💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
🚖 Qué necesitas traducir para vender en Amazon Europa con FBA: guía práctica para evitar errores

🚖 Qué necesitas traducir para vender en Amazon Europa con FBA: guía práctica para evitar errores

Amazon FBA ha revolucionado el comercio digital, pero si quieres vender en Europa, traducir bien es tan importante como tener un buen producto. No se trata solo de hablar el idioma, sino de cumplir normativas, convencer al cliente local y evitar sanciones.

En esta guía, te contamos exactamente qué necesitas traducir si quieres triunfar en Amazon Alemania, Francia, Italia, Países Bajos o cualquier otro marketplace europeo.

🔄 Listings adaptados a cada mercado

Los listings de Amazon son mucho más que un texto descriptivo. Están compuestos por:

  • Título del producto
  • Bullet points (características clave)
  • Descripción larga
  • Palabras clave de backend

Todos estos elementos deben:

  • Cumplir la estructura y estilo de cada marketplace
  • Usar las palabras clave que busca el cliente local
  • Respetar los límites de caracteres y convenciones del idioma

¡Una traducción literal puede hacer que tu producto desaparezca del buscador!

📅 Etiquetas, advertencias y envases

Amazon exige que los productos enviados por FBA cumplan con la normativa europea. Eso incluye traducir:

  • Etiquetas de uso y advertencias obligatorias
  • Composición del producto
  • Instrucciones de uso
  • Sellos como CE, reciclaje, edad recomendada

No traducir bien una etiqueta puede suponer devoluciones o incluso bloqueos de cuenta.

📖 Manuales y fichas técnicas

Si tu producto necesita instrucciones, manuales o fichas técnicas, deben estar:

  • Escritos en el idioma del país destino
  • Con lenguaje claro y legalmente apropiado
  • Localizados según normativa y costumbres locales

Esto aplica especialmente a productos electrónicos, juguetes, cosméticos, suplementos o maquinaria.

📄 Documentos legales y fiscales

Para operar con Amazon FBA en Europa, también puede ser necesario traducir:

  • Certificados de conformidad
  • Licencias de distribución o exportación
  • Facturas y declaraciones para aduanas
  • Acuerdos de colaboración con terceros

Si vendes desde fuera de la UE, esto cobra aún más importancia.

📧 Comunicación con clientes

Amazon permite el contacto con el cliente a través de mensajes automatizados o plantillas. Traducir bien estos textos es clave para:

  • Reducir devoluciones
  • Evitar malentendidos
  • Mejorar las valoraciones

🚀 Traducir para Amazon no es solo traducir

En ABERDEEN contamos con traductores expertos en marketplaces, SEO y normativas. Te ayudamos a:

  • Vender con confianza en cualquier país europeo
  • Cumplir con las exigencias legales
  • Aumentar la conversión de tus listings

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción para Amazon FBA


💬 Preguntas frecuentes


¿Basta con traducir los listings al inglés para vender en Europa?

No. Cada marketplace de Amazon (DE, FR, IT…) exige que el contenido esté en el idioma oficial del país.

¿Amazon traduce automáticamente mi contenido?

Sí, pero con una calidad muy baja. No se adapta ni a las palabras clave ni a los requisitos legales.

¿Qué consecuencias tiene no traducir correctamente?

Desde bajas conversiones hasta sanciones por incumplimiento legal o devoluciones masivas.

¿Cuáles son los idiomas prioritarios?

Alemán, francés, italiano, neerlandés, polaco y español, según el país en el que quieras vender.

¿Incluís plantillas para mensajes a clientes?

Sí, y adaptadas al tono y estilo de cada marketplace.

🔖 Temas relacionados

🛍️ Traducción de listings en Amazon FBA: claves para destacar en Europa

🛍️ Traducción de listings en Amazon FBA: claves para destacar en Europa

Infografía con claves para traducir listings de Amazon FBA: SEO, viñetas, título y descripción adaptados a cada país europeo

Si estás vendiendo con el modelo FBA, sabrás que los listings son tu carta de presentación. Pero traducirlos bien no es tan sencillo como parece. En Europa, cada marketplace tiene sus reglas, su estilo y sus palabras clave propias.

