💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
🧾 Traducción jurada de alemán para trámites consulares y legales

🧾 Traducción jurada de alemán para trámites consulares y legales

Presentar documentación ante una embajada alemana, un consulado, una notaría o autoridades judiciales o civiles en Alemania, Austria o Suiza requiere cumplir unas exigencias muy concretas.

Una traducción jurada al alemán no es simplemente una traducción… es un documento con valor legal. Y aquí te explicamos cómo asegurarte de que sea válida, reconocida y aceptada.


🏛️ Trámites más habituales

Estos son algunos de los procedimientos más frecuentes que requieren traducciones juradas al alemán:

  • Visados de residencia, estudios o trabajo
  • Registros matrimoniales o divorcios
  • Herencias y poderes notariales
  • Homologación de títulos
  • Permisos de estancia o nacionalidad
  • Adopciones internacionales
  • Reconocimiento de sentencias extranjeras

📋 ¿Qué exigen las embajadas o notarías?

Cada caso tiene sus matices, pero en general, las autoridades germanoparlantes suelen pedir:

✅ Traducción completa y fiel del documento original
✅ Firmada por un traductor jurado habilitado
✅ Con indicación clara del idioma original
✅ Con sellos, notas y márgenes traducidos o descritos
✅ Con firma digital válida o entrega física sellada


📄 ¿Qué documentos debes traducir?

Dependerá del trámite, pero estos son los más solicitados:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Sentencias judiciales o resoluciones administrativas
  • Escrituras notariales
  • Certificados de empadronamiento o antecedentes
  • Documentación académica (títulos, notas, planes de estudios)
  • Contratos o poderes

📍 ¿Qué validez tiene una traducción jurada de España en Alemania?

Las traducciones juradas emitidas en España suelen ser válidas en Alemania siempre que estén debidamente firmadas por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.

🔎 En algunos casos muy específicos, las autoridades alemanas podrían requerir que la traducción sea realizada o visada por un traductor jurado en Alemania. Si tienes dudas, consúltalo con la institución receptora.


✈️ ¿Estás fuera de España y necesitas tu traducción?

En Aberdeen te enviamos tu traducción jurada en alemán:

📥 En formato digital con firma electrónica
📦 En papel, por mensajería urgente
📲 Siempre con seguimiento personalizado y atención directa

No importa dónde estés, lo que importa es que tu documentación esté lista y válida.


🚀 ¿Por qué confiar en Aberdeen?

  • Traductores jurados de alemán con experiencia internacional
  • Documentos válidos en Alemania, Austria, Suiza y otras jurisdicciones
  • Asistencia en casos urgentes o con requerimientos especiales
  • Entrega rápida, segura y profesional

👉 Solicita ya tu traducción jurada al alemán
📲 Escríbenos por WhatsApp directamente


👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


💬 Preguntas frecuentes

¿Sirve una traducción jurada hecha en España para Alemania?

En la mayoría de casos, sí. Pero siempre conviene confirmar con la autoridad concreta que la recibirá.

¿Puedo usar la misma traducción para distintos trámites?

Sí, siempre que no hayan cambiado los datos del documento. Puede servir para varios usos, incluso en distintos países germanoparlantes.

¿Cuánto tarda una traducción jurada al alemán?

Dependerá del volumen y urgencia. En ABERDEEN te damos siempre una estimación precisa antes de empezar.

¿Y si necesito una copia adicional en papel?

Podemos enviártela sin problema, a cualquier punto dentro o fuera de España.

🔖 Temas relacionados





🎓 ¿Vas a estudiar en Alemania, Austria o Suiza? Así debe estar traducido tu expediente académico

🎓 ¿Vas a estudiar en Alemania, Austria o Suiza? Así debe estar traducido tu expediente académico

¿Has sido admitido en una universidad alemana?
¿Solicitas una plaza de máster o doctorado en Austria o Suiza?
Entonces necesitas preparar tu documentación con sumo cuidado para evitar errores que puedan retrasar o incluso invalidar tu solicitud.

