💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
⚖️ Trucos y errores frecuentes al preparar tus trámites con la Embajada del Reino Unido en Madrid

⚖️ Trucos y errores frecuentes al preparar tus trámites con la Embajada del Reino Unido en Madrid

Presentar documentos ante la Embajada británica no es tan simple como traducir y entregar. Existen errores comunes que pueden suponer un retraso o incluso la denegación del trámite.

Aquí te explicamos los más frecuentes… y cómo evitarlos.


❌ Errores habituales

  • ❌ Apostillar después de traducir
    Recuerda: primero se apostilla el documento, y luego se traduce. El orden importa.
  • ❌ Utilizar un traductor no jurado
    La Embajada del Reino Unido solo acepta traducciones juradas emitidas por traductores acreditados en España.
  • ❌ Dejar sin traducir membretes, sellos o anotaciones
    Todos los elementos visibles en el documento original deben reflejarse en la traducción.
  • ❌ No revisar la validez del documento original
    Algunos certificados caducan a los 90 días. Traducir un documento no válido no sirve de nada.
  • ❌ Traducir al inglés americano
    La embajada exige inglés británico, especialmente en trámites legales o educativos.

✅ Buenas prácticas que te ayudarán

  • ✔️ Verifica si el documento necesita apostilla
  • ✔️ Consulta si debe presentarse en inglés o si se acepta el original
  • ✔️ Utiliza traductores jurados de inglés británico
  • ✔️ Asegúrate de entregar la copia impresa y sellada
  • ✔️ Conserva copias de todo lo presentado, por si necesitas repetir el trámite

📍 ¿Tienes poco margen antes de tu cita consular?

📍 En ABERDEEN estamos en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4, Madrid, a un paso de las embajadas y centros consulares.
Si necesitas recoger tu traducción impresa urgentemente, ¡estamos al lado!


📌 No dejes que un error te obligue a empezar de nuevo.

Con ABERDEEN tienes la tranquilidad de que tu documentación está preparada como lo exige la Embajada del Reino Unido.

📩 Escríbenos ahora para recibir tu presupuesto personalizado.
✔️ Traducción jurada ✔️ Sin errores ✔️ Justo a tiempo


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Qué formato exige la embajada para la traducción?

Traducción jurada en papel, firmada y sellada por un traductor oficial.

2. ¿Se puede enviar por correo postal?

Sí, pero consulta los plazos de recepción si tienes una cita próxima.

3. ¿Es obligatorio traducir todos los documentos, aunque estén en inglés?

Depende del tipo de documento. Te asesoramos caso por caso.

4. ¿Qué ocurre si entrego una traducción parcial?

La embajada puede rechazarla. Toda la información debe estar traducida fielmente.

🔖 Temas relacionados



📝 Documentos más solicitados por la Embajada de Brasil en Madrid

📝 Documentos más solicitados por la Embajada de Brasil en Madrid

Si necesitas hacer un trámite en la Embajada de Brasil en Madrid, lo más probable es que tengas que presentar documentos oficiales traducidos del español al portugués —o viceversa— y cumplir requisitos muy específicos.

Te explicamos cuáles son los documentos más habituales y qué debes tener en cuenta para evitar errores y retrasos.


📋 Trámites consulares más comunes

  • Solicitud de visado brasileño
  • Reconocimiento de nacionalidad brasileña
  • Registro de nacimiento, matrimonio o defunción en Brasil
  • Legalización de documentos para uso en Brasil
  • Trámites académicos o laborales entre ambos países
  • Actos notariales y poderes con validez en territorio brasileño

📄 Documentos que más se solicitan

  • Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción
  • Certificados de antecedentes penales y empadronamiento
  • Diplomas y certificados académicos
  • Actas notariales y poderes
  • Sentencias judiciales (divorcios, adopciones, custodias)
  • Documentos laborales y contratos de trabajo

🛑 Importante: muchos documentos deben ser legalizados o apostillados antes de traducirlos, en función del trámite consular que vayas a realizar.


🌍 Traducción válida para trámites con Brasil

Para que la embajada acepte la documentación, es fundamental:

  • Que esté apostillada correctamente
  • Que la traducción jurada esté realizada por un traductor autorizado en España
  • Que se entregue la traducción firmada, sellada y completa, sin omitir información
  • Que el idioma de traducción sea el portugués de Brasil, no el europeo

📍 ¿Tienes cita consular y necesitas la traducción en físico?