Aquí te explicamos cómo optimizar tus listings traducidos para que destaquen y conviertan.

🧩 ¿Qué partes componen un listing?

Un listing de producto en Amazon está formado por:

  • Título del producto
  • Viñetas o bullet points (características)
  • Descripción larga
  • Palabras clave de backend (invisibles para el usuario, pero importantes para el algoritmo)

Cada uno de estos elementos necesita una traducción localizada, no literal.

🌍 ¿Por qué traducir no basta?

Porque el cliente alemán no busca igual que el francés. Porque en Italia las viñetas cortas no funcionan igual que en Países Bajos. Y porque los términos clave cambian radicalmente según el país.

Una traducción optimizada debe:

  • Adaptarse a la estructura exigida por el marketplace
  • Incluir keywords con volumen de búsqueda real en ese idioma
  • Mantener un tono persuasivo y adecuado al mercado local

🔎 SEO aplicado a la traducción

Traducir con enfoque SEO significa:

  • Investigar palabras clave por idioma y país
  • Respetar los límites de caracteres
  • Posicionar beneficios y argumentos de venta en el orden adecuado

En ABERDEEN hacemos todo esto como parte de nuestro servicio.

📉 ¿Qué pasa si no se traduce bien?

  • Baja visibilidad en los resultados
  • Disminución de conversiones
  • Pérdida de confianza por errores lingüísticos
  • Penalizaciones por incumplir formatos

Y lo peor: tu competencia sí lo está haciendo bien.

🚀 Soluciones de traducción profesional para Amazon

En ABERDEEN adaptamos tus listings a cada mercado europeo con:

  • Traductores expertos en Amazon y marketing digital
  • Revisión SEO nativa
  • Coherencia en tono, estilo y formato

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción para Amazon FBA

Joven traductor trabajando en la localización de listings de Amazon FBA para mercados europeos con banderas de Alemania, Francia, Italia y España en pantalla

💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo usar traducciones automáticas en Amazon?

Puedes, pero perderás posicionamiento y profesionalidad. Amazon no lo recomienda.

¿Qué idioma es más importante traducir primero?

Depende de dónde vendas. Alemania, Francia e Italia suelen ser prioritarios.

¿Cómo se adapta el contenido a cada país?

No solo traducimos, sino que localizamos: investigamos keywords, estructura y estilo adecuados.

¿Ofrecéis reescritura o mejora de listings ya traducidos?

Sí. También revisamos y optimizamos fichas que no están funcionando bien.

¿Incluís palabras clave de backend?

Sí, si se proporcionan, las traducimos y adaptamos también.

🔖 Temas relacionados

🚫 Errores comunes al traducir para Amazon FBA (y cómo evitarlos)
errores-traduccion-amazon-fba-ilustracion.webp

🚫 Errores comunes al traducir para Amazon FBA (y cómo evitarlos)

Muchos vendedores en Amazon Europa se lanzan con traducciones automáticas o poco cuidadas. El resultado: productos invisibles, cuentas bloqueadas y devoluciones innecesarias.

En este artículo te contamos los errores más comunes al traducir para Amazon FBA y cómo solucionarlos de forma profesional.

1. Usar traducción automática

🔴 Traducciones con Google Translate o sistemas integrados de Amazon pueden contener errores gramaticales, incoherencias o faltar el tono persuasivo.

Solución: Contratar traductores humanos especializados en ecommerce y marketplaces.

2. No adaptar el contenido al mercado local

Cada país tiene normas y estilos distintos. Lo que funciona en Amazon España no siempre sirve para Amazon Alemania o Francia.

Solución: Localizar el contenido: adaptar tono, keywords y estructura.

3. Ignorar el SEO en el idioma objetivo

Traducir las keywords literalmente = mal posicionamiento. Cada idioma tiene sus propios términos con volumen de búsqueda.

Solución: Investigar keywords locales antes de traducir listings.

4. Omitir partes importantes del listing

Muchas traducciones solo incluyen el título o descripción, dejando fuera:

  • Bullet points
  • Palabras clave de backend
  • Mensajes automáticos al cliente

Solución: Traducir todos los elementos visibles e invisibles del producto.