Aquí te contamos cómo debe estar traducido tu expediente académico al alemán para que sea válido ante las universidades germanoparlantes.


🧾 ¿Qué documentos te pueden pedir traducidos?

Dependiendo del nivel y del tipo de estudios, pueden solicitarte:

  • Título de Bachillerato
  • Certificado de Selectividad (EvAU)
  • Título universitario oficial (Grado, Máster, etc.)
  • Certificado de notas y calificaciones
  • Plan de estudios y carga lectiva
  • Certificados de idiomas
  • Documentación de prácticas o experiencia profesional

📑 ¿Qué debe incluir tu traducción jurada al alemán?

🎓 Para que una universidad alemana acepte tu expediente traducido, debe cumplir estos requisitos:

  • Realizada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español
  • Completa, sin omitir datos ni elementos visuales relevantes
  • Con todos los sellos, firmas y notas traducidas o explicadas
  • Adjunta a una copia del original
  • Con firma, sello y fecha del traductor jurado
  • En algunos casos: legalización o apostilla previa (consulta con la universidad)

📍 ¿Es válida una traducción jurada hecha en España?

✅ Sí, la mayoría de universidades alemanas aceptan traducciones juradas hechas por traductores oficiales en España. No obstante, siempre es recomendable confirmar con la institución si tienen algún requisito especial (por ejemplo, legalización o traducción por traductores jurados en Alemania).

En caso de duda, en Aberdeen te ayudamos a verificar esta información directamente con la universidad o la agencia intermediaria.


✈️ ¿Estás fuera de España y necesitas tus traducciones?

No te preocupes. Podemos ayudarte estés donde estés:

📩 Enviamos tus traducciones firmadas digitalmente para que puedas entregarlas online
📦 O, si lo prefieres, te las mandamos impresas y selladas por mensajero a tu dirección

Todo con atención rápida, profesional y cercana.


📚 Experiencia con universidades de EE. UU., Canadá y también de Europa

Hemos trabajado con alumnos de universidades como:

  • Universität Heidelberg
  • Freie Universität Berlin
  • ETH Zürich
  • Universität Wien
  • LMU München
  • Universidades técnicas (TU) de Berlín, Viena, Hamburgo…

Sabemos cómo preparar tu documentación para que no tengas problemas.


📲 ¿Necesitas traducir rápido tu expediente académico?

En Aberdeen podemos ayudarte incluso si te corre prisa.
✅ Entregas exprés
✅ Traducciones firmadas digitalmente
✅ Trato personalizado y directo

👉 Pide ya tu presupuesto sin compromiso
📲 Escríbenos por WhatsApp directamente


👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué validez tiene una traducción jurada de España en Alemania?

Total validez, salvo que la universidad indique lo contrario. En caso de duda, confirmamos por ti.

¿Necesito traducir también el plan de estudios?

Sí, muchas universidades alemanas lo piden para reconocer tu formación. Podemos ayudarte a prepararlo correctamente.

¿Y si me piden varios juegos de traducción?

Podemos hacer varias copias juradas selladas o enviártelas en digital, según te indiquen.

¿Cuánto tiempo se tarda en traducir un expediente?

Depende del volumen, pero siempre te damos una estimación clara. Si te urge, lo priorizamos.

🔖 Temas relacionados




🎓 ¿Necesitas traducir tus títulos y certificados al portugués?

🎓 ¿Necesitas traducir tus títulos y certificados al portugués?

Si vas a presentar documentación académica ante instituciones en Portugal o Brasil —como universidades, organismos oficiales o colegios profesionales— es probable que necesites una traducción jurada al portugués.

A continuación, te explicamos:

📌 ¿Qué documentos se suelen traducir?

