perder plazos de solicitud.

🔖 Temas relacionados




✈️ ¿Estás estudiando fuera y necesitas tu traducción jurada en papel?

✈️ ¿Estás estudiando fuera y necesitas tu traducción jurada en papel?

Muchos estudiantes que ya están en EE.UU., Canadá o cualquier otro país, descubren tarde que deben presentar la traducción jurada en papel con firma y sello original. Pero, tranquila/o: sí puedes recibirla desde España sin problema.


📬 ¿Cómo lo hacemos en ABERDEEN?

✅ Enviamos tus traducciones juradas en papel a cualquier parte del mundo mediante:

  • 📦 Mensajería urgente con número de seguimiento
  • 📩 Opción de copia digital con firma electrónica mientras llega la versión física
  • ✍️ Embalaje seguro y documentación completa

Tú eliges la opción que más te convenga.


📅 ¿Cuánto tarda en llegar?

  • 🇪🇸 Envíos nacionales: 24–48 h
  • 🌍 Envíos internacionales: 2–5 días laborables aprox., según destino

Te confirmamos todo antes de hacer el envío.


📌 ¿Puedo pedir más de una copia?

Sí. Muchos estudiantes nos piden varias copias juradas para presentar en distintas universidades. También podemos incluir una copia para ti y otra para tu agencia o universidad, si lo necesitas.


🧠 Consejo útil

Verifica si tu universidad acepta traducción digital con firma electrónica. A veces puedes adelantar la entrega con esta opción mientras recibes el original por mensajero.


📍 Desde el corazón de Madrid, para el mundo

Estamos en Paseo de la Castellana, 91. Pero trabajamos cada día con estudiantes que ya están en el extranjero. 💼
Si necesitas tu traducción en papel, llegamos hasta donde estés.


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo recibir mi traducción jurada en EE.UU. o Canadá?

Sí. Enviamos por mensajería internacional a cualquier dirección que nos indiques.

¿Tendré un número de seguimiento?

Siempre. Te damos el tracking desde que se recoge el sobre.

¿Qué pasa si necesito la traducción urgente?

Podemos enviarte la versión digital firmada electrónicamente mientras te llega la versión física.

¿Puedo pagar desde el extranjero?

Sí. Aceptamos pagos por transferencia internacional.

🔖 Temas relacionados