5. Traducir sin contexto

El traductor necesita saber qué producto es, para quién es y dónde se vende. Sin eso, el mensaje pierde fuerza.

Solución: Proporcionar contexto, referencias y público objetivo.

6. No cumplir requisitos legales de etiquetado o manuales

Si vendes productos regulados, mal traducir una advertencia o instrucción puede suponer sanciones o devoluciones masivas.

Solución: Traducir con precisión legal, especialmente etiquetas, CE, instrucciones y fichas técnicas.


🌎 Soluciones para vender con confianza

En ABERDEEN te ayudamos a:

  • Revisar tus listings actuales
  • Optimizar traducciones ya publicadas
  • Traducir correctamente nuevos productos
  • Cumplir con la normativa de cada país europeo

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción para Amazon FBA

Traductora revisando un listing de Amazon FBA mal traducido en su pantalla, con errores resaltados y banderas de países europeos

💬 Preguntas frecuentes

¿Amazon penaliza los listings mal traducidos?
Sí. Un mal listing reduce el ranking, genera devoluciones y puede bloquear productos o cuentas.

¿Debo traducir también las imágenes o gráficos?

Si incluyen texto, sí. Es clave para cumplir normativa local.

¿Cuánto se tarda en traducir un listing completo?

Depende del producto y el idioma. En ABERDEEN ofrecemos plazos rápidos y flexibles.

¿Podéis revisar listings ya publicados?

Por supuesto. Ofrecemos diagnóstico gratuito con propuesta de mejora.

¿Cómo garantizáis la calidad?

Con traductores expertos, revisión cruzada y experiencia en Amazon FBA.

🔖 Temas relacionados




✒️ Contratos internacionales: cómo traducirlos con validez legal en otros países

✒️ Contratos internacionales: cómo traducirlos con validez legal en otros países

Firmar un contrato en varios idiomas no es tan simple como traducir palabra por palabra. En el contexto internacional, un error de traducción puede anular una cláusula… o incluso comprometer un acuerdo completo.

Infografía ilustrada sobre cómo traducir contratos internacionales con validez legal en varios países

En este post te explicamos cómo abordar la traducción de contratos internacionales con plenas garantías legales para evitar riesgos innecesarios y operar con seguridad jurídica en cualquier país.


📜 ¿Por qué es clave la validez legal en la traducción de contratos?

Cuando firmas un contrato con socios extranjeros, este puede tener efectos jurídicos en más de un país. Si el contenido traducido no refleja exactamente el original, puede haber discrepancias legales, ambigüedades o incluso nulidad de cláusulas.

Para que una traducción contractual tenga validez legal, debe:

  • Ser realizada por traductores especializados en terminología jurídica
  • Reflejar fielmente el contenido, estructura y alcance legal del original
  • Incluir, cuando sea necesario, una certificación o traducción jurada aceptada en el país de destino

⚖️ Qué debe tener una buena traducción de contrato internacional

  • Terminología exacta: términos como “rescisión”, “prórroga tácita” o “fuerza mayor” no pueden traducirse de forma ambigua.
  • Equivalencias jurídicas: hay conceptos que existen en unos sistemas legales pero no en otros. Saber adaptar sin alterar el sentido legal es clave.
  • Formatos reconocidos: algunos países exigen fórmulas, formatos o firmas concretas en los contratos traducidos.

🌐 Traducción profesional y traducción jurada: ¿cuál necesitas?

  • Para negociaciones, contratos marco o acuerdos privados suele bastar una traducción jurídica profesional especializada.
  • Para presentaciones ante organismos oficiales, licitaciones o registros, muchos países exigen traducción jurada con firma oficial.

En ABERDEEN te asesoramos según el país y tipo de contrato, y contamos con traductores jurados en más de 30 combinaciones lingüísticas.


🧠 Casos habituales en los que traducir contratos es fundamental

  • Contratos de distribución internacional
  • Acuerdos de confidencialidad (NDA) con filiales extranjeras
  • Contratos laborales para expatriados o personal remoto
  • Alianzas estratégicas o fusiones entre empresas
  • Acuerdos de compraventa con empresas de la UE o fuera de ella

🚀 Traduce tus contratos con garantía profesional

No te la juegues con plantillas mal traducidas o servicios automáticos. En ABERDEEN:

✅ Trabajamos con traductores especializados en derecho comparado
✅ Garantizamos confidencialidad y rigor
✅ Aseguramos la validez legal de los contratos traducidos

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción legal para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo traducir yo mismo un contrato internacional si conozco ambos idiomas?