  • Título de Bachillerato
  • Título Universitario (Grado, Máster, Doctorado)
  • Certificados de notas o expediente académico
  • Diplomas de idiomas
  • Certificados de convalidación o equivalencia

✅ ¿Qué debe incluir una traducción jurada válida en portugués?

  • Traducción completa y fiel del documento original
  • Firma y sello de un traductor jurado de portugués reconocido en España
  • Indicación del idioma de origen y destino
  • Fecha de la traducción
  • Declaración jurada del traductor

Ten en cuenta que las universidades portuguesas suelen ser muy estrictas con la documentación, por lo que es importante que la traducción esté perfectamente presentada.

🧠 Consejo experto

Antes de pedir tu traducción, confirma con la institución qué documentos exactamente necesitan traducidos y si exigen entrega en papel.

✅ En ABERDEEN Traductores trabajamos con una red oficial de traductores jurados de portugués.

📩 Podemos enviarte la traducción jurada en formato digital y también en papel a tu dirección, estés donde estés.

👉 ¿Listo para traducir tus certificados?

Pide ahora tu traducción jurada 100 % válida en portugués: rápida, oficial y sin errores.

👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?

👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo presentar solo la traducción jurada en digital?

Depende del organismo. Algunas universidades aceptan la versión escaneada, pero otras requieren la original impresa.

¿Qué pasa si solo necesito traducir parte del certificado?

Algunas instituciones lo permiten, pero es mejor confirmarlo previamente.

¿Qué validez tienen las traducciones juradas de español a portugués?

Tienen plena validez si han sido realizadas por un traductor jurado habilitado por el MAEC (España).

¿Cuánto tarda una traducción jurada al portugués?

Depende del volumen, pero en general entre 1 y 3 días hábiles.

🔖 Temas relacionados

🇵🇹 Cómo traducir al portugués tus títulos y certificados para estudiar en Portugal o Brasil

🇵🇹 Cómo traducir al portugués tus títulos y certificados para estudiar en Portugal o Brasil

¿Estás pensando en continuar tus estudios en una universidad portuguesa o brasileña? Uno de los pasos imprescindibles será traducir al portugués todos tus documentos académicos oficiales. Pero no vale cualquier traducción: debe ser una traducción jurada válida y reconocida por las instituciones del país de destino.

📚 ¿Qué documentos suelen pedir?

Las universidades y centros de estudios suelen solicitar:

  • Título de Bachillerato o universitario
  • Certificados de notas o expediente académico
  • Certificados de idiomas (si aplican)
  • Carta de motivación o declaración jurada (en algunos casos)
  • Pasaporte u otro documento de identidad

✅ ¿Qué requisitos debe cumplir la traducción jurada al portugués?

  • Debe ser realizada por un traductor jurado autorizado
  • Debe contener el sello y firma del traductor
  • Debe incluir una declaración de fidelidad al original
  • En algunos casos, puede requerirse apostilla o legalización adicional

En ABERDEEN Traductores nos encargamos de todas estas gestiones y te entregamos la traducción lista para presentar.

📍¿Y si no sé si Brasil o Portugal aceptan traducciones juradas españolas?

Lo mejor es que consultes siempre con la universidad o institución de destino. En muchos casos, las traducciones juradas emitidas en España son aceptadas con apostilla, aunque algunas universidades brasileñas pueden requerir traducciones realizadas dentro de Brasil. Nosotros te ayudamos a verificar ese detalle.


✉️ ¿Y si necesito enviarla por mensajero?

📦 No te preocupes: enviamos tu traducción jurada tanto en formato digital como impresa por mensajero, estés donde estés.
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


🧠 Consejo práctico para estudiantes

No traduzcas más de lo necesario. Pregunta a tu universidad qué documentos exige exactamente, y traduce solo los imprescindibles. Evitarás gastos innecesarios y ahorrarás tiempo.


