💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
⚠️ Errores frecuentes en traducciones juradas al ucraniano (y cómo evitarlos)

⚠️ Errores frecuentes en traducciones juradas al ucraniano (y cómo evitarlos)

Las traducciones juradas al ucraniano pueden parecer simples, pero cuando se trata de trámites consulares, universitarios o legales, un solo error puede suponer el rechazo del documento. Por eso, te explicamos cuáles son los fallos más habituales y cómo evitarlos.

❌ 1. Errores en nombres y transliteraciones

Los nombres propios deben seguir una transliteración aceptada por las autoridades ucranianas. Un error mínimo (una letra mal transcrita) puede invalidar el documento.

🔍 Consejo: asegúrate de usar la misma transliteración que aparece en tu pasaporte o documentos oficiales anteriores.

❌ 2. Fechas mal expresadas

El formato de fechas debe ser coherente y claro. En Ucrania se usa el formato día-mes-año, y conviene mantenerlo también en la traducción, indicando claramente el sistema si hay dudas.

❌ 3. Traducciones parciales o interpretativas

Algunas personas traducen solo parte del documento o modifican ligeramente el contenido para “aclararlo”. Esto no está permitido en traducciones juradas, que deben ser fieles y completas.

❌ 4. No usar un traductor jurado acreditado

No todos los traductores están habilitados para emitir traducciones juradas en España. Solo los traductores acreditados por el MAEC tienen validez legal.

❌ 5. No cumplir con los requisitos de legalización

En ocasiones, la embajada de Ucrania exige legalizar el documento original o la traducción mediante apostilla o sello consular. Si no se cumplen estos pasos, la traducción puede ser rechazada incluso si está bien hecha.


✅ ¿Cómo evitar todos estos errores?

  • Trabaja con traductores jurados especializados en documentación ucraniana.
  • Adjunta siempre el documento original completo y legible.
  • Indica si tu documentación ya ha sido validada o apostillada.
  • Pregunta directamente al organismo receptor qué formato aceptan.

📞 Si ya te han rechazado una traducción o no sabes si la tuya cumple los requisitos, escríbenos.


Interlinks sugeridos:
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés
👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo corregir una traducción jurada ya emitida?

Sí, pero necesitarás encargar una nueva traducción completa. Las juradas no se pueden “modificar”.

¿Qué pasa si ya he presentado una traducción y me la han rechazado?

Podemos ayudarte a revisar el motivo del rechazo y volver a emitir la traducción corregida en el menor tiempo posible.

¿La embajada de Ucrania acepta traducciones juradas emitidas en España?

Sí, siempre que estén realizadas por un traductor jurado acreditado en España y acompañadas de los documentos requeridos (original, apostilla, etc.).

¿Puedo pedir la traducción desde Ucrania o cualquier otro país?

Sí, trabajamos con clientes en todo el mundo. Podemos entregarte la traducción escaneada y enviarte el original en papel por mensajería internacional.

🔖 Temas relacionados




🇷🇺 ¿Necesitas una traducción jurada de ruso? Esto es lo que debe incluir para ser válida

🇷🇺 ¿Necesitas una traducción jurada de ruso? Esto es lo que debe incluir para ser válida

Las traducciones juradas al ruso son habituales en procesos de visado, nacionalidad, estudios, herencias y compraventa de inmuebles. Pero cuidado: no cualquier traducción sirve.

Una traducción jurada válida debe cumplir ciertos requisitos formales y estar realizada por un traductor jurado autorizado. A continuación, te explicamos qué debes tener en cuenta para evitar errores costosos.

🧾 ¿Qué documentos suelen requerir traducción jurada al ruso?

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Pasaportes y DNI
  • Diplomas y títulos universitarios
  • Expedientes académicos
  • Poderes notariales y escrituras
  • Documentos judiciales o sentencias
  • Certificados médicos (casos concretos)
  • Contratos y documentos comerciales

⚖️ Requisitos de validez para una traducción jurada en ruso

Una traducción jurada válida debe:

  • Ser realizada por un traductor jurado reconocido por el MAEC
  • Incluir firma, sello y declaración jurada del traductor
  • Estar perfectamente unida al original o a la copia
  • No tener tachones ni correcciones visibles
  • En caso necesario, incluir apostilla o legalización previa/posterior

🌍 ¿Dónde se suele presentar?