Puedes entenderlo, pero no se recomienda usarlo como versión oficial. La traducción jurídica exige conocimiento técnico y legal.

¿Una traducción jurada garantiza la validez legal en todos los países?

Depende del país. Algunos aceptan traducciones juradas españolas, otros exigen jurados locales. Te asesoramos en cada caso.

¿Qué idiomas cubrís?

Contamos con traductores especializados en más de 30 idiomas, incluyendo inglés, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés, polaco y árabe.

¿Firmáis acuerdos de confidencialidad?

Sí. Trabajamos bajo NDA con todas las empresas que lo requieren.

🔖 Temas relacionados

Traducción legal para empresas internacionales: contratos, acuerdos y documentos clave

Traducción legal para empresas internacionales: contratos, acuerdos y documentos clave

La internacionalización de una empresa no solo implica nuevos mercados, sino también nuevas responsabilidades legales. En ABERDEEN lo sabemos bien: por eso, ofrecemos servicios de traducción legal especializados y adaptados a las exigencias normativas de cada país.

📄 Qué traducimos para empresas como la tuya

Si tu empresa opera fuera de España, necesita asegurarse de que sus documentos legales estén correctamente traducidos. Estos son los más habituales:

  • Contratos mercantiles y de distribución
  • Pactos de socios y acuerdos de confidencialidad (NDAs)
  • Escrituras y poderes notariales
  • Estatutos sociales
  • Documentos de compliance y auditoría
  • Informes periciales, actas y resoluciones

Cada uno de estos documentos requiere precisión jurídica y conocimiento del contexto legal del país destino.

✅ Traducciones con validez legal

Trabajamos con traductores especializados en derecho empresarial y ofrecemos traducciones que pueden ir:

  • Certificadas (juradas) si lo exige el país de destino
  • Revisadas por equipos jurídicos si se requiere alta precisión
  • Adaptadas terminológicamente al marco normativo vigente

Nos aseguramos de que cada texto se traduzca con validez legal y funcionalidad operativa real.

🔐 Confidencialidad garantizada

Firmamos acuerdos de confidencialidad y aplicamos protocolos de seguridad en el tratamiento de documentos sensibles. Sabemos que manejamos información estratégica.

⏰ Entregas ágiles, sin sacrificar calidad

En ABERDEEN trabajamos con tiempos ajustados a tus necesidades corporativas, cumpliendo siempre con los más altos estándares de calidad y rigor jurídico.


🚀 ¿Buscas un servicio de traducción legal profesional?

Te ayudamos a traducir tus documentos legales con garantías jurídicas, en cualquier idioma y país.

🔗 Consulta ahora nuestro servicio especializado de traducción legal para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué diferencia una traducción legal profesional de una traducción general?

La traducción legal requiere terminología precisa, conocimiento del sistema jurídico del país de destino y, en muchos casos, validez oficial. Una traducción general no garantiza estos aspectos.

¿Cuándo necesito una traducción jurada?

Cuando el país o institución destinataria lo exige expresamente. En caso de duda, consúltanos y te asesoramos.

¿Trabajáis con plazos urgentes?

Sí. Adaptamos el calendario de entrega sin comprometer la calidad del texto.

¿Ofrecéis asesoramiento previo?

Sí. Podemos revisar contigo qué tipo de traducción necesitas y cuál es el mejor formato para tus fines.

🔖 Temas relacionados

🌐 Traducción legal válida en diferentes países: lo que debe cumplir tu empresa

🌐 Traducción legal válida en diferentes países: lo que debe cumplir tu empresa

¿Necesitas que tus contratos, estatutos o acuerdos sean válidos en otros países? No todas las traducciones legales tienen efectos jurídicos internacionales. En este post te explicamos qué debes tener en cuenta para evitar errores y garantizar la validez de tus documentos.