🚀 Pide tu traducción jurada al portugués

Tanto si estudias en Portugal como si aplicas a una beca en Brasil, traducimos tus títulos de forma oficial, rápida y con envío incluido.

👉 Escríbenos por WhatsApp y empieza hoy mismo.


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo presentar una traducción jurada española en Portugal o Brasil?

Depende del trámite. En la mayoría de trámites académicos, las traducciones juradas españolas son válidas, sobre todo si van apostilladas. En Brasil, algunas universidades pueden pedir traducciones hechas dentro del país. En ABERDEEN podemos ayudarte.

¿Necesito traducir también mi DNI o pasaporte?

Solo si te lo solicita la institución. No siempre es obligatorio, pero es habitual en trámites de visado o matrícula.

¿Cuánto tardáis en traducir mis certificados al portugués?

El plazo habitual es de 2 a 3 días laborables. Si lo necesitas con urgencia, consúltanos.

¿Puedo recibir la traducción fuera de España?

Sí, enviamos por mensajería internacional. También podemos entregártela en formato digital con validez legal.

🔖 Temas relacionados



📄 Traducción jurada de documentos académicos al portugués: requisitos y consejos clave

📄 Traducción jurada de documentos académicos al portugués: requisitos y consejos clave

Si estás planeando estudiar en una universidad portuguesa o brasileña, o necesitas homologar tu título académico, es probable que te exijan una traducción jurada de tus documentos académicos al portugués. Este proceso es más delicado de lo que parece, y una mala traducción puede llevar al rechazo del expediente.

🎓 ¿Qué documentos académicos suelen requerir traducción?

Los más comunes incluyen:

  • Títulos de Bachillerato, Grado, Máster o Doctorado
  • Certificados de notas o expedientes académicos
  • Certificados de asistencia o matrícula
  • Cartas de admisión, recomendaciones o motivación
  • Diplomas de cursos acreditados o especializaciones

✅ ¿Qué debe tener una traducción jurada al portugués para ser válida?

  • Sello y firma de un traductor jurado habilitado en España
  • Declaración de fidelidad al original
  • Presentación con todos los datos del traductor
  • En algunos casos, apostilla de La Haya si se requiere validez internacional
  • Traducción completa y precisa, sin omisiones ni errores terminológicos

🎯 En ABERDEEN Traductores te entregamos las traducciones listas para presentar. También podemos asesorarte si necesitas legalización o apostilla adicional.


📦 ¿Necesitas una copia en papel?

Puedes recibir tus traducciones en formato digital y/o impresas, enviadas a domicilio estés donde estés.
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


🧠 Consejo clave: revisa los requisitos del centro de destino

Cada universidad o institución puede tener normas distintas sobre qué documentos exigir o cómo deben presentarse. Antes de traducirlo todo, solicita una lista oficial de requisitos.

👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?


🕐 ¿Y si tengo prisa?

¡Sin problema! Estamos acostumbrados a trabajar con urgencias y volúmenes altos. Si necesitas traducir varios documentos académicos en poco tiempo, podemos ayudarte.


📲 Traduce tus documentos hoy mismo

Pide presupuesto por WhatsApp y recibe tu traducción jurada al portugués en formato válido, claro y sin errores.

👉 Escríbenos por WhatsApp


💬 Preguntas frecuentes

¿Una traducción jurada al portugués sirve en Portugal y Brasil por igual?

Depende del trámite. Portugal acepta traducciones juradas emitidas en España en muchos casos, especialmente con apostilla. Brasil a veces exige traducción local por traductores públicos habilitados (juramentados).

¿La traducción tiene que ser completa o puede ser parcial?

Debe incluir todo el contenido relevante del original. Las traducciones parciales solo se aceptan si la institución lo permite y lo especifica.

¿Puedo presentar solo el certificado de notas sin traducir el título?

En algunos procesos sí, pero lo habitual es que soliciten ambos documentos. Mejor confirmar con la universidad.