  • Embajada de Rusia en Madrid
  • Ministerios e instituciones en Rusia
  • Universidades rusas o programas académicos de cooperación
  • Notarías o registros
  • Agencias de inmigración o extranjería

👉 Algunos trámites consulares exigen que la traducción se legalice en notaría o se presente con una Apostilla de La Haya. Pregunta siempre en el organismo de destino.

📌 Consejo importante

Asegúrate de entregar solo lo que te soliciten. Traducir documentos innecesarios implica un gasto que podrías evitar.


¿Necesitas tu traducción jurada al ruso lo antes posible?
📩 Escríbenos y te asignaremos un traductor jurado experto en documentos oficiales rusos.

📍 También ofrecemos envío nacional e internacional para que la recibas en papel, donde estés.


💬 Preguntas frecuentes

¿Las traducciones juradas de ruso se aceptan en todos los trámites?

Sí, siempre que cumplan con los requisitos del organismo receptor. En algunos casos puede requerirse una legalización adicional.

¿Debo presentar la traducción en papel o digital?

Depende del trámite. Muchas embajadas aún solicitan la traducción en papel, debidamente firmada y sellada.

¿Puedo traducir un documento con sello en ruso?

Sí, los sellos también se traducen como parte del contenido oficial.

¿Cuánto tarda una traducción jurada de ruso?

El plazo estándar es de 1 a 3 días laborables, aunque podemos hacerla en 24 h si es urgente.

🔖 Temas relacionados



📄 Documentos más traducidos al ruso: lo que piden embajadas, notarios y universidades

📄 Documentos más traducidos al ruso: lo que piden embajadas, notarios y universidades

Cuando se trata de trámites con la Embajada de Rusia en Madrid o con organismos oficiales rusos, existen ciertos documentos que suelen repetirse una y otra vez. Tener claro qué se pide más a menudo te ayuda a preparar tus gestiones con antelación y sin sobresaltos.

✅ Lista de documentos más solicitados en ruso

  • Certificados civiles: nacimiento, matrimonio, divorcio, defunción
  • Pasaporte y DNI (para verificar identidad)
  • Títulos universitarios y diplomas académicos
  • Certificados de notas o expedientes académicos
  • Poderes notariales, escrituras, testamentos y actas
  • Contratos y documentos empresariales
  • Sentencias judiciales o certificados de antecedentes
  • Documentos médicos específicos (solo en ciertos procesos)

🧭 ¿Para qué trámites se piden?

  • Solicitudes de visado para estudiar, trabajar o residir en Rusia
  • Trámites de nacionalidad o recuperación de ciudadanía
  • Presentación de títulos ante universidades rusas
  • Procesos de herencia o compraventa de inmuebles en Rusia
  • Legalizaciones y apostillas para documentos emitidos en España
  • Gestión de documentación mercantil o societaria con socios rusos

🔎 ¿Qué requisitos debe cumplir la traducción?

La traducción debe ser jurada y realizada por un traductor autorizado en España. Además, muchos organismos rusos requieren que:

  • El documento original esté legalizado o apostillado
  • La traducción jurada sea entregada en papel, con firma y sello
  • Se incluya la traducción de todos los sellos y anotaciones

Si tienes dudas, es clave que preguntes en la embajada o entidad concreta antes de traducir.


Llamada a la acción
¿No sabes qué documentos tienes que traducir al ruso?
🎯 Escríbenos por WhatsApp o email y cuéntanos tu caso.
📦 También hacemos envíos a cualquier punto de España o del extranjero.


💬 Preguntas frecuentes

¿Se puede traducir solo una parte del documento?

Sí, siempre que el organismo receptor lo permita. Algunos trámites admiten extractos, pero otros requieren traducción completa.