⚖️ ¿Qué implica que una traducción tenga validez legal internacional?

Significa que el documento traducido tiene los mismos efectos legales que el original en el país destino. Para lograrlo, deben cumplirse ciertos requisitos, que varían según:

  • El tipo de documento (contrato, poder, escritura, etc.)
  • El país donde se presenta
  • El idioma origen y destino
  • Si se exige traducción jurada, certificada o apostillada

📜 Traducción jurada, certificada o legalizada: ¿qué necesita tu empresa?

En la Unión Europea, muchos países aceptan traducciones juradas emitidas por traductores nombrados oficialmente en otro Estado miembro. Pero no siempre es así.

Por ejemplo:

  • Alemania o Francia aceptan traducciones juradas de España en ciertos trámites, pero no en todos.
  • En EE. UU. o Reino Unido se requiere traducción certificada, no jurada.
  • En procesos notariales o judiciales puede exigirse legalización adicional o apostilla.

👉 Contar con una agencia que conozca la normativa de cada país es clave.

📌 Casos en los que tu empresa puede tener problemas si no traduce bien

  • Presentación de contratos en licitaciones o concursos internacionales
  • Ampliaciones de capital ante notarios extranjeros
  • Inscripción de filiales o sedes en registros internacionales
  • Trámites migratorios o de extranjería para personal desplazado
  • Litigios internacionales: contratos, dictámenes, sentencias

🚫 Lo que una buena traducción legal nunca debe hacer

  • Inventar equivalencias jurídicas entre países
  • Traducir sin conocer el sistema legal del país destino
  • Usar plantillas genéricas que no se ajustan al caso concreto
  • Firmar sin acreditar formación o habilitación legal

En ABERDEEN traducimos con base jurídica y contamos con traductores jurados y certificados expertos en derecho comparado y documentación empresarial.


🚀 ¿Tu empresa opera a nivel internacional? Asegura tus traducciones legales

En ABERDEEN te ayudamos a:

  • Validar qué tipo de traducción necesita cada documento
  • Preparar la traducción en el formato requerido por el país destino
  • Cumplir con todos los requisitos legales sin margen de error

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción legal para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Es válida en el extranjero una traducción jurada hecha en España?

Depende del país. Algunos la aceptan, otros exigen certificación o legalización adicional.

¿Qué diferencia hay entre traducción jurada y certificada?

La jurada está firmada por un traductor oficial del país (como en España); la certificada incluye una declaración del traductor sobre su exactitud, pero no siempre requiere habilitación oficial.

¿Puedo usar la misma traducción para varios países?

No siempre. Puede ser válida en algunos pero no en todos. Conviene ajustarla según el país destino.

¿Cómo sé qué tipo de traducción necesito?

En ABERDEEN analizamos tu caso y te decimos con precisión qué formato necesitas y cómo prepararlo.

🔖 Temas relacionados

📄 Traducción de condiciones generales y términos legales en contratos internacionales

📄 Traducción de condiciones generales y términos legales en contratos internacionales

Las condiciones generales y cláusulas legales de un contrato son uno de los elementos más sensibles en cualquier operación internacional. Un error de interpretación puede derivar en conflictos jurídicos o incumplimientos involuntarios.

En ABERDEEN traducimos este tipo de documentos con máxima precisión jurídica, contextualizando cada cláusula en función del ordenamiento legal correspondiente y del idioma destino.

🧾 ¿Qué tipo de cláusulas suelen requerir traducción profesional?

  • Cláusulas de exclusión de responsabilidad
  • Condiciones de entrega y pago
  • Penalizaciones por incumplimiento
  • Confidencialidad y protección de datos
  • Fuerza mayor
  • Jurisdicción y arbitraje

🔍 Errores comunes al traducir términos contractuales

  • Uso de términos ambiguos sin equivalencia legal
  • Calcos del idioma de origen que pierden validez jurídica
  • Omisiones por falta de comprensión del contexto legal
  • Traducción sin tener en cuenta la práctica local o normativa aplicable

🌐 Traducciones adaptadas a cada jurisdicción

En ABERDEEN trabajamos con traductores especializados que entienden no solo el idioma, sino el sistema legal del país al que se dirige el documento. Esto garantiza:

  • Consistencia terminológica
  • Concordancia con la legislación aplicable
  • Estilo claro y profesionalmente reconocido
  • Evitación de malentendidos legales

🛡️ Protección legal sin fronteras

La traducción legal no es solo una cuestión de idioma, sino de seguridad jurídica. Cada cláusula mal entendida es un riesgo.