¿Cómo se traduce la nota media? ¿Se adapta al sistema portugués o brasileño?

La traducción jurada no adapta el sistema, sino que traduce literalmente. En algunos casos puede añadirse una nota explicativa si se solicita.

🔖 Temas relacionados




🧾 ¿Qué certificados civiles suelen pedirse en portugués? Traduce sin errores

🧾 ¿Qué certificados civiles suelen pedirse en portugués? Traduce sin errores

Si tienes que presentar documentos civiles en Portugal o Brasil, es muy probable que te exijan una traducción jurada al portugués de tus certificados. Pero, ¿sabes cuáles son los más habituales y qué requisitos deben cumplir?

📌 ¿Qué certificados civiles se suelen traducir al portugués?

  • Certificado de nacimiento
    Indispensable para nacionalidad, visados o inscripción en el registro civil.
  • Certificado de matrimonio
    Requerido en trámites de pareja, residencia, nacionalidad o herencia.
  • Certificado de antecedentes penales
    Necesario para permisos de residencia, adopciones, empleos públicos o trámites académicos.
  • Certificado de defunción
    En casos de herencias o traslado de restos.
  • Certificados de empadronamiento o convivencia
    Para justificar residencia o relaciones familiares.

🎯 Todos ellos requieren traducción jurada si van a presentarse ante autoridades oficiales lusófonas.


✅ ¿Qué debe incluir la traducción para ser válida?

  • Nombre completo y número de colegiado del traductor jurado
  • Declaración de fidelidad al original
  • Sello oficial del traductor
  • Traducción íntegra, clara y sin errores
  • Formato oficial válido para ser presentado en embajadas, consulados o instituciones en Portugal y Brasil

⚠️ Errores comunes (y cómo evitarlos)

❌ Traducir con herramientas automáticas como Google Translate
❌ Usar traducciones no juradas cuando el trámite exige traducción oficial
❌ Omitir datos relevantes del documento original
❌ No solicitar apostilla cuando es necesaria

👉 Errores frecuentes en traducciones juradas (y cómo evitarlos)


📬 ¿Te lo enviamos donde estés?

Puedes recibir tu traducción jurada en portugués en formato digital o impreso, estés donde estés.
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


🧠 Consejo extra:

Si necesitas presentar tus documentos en el Consulado de Brasil en Madrid o el Consulado de Portugal, revisa antes los requisitos específicos. Podemos ayudarte a preparar la traducción adecuada sin errores ni sorpresas.


📲 Consigue tu traducción jurada hoy mismo

Pide presupuesto rápido por WhatsApp. Envíanos una foto del certificado y te indicamos plazos y precio.

👉 Escríbenos por WhatsApp


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo presentar la traducción digital de un certificado civil en Portugal o Brasil?

Portugal acepta con frecuencia traducción digital con firma electrónica. Brasil suele requerir traducción jurada local, pero hay excepciones. Consúltanos tu caso.

¿Qué hago si el certificado está en otro idioma distinto del español?

Podemos gestionar traducciones juradas multilingües. Consúltanos y te ayudamos.

¿Cuánto tarda el proceso de traducción?

De 24 a 48 horas en la mayoría de los casos. Para urgencias, consúltanos.

¿Es necesario legalizar el certificado antes de traducirlo?

En muchos casos sí, mediante la apostilla de La Haya. Recomendamos verificar con la entidad que lo solicita.

🔖 Temas relacionados




⚠️ Errores frecuentes al traducir al portugués: cómo evitar retrasos y rechazos

⚠️ Errores frecuentes al traducir al portugués: cómo evitar retrasos y rechazos

Cuando necesitas presentar documentos traducidos al portugués para estudiar, trabajar o residir en Portugal o Brasil, un pequeño fallo puede suponer el rechazo de tu expediente.

Aquí tienes los errores más frecuentes que vemos… y cómo puedes evitarlos fácilmente.