¿Puedo presentar la traducción por email?

Algunas instituciones aceptan PDF firmado digitalmente, pero muchas exigen el original en papel.

¿Hace falta la Apostilla antes o después de traducir?

La Apostilla debe colocarse antes de traducir, ya que también debe traducirse.

¿Hay documentos que no se pueden traducir al ruso?

Podemos traducir cualquier documento, pero es importante confirmar si tiene validez legal en Rusia una vez traducido.

🔖 Temas relacionados




❌ Errores que debes evitar (y que vemos a menudo)

❌ Errores que debes evitar (y que vemos a menudo)

  • Traducir con herramientas automáticas: Google Translate no sirve para documentos oficiales. Las embajadas y universidades lo rechazan.
  • No contar con un traductor jurado: Las traducciones no juradas no tienen validez legal en España ni en muchos organismos rusos.
  • Omitir sellos, anotaciones o apostillas: Todo elemento visible debe traducirse. De lo contrario, pueden considerar el documento incompleto.
  • Confundir el ruso con otras lenguas eslavas: Es más habitual de lo que parece. Un error en el idioma destino invalida la traducción.
  • Formato incorrecto: En traducción jurada el formato debe reflejar fielmente la estructura del documento original.

🧠 ¿Por qué son tan comunes estos fallos?

Muchos usuarios recurren a traductores no especializados o a servicios exprés sin experiencia en trámites con Rusia. El idioma, además, tiene un alfabeto diferente (cirílico), lo que complica la revisión y aumenta el margen de error si no se domina.

📌 Casos reales de problemas frecuentes

  • Traducciones rechazadas por no incluir la Apostilla
  • Rechazos por usar nombres transliterados sin criterio oficial
  • Universidades que solicitan traducciones selladas y con firma original en papel, pero el estudiante solo entrega un PDF

Llamada a la acción
Evita errores que te cuesten tiempo y dinero.
✔️ Envíanos tus documentos y nos aseguramos de que tu traducción jurada cumpla con todos los requisitos para Rusia.
📲 Escríbenos por WhatsApp o email. Atendemos trámites urgentes.


💬 Preguntas frecuentes

¿Es obligatorio que el traductor esté jurado en España?

Sí, para que la traducción tenga validez legal en España. Para trámites fuera, consulta si tu destino acepta traducciones de traductores jurados en España.

¿Qué pasa si ya he traducido algo por mi cuenta?

Puedes enviarnos el documento y revisaremos si es válido. En la mayoría de los casos, se debe rehacer como traducción jurada.

¿Puedo traducir un documento al ruso si está en catalán o gallego?

Sí, pero primero debe traducirse oficialmente al castellano y desde ahí al ruso.

¿Las universidades rusas aceptan traducción jurada española?

Depende del caso. Algunas sí, otras exigen traducciones hechas o validadas por traductores rusos. Te ayudamos a comprobarlo.

🔖 Temas relacionados


📝 ¿Qué es una traducción jurada de árabe válida?

📝 ¿Qué es una traducción jurada de árabe válida?

Cuando se trata de trámites consulares, académicos o administrativos con países de habla árabe, la validez de la traducción jurada es fundamental. No basta con que el texto esté en árabe: debe ser realizada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

📌 ¿Qué debe incluir?

  • Firma y sello del traductor jurado/a
  • Declaración de fidelidad del contenido
  • Datos del documento original
  • Fecha de traducción
  • Número de páginas o referencia del documento original

🕌 Instituciones árabes que suelen exigir traducciones juradas

  • Embajadas y consulados de países como Marruecos, Egipto, Arabia Saudí, Líbano o Emiratos Árabes Unidos
  • Universidades y centros de estudios superiores
  • Registros civiles y notarías en países árabes

Muchos trámites exigen, además, legalización con Apostilla de La Haya o la intervención del Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesitas orientación sobre estos pasos, consulta directamente con la institución correspondiente.

📦 ¿Puedo presentar una traducción jurada digital?