Confía en una agencia que:

  • Trabaja con traductores jurídicos expertos
  • Ofrece confidencialidad garantizada
  • Entrega en formatos jurídicamente válidos (certificados, jurados, editables)

🔗 Descubre nuestros servicios de traducción legal para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo traducir yo mismo las condiciones generales si conozco el idioma?

Es muy desaconsejable. Los contratos contienen terminología legal muy precisa que puede cambiar de significado según el contexto.

¿Qué ocurre si la traducción no es válida en el país destino?

El contrato podría no tener efectos legales, o se interpretaría bajo condiciones desfavorables.

¿Se puede traducir cualquier contrato o cláusula a varios idiomas a la vez?

Sí, pero cada idioma requiere revisión especializada. No basta con traducir de forma generalista.

¿Entregáis los contratos en formato editable y PDF?

Sí, siempre que sea posible, ofrecemos ambos formatos para facilitar la integración documental.

🔖 Temas relacionados




📑 Traducción de contratos internacionales: seguridad jurídica sin errores

📑 Traducción de contratos internacionales: seguridad jurídica sin errores

En el contexto empresarial internacional, cada palabra cuenta. Firmar un contrato en otro idioma sin una traducción legal adecuada puede suponer consecuencias graves: disputas, incumplimientos o incluso la nulidad del acuerdo.

🖋️ ¿Qué tipo de contratos traducimos?

  • Contratos de compraventa internacional
  • Acuerdos de distribución o agencia
  • Joint ventures y pactos de socios
  • Acuerdos de confidencialidad (NDA)
  • Contratos laborales y de prestación de servicios

📌 ¿Por qué no sirve una traducción literal?

Porque los sistemas jurídicos difieren. Una cláusula común en España puede no tener validez en Alemania, Francia o Estados Unidos. Traducir un contrato requiere:

  • Precisión terminológica
  • Conocimiento del derecho comparado
  • Dominio del estilo contractual en ambos idiomas
  • Coherencia formal y legal

⚖️ Traducción con garantía jurídica

En ABERDEEN trabajamos con traductores legales con experiencia real en derecho internacional. Nuestros contratos traducidos:

  • Respetan la intención original del acuerdo
  • Son aptos para su firma ante notario, registro o tribunal
  • Se entregan en formatos profesionales listos para usar

✍️ Servicios complementarios

Además de la traducción, también podemos ayudarte a:

  • Redactar modelos bilingües
  • Adaptar cláusulas a la legislación local
  • Firmar NDA antes de recibir los documentos

🔒 Tu contrato, en manos expertas

En negocios internacionales, la confianza se firma con palabras… pero se garantiza con traducciones impecables.

🔗 Solicita tu traducción de contrato internacional


💬 Preguntas frecuentes

¿Puede un contrato traducido perder su validez legal?

Sí, si la traducción no es precisa o contiene errores, puede dar lugar a malentendidos o interpretaciones erróneas.

¿La traducción debe ser jurada?

Depende del destino. En algunos casos es necesario presentar una traducción jurada ante notario o tribunal.

¿Puedo usar un contrato modelo en inglés para todos los países?

No es recomendable. Lo ideal es adaptarlo lingüística y legalmente a cada país y situación.

¿Puedo traducir el contrato después de firmarlo?

Es posible, pero no recomendable. La versión firmada debe ser clara para todas las partes desde el inicio.

🔖 Temas relacionados




📘 Traducción de documentos notariales para empresas: rigor y validez internacional

📘 Traducción de documentos notariales para empresas: rigor y validez internacional

Las empresas que se expanden internacionalmente suelen necesitar traducir documentos notariales clave. Pero no cualquier traducción sirve: deben tener validez legal, respetar la estructura formal y adaptarse al sistema jurídico del país de destino.