❌ 1. Usar traducciones no juradas cuando se exige oficialidad

Muchas instituciones exigen expresamente una traducción jurada al portugués, no una simple traducción o versión automática.

✅ Solución: asegúrate de que el traductor sea jurado nombrado en España y que el documento incluya su sello, firma y certificación de fidelidad.


❌ 2. Entregar una traducción incompleta

Algunos usuarios traducen solo una parte del documento (como los datos personales) y omiten el resto.

✅ Solución: la traducción debe ser íntegra y reflejar todo el contenido del documento original.


❌ 3. No verificar si el país acepta traducciones juradas de España

Portugal acepta traducciones juradas españolas en muchos trámites. Brasil, en cambio, tiene reglas más estrictas y suele pedir traducción por traductor jurado local (tradutor público juramentado).

✅ Solución: consulta siempre los requisitos del organismo receptor. Y si lo necesitas, te ayudamos a encontrar una solución válida para cada caso.


❌ 4. No adjuntar el original o la apostilla (si se requiere)

Algunas instituciones exigen que la traducción incluya también la apostilla de La Haya o el documento original escaneado.

✅ Solución: consúltanos si no sabes qué parte hay que traducir o si es necesario apostillar el documento.

👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?


❌ 5. No pedir la traducción en papel si lo exige la institución

Algunas universidades o embajadas siguen exigiendo la traducción jurada en papel, firmada y sellada físicamente, no en PDF.

✅ Solución: nosotros te enviamos la traducción jurada en papel por mensajero a cualquier punto de España o del extranjero.

👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


🧠 Consejo profesional

💡 Siempre que tengas dudas, consulta con la institución que te pide la traducción, no tomes decisiones por intuición.
Y si quieres estar tranquilo con la parte lingüística, cuenta con nosotros. Evitarás errores y perder tiempo o dinero innecesariamente.


📲 Traducción sin errores ni rechazos

Pídenos tu presupuesto por WhatsApp, en menos de 5 minutos te lo preparamos.

👉 Escríbenos por WhatsApp


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué pasa si ya hice una traducción y no es jurada?

No te servirá para trámites oficiales. Podemos ayudarte a rehacerla como traducción jurada válida.

¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurada al portugués?

Entre 24 y 48 horas en la mayoría de los casos. Tenemos opción urgente si lo necesitas.

¿Puedo recibirla en papel aunque esté en el extranjero?

Sí. Enviamos traducciones juradas impresas mediante mensajería internacional.

¿Puedo traducir varios documentos a la vez?

Sí, y suele salir más económico. También te damos plazos agrupados.

🔖 Temas relacionados

🌍 ¿Estás fuera y necesitas tu traducción jurada en papel? Opciones desde Portugal, Brasil u otros países

🌍 ¿Estás fuera y necesitas tu traducción jurada en papel? Opciones desde Portugal, Brasil u otros países

Vives fuera de España y te han pedido una traducción jurada al portugués en papel. Pero… ¿cómo recibirla a tiempo y con todas las garantías?
Tranquilo. Lo hacemos todos los días para clientes como tú.


✈️ Recibimos solicitudes desde Portugal, Brasil, Suiza, Alemania…

Y también desde:

  • Estudiantes que han empezado un máster en Portugal y necesitan traducir su título o certificado.
  • Profesionales que se han mudado a Brasil y deben presentar una traducción oficial de sus antecedentes penales o certificado de nacimiento.
  • Parejas con trámites de nacionalidad, visado o reagrupación familiar.

📦 ¿Cómo funciona el envío de traducción jurada al extranjero?

Muy fácil:

  1. Nos envías el documento escaneado por email o WhatsApp.
  2. Te damos presupuesto inmediato y plazo de entrega.
  3. Realizamos la traducción jurada válida y firmada.
  4. Te la enviamos por mensajero o correo certificado a cualquier país.