Sí. En muchos casos se aceptan traducciones juradas con firma electrónica avanzada. Sin embargo, en algunos países se sigue exigiendo entrega en papel. Te recomendamos confirmar este detalle antes de solicitar la traducción.


📣 Pide tu traducción jurada de árabe con garantía de validez oficial.

Traducimos todo tipo de certificados, expedientes, poderes o documentos legales. Entregamos en digital y en papel, estés donde estés.

👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué países suelen pedir traducciones juradas al árabe?

Principalmente Marruecos, Egipto, Emiratos Árabes, Líbano, Arabia Saudí, Argelia y otros países del norte de África y Oriente Medio.

¿Una traducción jurada al árabe es válida en cualquier país árabe?

No siempre. Depende del país y del trámite. Algunos solo aceptan traducciones hechas por traductores jurados locales o exigen legalizaciones adicionales.

¿Qué documentos se traducen con más frecuencia al árabe?

Certificados de nacimiento, matrimonio, antecedentes penales, poderes notariales, contratos, diplomas y expedientes académicos.

¿Cuánto tarda una traducción jurada al árabe?

Depende del volumen y tipo de documento. En casos urgentes, ofrecemos entregas en 24-48h.

🔖 Temas relacionados




📑 ¿Qué documentos se traducen con más frecuencia al árabe?

📑 ¿Qué documentos se traducen con más frecuencia al árabe?

Tanto para trámites consulares como para procesos educativos o jurídicos, los siguientes documentos son los más solicitados por instituciones árabes:

👨‍👩‍👧‍👦 Certificados civiles

  • Nacimiento
  • Matrimonio
  • Divorcio
  • Defunción
  • Certificados de fe de vida o estado civil

📚 Documentación académica

  • Títulos de Bachillerato, Grado y Máster
  • Expedientes académicos
  • Certificados de idiomas
  • Programas de estudios o planes docentes

⚖️ Documentos legales y notariales

  • Sentencias judiciales
  • Poderes notariales
  • Contratos
  • Testamentos y herencias
  • Escrituras de propiedad

📄 Otros documentos habituales

  • Certificados de antecedentes penales
  • Empadronamientos
  • Documentos de identidad
  • Certificados médicos (solo en casos justificados)

🛂 ¿Para qué trámites se solicitan?

  • Obtención de visados o residencia en países árabes
  • Reconocimiento de títulos académicos
  • Matrimonios internacionales
  • Herencias en países de origen
  • Trámites con consulados y embajadas

📌 Consejo clave:
Confirma con la institución correspondiente si necesita legalización adicional (como la Apostilla de La Haya o legalización consular), ya que en algunos países la traducción jurada española no basta por sí sola.


📣 ¿Necesitas traducir alguno de estos documentos al árabe?
Pídenos presupuesto sin compromiso. Traducción jurada válida en todo el mundo* con entrega digital y en papel.


👉 ¿Qué certificados civiles suelen pedirse en árabe?
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué documentos son obligatorios para obtener visado en países árabes?

Varía según el país, pero suelen incluir certificados civiles y antecedentes penales. Siempre conviene verificar con el consulado.

¿Se necesita Apostilla para presentar documentos traducidos al árabe?

Depende del país. Algunos aceptan directamente la traducción jurada española, otros exigen Apostilla o legalización por vía diplomática.

¿Qué pasa si mi documento está en mal estado o mal escaneado?

Es posible que no pueda traducirse oficialmente. En ese caso, solicita una copia válida.

¿Puedo presentar solo la traducción sin el original?

No. La traducción jurada debe presentarse siempre junto al original o una copia compulsada.

🔖 Temas relacionados




🚫 No cometas estos errores si necesitas una traducción jurada al árabe

🚫 No cometas estos errores si necesitas una traducción jurada al árabe

En los trámites oficiales no hay margen para el error. Presentar una traducción que no cumpla con los requisitos puede retrasar tus gestiones o incluso provocar su rechazo definitivo.

Aquí te contamos los fallos más frecuentes… y cómo evitarlos.