🧾 ¿Qué documentos notariales solemos traducir?

  • Escrituras de constitución o modificación de sociedades
  • Poderes notariales generales o específicos
  • Actas notariales de reuniones de socios o decisiones empresariales
  • Nombramientos, ceses y apoderamientos

⚙️ ¿Por qué es importante traducir con precisión?

Porque estos documentos suelen:

  • Ser presentados en registros mercantiles o notarías extranjeras
  • Tener consecuencias jurídicas directas
  • Requerir validación formal o legalización posterior

Una traducción errónea puede hacer que el trámite sea rechazado.

🧑‍⚖️ Traducción jurada o especializada

En ABERDEEN te ayudamos a determinar si tu documento necesita:

  • Traducción jurada (reconocida oficialmente)
  • Traducción legal especializada (cuando no se exige juramento, pero sí fidelidad jurídica)

🌍 Validez internacional y asesoramiento

Adaptamos el documento a los requisitos del país destino (formato, expresiones, legalización o Apostilla de La Haya). Si no estás seguro, te asesoramos antes de iniciar la traducción.


✨ Confía en profesionales del lenguaje y del derecho

No pongas en riesgo operaciones internacionales por una traducción deficiente. En ABERDEEN nos aseguramos de que tus documentos notariales cumplan con todos los requisitos legales y lingüísticos.

🔗 Descubre nuestro servicio de traducción notarial para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Todas las traducciones notariales deben ser juradas?

Depende del país y del trámite. En muchos casos sí, pero no siempre es obligatorio.

¿Puedo presentar una traducción no oficial en el extranjero?

No si se requiere validez legal. Consulta antes para no perder tiempo ni dinero.

¿Tenéis traductores jurados para todos los idiomas?

Sí. Trabajamos con una red de traductores jurados y legales en más de 30 idiomas.

¿Cuánto tiempo tarda una traducción notarial?

Depende del idioma y el volumen, pero solemos entregar en plazos muy ajustados, incluso urgentes.

🔖 Temas relacionados

🛡️ Cómo garantizar la confidencialidad en traducciones legales para empresas

🛡️ Cómo garantizar la confidencialidad en traducciones legales para empresas

Cuando una empresa entrega documentación jurídica para traducir, entrega algo más que palabras: entrega información estratégica, sensible y a veces crítica.

Por eso, la confidencialidad en traducciones legales no es opcional. Es un requisito fundamental para proteger tu negocio.

🔐 Qué tipo de documentos requieren máxima confidencialidad

  • Contratos con proveedores, clientes o socios
  • Acuerdos de confidencialidad (NDAs)
  • Documentación interna sobre estructuras empresariales
  • Estrategias fiscales o informes financieros
  • Informes jurídicos y demandas en curso

⚙️ ¿Cómo garantizamos la confidencialidad en ABERDEEN?

  • Firma de acuerdos de confidencialidad (NDA) antes del inicio
  • Protocolos internos de seguridad digital y documental
  • Acceso restringido solo a traductores de confianza y con experiencia jurídica
  • Protección de datos conforme al RGPD y otras normativas internacionales

👥 Traductores profesionales y comprometidos

Colaboramos únicamente con traductores con experiencia en el sector legal y habituados a trabajar en entornos empresariales de alta exigencia. Sabemos lo que está en juego.

🌍 Seguridad más allá de las fronteras

Nuestro servicio garantiza la seguridad incluso cuando los documentos van a usarse en otros países: cuidamos cada detalle, tanto en el contenido como en su gestión.


📁 Tu información es tu activo más valioso

En ABERDEEN tratamos cada documento como si fuera propio. Traducimos con precisión, profesionalidad… y el máximo respeto por la confidencialidad.

🔗 Más información sobre nuestras garantías de seguridad y traducción legal para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo solicitar un NDA antes de enviar los documentos?

Sí, por supuesto. Es una práctica habitual que fomentamos.

¿Quién tiene acceso a mis documentos?

Solo el personal autorizado y el traductor legal asignado al proyecto.

¿Qué pasa con los documentos una vez finalizada la traducción?

Se almacenan temporalmente con cifrado o se eliminan, según lo acordado contigo.


🔖 Temas relacionados