👉 Escríbenos por WhatsApp


🧾 ¿Por qué se necesita la traducción en papel?

🔹 Porque algunas embajadas o universidades no aceptan PDFs.

🔹 Porque hay trámites que requieren firma y sello físico del traductor jurado.

🔹 Porque el organismo receptor exige una copia impresa firmada en original.


🕒 ¿Cuánto tarda?

  • Traducción: entre 24 y 48 horas (urgente si lo necesitas).
  • Envío: depende del país. A Portugal suele llegar en 1-2 días laborables. A Brasil, entre 5 y 10 días aprox.

🧠 Consejo importante

📌 Antes de pedir tu traducción, consulta si la institución acepta el formato digital o exige envío en papel.
Nosotros te ayudamos en lo lingüístico y en el envío, pero las condiciones del trámite las establece la entidad receptora.

👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


✅ ¿Qué documentos traducimos más desde el extranjero?

  • Títulos universitarios
  • Certificados de nacimiento
  • Certificados de empadronamiento
  • Certificados de matrimonio o divorcio
  • Antecedentes penales
  • Apostillas de La Haya

👉 Documentos más traducidos al portugués: ¿qué piden las instituciones?


📬 Te lo mandamos donde estés

✔️ Dirección en Portugal
✔️ Dirección en Brasil
✔️ Dirección en otro país extranjero
✔️ También podemos enviártela a una persona de contacto en España que te la haga llegar

Todo lo dejamos por escrito y con seguimiento del envío.


📲 Recíbela sin complicaciones

Solo dinos qué necesitas traducir, y nos encargamos del resto.

👉 Pide tu presupuesto por WhatsApp


💬 Preguntas frecuentes

¿Es válida la traducción jurada hecha en España para trámites en Portugal o Brasil?

En muchos casos sí. Para trámites en Brasil, puede ser necesario un traductor local. Te orientamos según el destino.

¿Puede recibir la traducción otra persona por mí?

Sí. Solo tienes que indicarnos el nombre y la dirección de entrega.

¿También enviáis a EE. UU., Suiza o Reino Unido?

Sí. Hacemos envíos internacionales a diario.

¿Tiene coste el envío?

Sí, el coste depende del país. Te lo indicamos antes de confirmar el encargo.

🔖 Temas relacionados


🇺🇦 Traducción jurada de ucraniano: documentos válidos para embajadas, universidades y más

🇺🇦 Traducción jurada de ucraniano: documentos válidos para embajadas, universidades y más

Si necesitas traducir documentos al ucraniano o desde el ucraniano para realizar trámites en España, Ucrania u otros países europeos, es fundamental que la traducción jurada cumpla con los requisitos formales y legales exigidos por cada institución.

📄 Documentos más habituales que requieren traducción jurada al ucraniano

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales
  • Títulos universitarios y expedientes académicos
  • Contratos de compraventa, poderes notariales y escrituras
  • Documentación de nacionalidad o visado

✅ Validez oficial en Ucrania, España y otros países europeos

Nuestras traducciones juradas de ucraniano tienen validez en todo el mundo siempre que el organismo receptor acepte traducciones emitidas en España. En algunos casos, colaboramos con traductores jurados aceptados directamente en el país de destino.

⚠️ Requisitos que debe cumplir tu traducción jurada al ucraniano

  • Ser realizada por un traductor jurado reconocido por el MAEC
  • Incluir firma, sello y certificación jurada
  • Entregarse en formato papel o digital con firma electrónica válida

🚶️‍♂️ Casos reales en los que ya hemos ayudado

  • Estudiantes que han solicitado plaza en universidades ucranianas o españolas
  • Personas en trámites de nacionalidad, reagrupación familiar o residencia
  • Herederos de bienes en Ucrania o en la UE
  • Inversores interesados en propiedades o negocios

📅 Entrega urgente o programada

Si necesitas tu traducción jurada de ucraniano con urgencia, también podemos ayudarte. Enviamos en formato digital firmado y también en papel por mensajero, a cualquier punto del mundo.