📌 1. Traducir con herramientas automáticas

El árabe es una lengua con muchas variedades dialectales, un sistema gráfico distinto y estructuras gramaticales muy diferentes del español. Una traducción automática puede generar ambigüedades graves.

✅ Solución: acude siempre a un traductor jurado profesional con experiencia acreditada.


📌 2. Omitir datos esenciales del documento original

Fechas, sellos, firmas o anotaciones manuscritas deben reflejarse también en la traducción. Las autoridades árabes dan mucha importancia a los detalles formales.

✅ Solución: asegúrate de que el documento esté completo y perfectamente escaneado o fotografiado. No tapes ni recortes ninguna parte.


📌 3. Presentar una traducción jurada no válida para el país de destino

Aunque la traducción jurada española es válida en muchos países, algunos estados árabes exigen legalizaciones adicionales (como la consular) o traducción por un jurado del propio país.

✅ Solución: infórmate antes de encargar la traducción. Pregunta a la embajada si aceptan traducciones juradas españolas.


📌 4. No respetar el orden ni la estructura del documento

En árabe, muchos documentos oficiales tienen una estructura muy diferente. Si la traducción no respeta fielmente el contenido y el formato, puede ser rechazada.

✅ Solución: confía en traductores jurados que conozcan los protocolos habituales en este tipo de documentación.


📌 5. No conservar el documento original o la copia que se entregó

En algunas embajadas o consulados te pedirán el original junto con la traducción. Si no lo tienes a mano, no podrán completar el trámite.

✅ Solución: guarda siempre el documento original y una copia escaneada de calidad.


🛡️ Elige una traducción que sea válida desde el primer momento

En ABERDEEN trabajamos con traductores jurados con amplia experiencia en trámites con países de habla árabe. Nos anticipamos a los requisitos más exigentes para que tus documentos sean aceptados sin problemas.


👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


📣 Pide ahora tu traducción jurada al árabe
Y evita errores que pueden costarte tiempo y dinero. Te la entregamos en digital y en papel, estés donde estés.


💬 Preguntas frecuentes

¿Una traducción jurada hecha en España sirve en todos los países árabes?

No en todos. Algunos requieren legalización consular o una traducción hecha por traductores habilitados en el país de destino.

¿Puedo presentar la traducción sin el documento original?

No. La traducción debe ir acompañada del original o una copia compulsada en la mayoría de los trámites oficiales.

¿Qué pasa si hay errores en la traducción?

Si detectas errores, es necesario emitir una nueva traducción corregida. Por eso es fundamental confiar en profesionales especializados.

¿Cuánto tardáis en entregar una traducción jurada al árabe?

Depende del número de documentos, pero ofrecemos plazos exprés y entregas por mensajería urgente si lo necesitas.

🔖 Temas relacionados



🈸 Traducción jurada de chino: documentos válidos para embajadas, universidades y más

🈸 Traducción jurada de chino: documentos válidos para embajadas, universidades y más

La traducción jurada de chino es uno de los servicios más solicitados cuando se trata de trámites oficiales con instituciones chinas o con ciudadanos chinos que presentan documentos ante autoridades españolas.

Ya sea para estudios, legalizaciones, visados, matrimonio o negocios, la clave está en presentar una traducción jurada válida, sin errores y conforme a las exigencias específicas de cada organismo.

📄 ¿Qué documentos se traducen habitualmente al o desde el chino?

Estos son algunos de los documentos más frecuentes que requieren traducción jurada:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales.
  • Títulos y expedientes académicos.
  • Contratos y poderes notariales.
  • Sentencias judiciales o resoluciones administrativas.
  • Documentos de identidad o pasaportes.
  • Certificados de empadronamiento o residencia.
  • Traducciones para procesos de extranjería, nacionalidad o adopciones.

🌐 ¿Quién exige traducción jurada de chino?

  • Embajada de China en España y consulados chinos: para procesos de visado, legalizaciones, nacionalidad o reagrupación familiar.
  • Universidades chinas y españolas: en procesos de admisión, homologación o movilidad internacional.
  • Juzgados y registros civiles: para procesos legales con ciudadanos chinos o con documentos procedentes de China.
  • Empresas internacionales: en operaciones comerciales o mercantiles que implican documentación en chino.

✅ ¿Qué debe incluir una traducción jurada de chino válida?

  • Firma y sello de un traductor jurado de chino autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • Declaración jurada de fidelidad al original.
  • Número de páginas, fecha de emisión y datos identificativos del traductor.
  • Copia adjunta del documento original (cuando procede).

🎯 No te la juegues con traducciones informales

El idioma chino presenta particularidades complejas: diferencias entre chino simplificado y tradicional, diversidad de registros lingüísticos y terminología específica según el ámbito. Por eso, una traducción jurada mal realizada puede ser rechazada por la embajada o la universidad correspondiente.


📬 ¿Necesitas ayuda con tu traducción jurada de chino?
Te ofrecemos traducciones válidas para todos los trámites oficiales.
🔹 Escríbenos por WhatsApp o llámanos directamente.
📍Estamos en Madrid, pero enviamos tu traducción jurada a cualquier lugar del mundo.


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo presentar una traducción jurada al chino realizada en España ante una universidad en China?

Sí, siempre que cumpla los requisitos exigidos por la institución receptora. En muchos casos también debe ir acompañada de legalización o apostilla.

¿Puedo presentar una traducción jurada de chino en formato digital?

Dependerá del trámite. Algunas instituciones la aceptan si está firmada digitalmente. Otras siguen exigiendo el formato en papel con firma y sello originales.

¿Cuánto tarda una traducción jurada de chino?

Depende del volumen. Un certificado civil puede entregarse en 24-48 h. Otros documentos más complejos requieren más tiempo.

¿Tenéis traductores jurados de chino reconocidos en otros países?

En la mayoría de los casos, nuestras traducciones desde España son válidas. Si necesitas una traducción jurada realizada específicamente por un traductor aceptado en China, consúltanos.

🔖 Temas relacionados


⚠️ Errores frecuentes en traducciones juradas de chino: cómo evitar rechazos

⚠️ Errores frecuentes en traducciones juradas de chino: cómo evitar rechazos

La traducción jurada de chino requiere precisión absoluta. No basta con traducir “bien”. La validez legal de una traducción depende de muchos factores formales y lingüísticos. En este post te contamos cuáles son los errores más frecuentes y cómo evitarlos para que tu documento no sea rechazado.

🉐 1. Transcripciones de nombres incorrectas

Uno de los errores más comunes es no usar el sistema de transcripción oficial pinyin o confundirlo con otras formas fonéticas no válidas. Esto puede causar problemas en visados, certificados o matrículas académicas.

Consejo: asegúrate de que el traductor jurado utilice el nombre según aparezca en el pasaporte o documento oficial.

🈚 2. Traducciones “demasiado libres” o poco fieles

Las traducciones juradas no pueden interpretarse libremente ni adaptarse como si fueran literarias. Cada término, cada sello, cada dato debe reflejarse con exactitud.

Evita: omitir partes del documento, cambiar el orden del contenido, “suavizar” términos delicados.

🈯 3. Formato incorrecto o ausencia de sello jurado

Un error crítico: no incluir la firma, el sello y la declaración jurada del traductor. Algunos documentos se presentan con traducciones correctas pero sin la forma legal obligatoria.

Requisito: toda traducción jurada debe incluir:

  • Sello y firma del traductor jurado de chino.
  • Declaración de fidelidad y fecha.
  • Copia del original si así lo exige la institución.

📛 4. No especificar si es chino tradicional o simplificado

Algunas instituciones piden expresamente que se indique si el documento ha sido traducido del chino simplificado (🇨🇳 China continental) o tradicional (🇹🇼 Taiwán, 🇭🇰 Hong Kong). Omitirlo puede ser causa de rechazo.