✉️ ¡Pide tu presupuesto sin compromiso!
Responde en menos de una hora. En vías oficiales y sin intermediarios. Escríbenos por WhatsApp.


También te puede interesar:


💬 Preguntas frecuentes

¿La traducción jurada al ucraniano sirve para universidades en Ucrania y España?

Sí, siempre que el centro acepte traducciones juradas emitidas en España. Si no es así, consúltanos.

¿Se puede entregar también en papel?

Claro. Enviamos copias juradas por mensajero o correo postal a cualquier país.

¿La traducción debe ir acompañada de la apostilla?

Depende del documento y del organismo. Si tienes dudas, infórmate antes de encargar la traducción.

¿Cuánto tarda una traducción jurada al ucraniano?

Normalmente entre 24 y 72 horas. Si es urgente, podemos adaptarnos a plazos muy breves.


🔖 Temas relacionados




📄 Traducción jurada de documentos en ucraniano: lo que suelen pedir embajadas y universidades

📄 Traducción jurada de documentos en ucraniano: lo que suelen pedir embajadas y universidades

La traducción jurada de ucraniano no se limita a visados o herencias. Muchas instituciones oficiales en España, Ucrania o terceros países solicitan documentos traducidos con validez legal para trámites académicos, familiares o migratorios.

📌 ¿Qué documentos se traducen con más frecuencia al ucraniano?

Estos son los más habituales:

  • Certificados de nacimiento y matrimonio
  • Pasaportes y documentos de identidad
  • Títulos académicos y expedientes
  • Sentencias judiciales y resoluciones
  • Contratos de trabajo o escrituras
  • Certificados médicos o de antecedentes penales

🎯 ¿Quién solicita estas traducciones?

  • Embajada de Ucrania en Madrid
    Para legalizaciones, visados de retorno o autorizaciones consulares.
  • Universidades y centros educativos
    Alumnos que regresan a Ucrania o que presentan sus credenciales en otros países del entorno.
  • Autoridades locales o extranjeras
    Para regularizaciones, matrimonios internacionales, solicitudes de ciudadanía, entre otros.

✅ ¿Qué debe incluir la traducción para ser válida?

  • Traducción completa del documento original (no extractos).
  • Firma y sello del traductor jurado acreditado en España.
  • Especificación clara del idioma de origen y destino.
  • Correspondencia exacta con el formato original (fechas, nombres, apartados).

💼 ¿Necesitas traducir varios documentos?

Si tienes un expediente académico completo, un conjunto de documentos notariales o necesitas gestionar una herencia, consúltanos: podemos organizar todo el proceso y entregártelo digitalmente o en papel, donde estés.

📦 Entrega exprés o estándar, con envío seguro por mensajero o recogida en oficina.
📲 Contacta por WhatsApp y cuéntanos qué necesitas traducir.


Interlink sugeridos:
👉 ¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?
👉 Traducción jurada en papel: cómo recibirla estés donde estés


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo entregar una copia del documento original para traducir?

Sí, siempre que sea legible. La traducción jurada debe reflejar fielmente el contenido de esa copia.

¿Sirve una traducción jurada en España para trámites en Ucrania?

Dependerá del trámite. Algunas autoridades ucranianas aceptan traducciones juradas hechas por traductores acreditados en España. En otros casos, pueden requerir legalización adicional o traducción local.

¿Qué pasa si traduzco un documento que no es necesario?

Traducir documentos innecesarios puede implicar un gasto extra y pérdida de tiempo. Si tienes dudas, pregunta directamente al organismo que solicita la documentación.

¿Cuánto tardáis en entregar una traducción jurada al ucraniano?

Depende del tipo de documento. En la mayoría de los casos, entre 24 y 72 horas.

🔖 Temas relacionados