⏱️ 5. Plazos ajustados y revisiones de última hora

Muchos errores ocurren cuando el cliente pide la traducción en el último momento. Revisar con calma, incluso un certificado sencillo, puede marcar la diferencia entre que lo acepten o no.


📬 ¿Necesitas una traducción jurada de chino sin errores?
En ABERDEEN traducimos con máxima precisión, cuidando cada detalle.
✔️ Traducción válida y entregada en plazo.
🔹 Escríbenos directamente por WhatsApp o llámanos.


💬 Preguntas frecuentes

¿Me pueden rechazar una traducción jurada de chino por un error menor?

Sí. Un error de formato, un sello mal ubicado o una transcripción incorrecta puede bastar para que embajadas o universidades no la acepten.

¿Puedo revisar yo mismo la traducción jurada?

Sí, y de hecho lo recomendamos. El traductor jurado es responsable del contenido, pero revisar ortografía, nombres y fechas es útil antes de imprimir o entregar.

¿Qué pasa si ya he entregado una traducción con errores?

Dependerá del organismo. Algunas embajadas permiten subsanar. En otros casos es necesario volver a emitir la traducción desde cero.

¿Es mejor entregar en papel o digital?

Consulta con el organismo. En muchos trámites consulares, se exige aún la versión en papel con firma y sello originales.

🔖 Temas relacionados


🧾 Traducción jurada de chino para trámites consulares y universitarios

🧾 Traducción jurada de chino para trámites consulares y universitarios

¿Tienes que presentar documentos en una embajada china o en una universidad del país? Entonces necesitas una traducción jurada de chino que cumpla con todos los requisitos legales y formales. En este post te explicamos qué se exige en los trámites más frecuentes y cómo preparar correctamente tu documentación.

🛂 Visados y permisos consulares

Los consulados y embajadas de China suelen requerir la traducción jurada de documentos como:

  • Certificados de nacimiento o matrimonio.
  • Certificados penales o de empadronamiento.
  • Sentencias judiciales o poderes notariales.
  • Contratos laborales y mercantiles.

Importante: la mayoría de estos trámites exigen traducción al chino simplificado y con legalización por apostilla o reconocimiento consular, según el caso.

🎓 Estudios en China o universidades chinas en el extranjero

Para solicitar plaza en universidades chinas (en China continental, Hong Kong o Taiwán), suelen pedir:

  • Título de Bachillerato o equivalente.
  • Certificados de notas o expedientes académicos.
  • Certificado de idioma (en ocasiones).
  • Traducción jurada al chino o al inglés, según la institución.

Recomendación: revisa siempre si aceptan traducción jurada desde España o si exigen traducción realizada en el país de destino.

📌 Trámites relacionados con empresas o inversiones

También es frecuente traducir al chino:

  • Escrituras de constitución o poderes notariales.
  • Informes mercantiles.
  • Contratos de compraventa.
  • Certificados de representación o apoderamiento.

Este tipo de documentos requiere máxima precisión terminológica y jurídica.


¿No estás seguro de qué exige tu trámite?
No improvises: te ayudamos a preparar tu traducción jurada de chino con total validez legal.
🔹 Escríbenos ya por WhatsApp y cuéntanos tu caso.


💬 Preguntas frecuentes

¿Las embajadas chinas aceptan traducciones juradas hechas en España?

Depende del trámite. Algunas las aceptan si están correctamente juradas y legalizadas con la Apostilla de La Haya. Otras exigen validación consular adicional.

¿Hay diferencia entre traducir al chino simplificado y tradicional?

Sí. Para China continental, se usa el simplificado. Para Taiwán y Hong Kong, el tradicional. Es importante especificarlo desde el principio.

¿Tengo que llevar la traducción en papel?

En la mayoría de trámites consulares o universitarios, sí. La versión digital suele ser complementaria, pero no sustituye la entrega física firmada y sellada.

¿Cuánto tarda una traducción jurada de chino?

Depende del volumen y del tipo de documento. Podemos hacer traducciones urgentes en 24 h, si es necesario.

🔖 Temas relacionados