📍 Nuestra oficina está a menos de 10 minutos de la Embajada de Brasil:
Paseo de la Castellana, 91, Planta 4, Madrid.
Ven a recoger tu traducción jurada justo antes de tu cita.


💼 ¿Por qué confiar en ABERDEEN?

  • ✔️ Traductores jurados de portugués con experiencia en trámites consulares
  • ✔️ Traducciones válidas en Brasil, Portugal y organismos internacionales
  • ✔️ Revisión personalizada según el tipo de trámite consular
  • ✔️ Entregas urgentes y servicio profesional garantizado

🎯 Haz tus trámites con tranquilidad: en ABERDEEN preparamos tus traducciones como las exige la Embajada de Brasil.

📩 Escríbenos ahora y en menos de 2 horas tendrás tu presupuesto personalizado.
✔️ Legal ✔️ A tiempo ✔️ Sin errores


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Qué diferencia hay entre una traducción jurada al portugués y una normal?

La traducción jurada tiene validez legal, incluye firma y sello oficial del traductor.

2. ¿Puedo presentar una traducción al portugués de Portugal?

No. La embajada recomienda utilizar siempre portugués de Brasil para mayor claridad y validez.

3. ¿Es obligatorio traducir los sellos y apostillas?

Sí. Todo lo visible en el documento debe estar traducido, incluyendo anotaciones y membretes.

4. ¿Se puede enviar la traducción por email?

Depende del trámite. Para seguridad, se recomienda presentar la versión impresa y sellada.

🔖 Temas relacionados




📄 ¿Qué traducción jurada necesita la Embajada de Brasil en Madrid?

📄 ¿Qué traducción jurada necesita la Embajada de Brasil en Madrid?

Si estás preparando documentación para presentar ante la Embajada de Brasil en Madrid, la traducción jurada es un paso clave para que tu trámite no sea rechazado.

Pero no todas las traducciones sirven. Aquí te explicamos qué tipo de traducción jurada necesitas exactamente y cómo asegurarte de que sea válida para las autoridades brasileñas.


🛡️ ¿Qué es una traducción jurada válida para Brasil?

Una traducción jurada válida para la Embajada de Brasil en Madrid debe cumplir tres condiciones esenciales:

  1. Estar realizada por un traductor jurado nombrado por el MAEC en España.
    • Esto garantiza su validez legal ante organismos oficiales españoles y consulares.
  2. Incluir el sello y la firma original del traductor.
    • Debe entregarse en papel, con formato oficial y todos los elementos visibles del documento traducidos.
  3. Estar perfectamente adaptada al contexto jurídico y administrativo brasileño.
    • Algunos términos y estructuras deben reflejar el uso del portugués de Brasil, no del portugués europeo.

⚖️ Traducción directa al portugués: imprescindible

Brasil no acepta traducciones juradas al español cuando el trámite se inicia desde España.
Siempre debes presentar los documentos:

  • Redactados en portugués de Brasil
  • Firmados y sellados por un traductor jurado español autorizado

Y en muchos casos, con el documento original apostillado.


📍 Estamos a un paso de la Embajada de Brasil

Nuestra oficina está situada en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4, a menos de 10 minutos de la sede consular brasileña.

Si necesitas recoger tu traducción justo antes de la cita, puedes hacerlo en mano, sin esperas y con la tranquilidad de tenerlo todo correcto.


Con ABERDEEN, te aseguras de que tu traducción jurada esté:

✔️ Redactada en portugués de Brasil
✔️ Adaptada al trámite específico que vas a realizar
✔️ Firmada y sellada por traductor jurado
✔️ Lista para presentar directamente en la embajada

📩 Escríbenos y recibe tu presupuesto hoy mismo (también por WhatsApp). Evita correcciones de última hora y presenta tus documentos tal y como los exige la Embajada de Brasil.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Puedo traducir al portugués con un traductor de Brasil?

No. La Embajada de Brasil en Madrid solo acepta traducciones juradas emitidas por traductores autorizados en España.

2. ¿Debo traducir la apostilla también?

Sí. Todo lo que figure en el documento, incluyendo sellos y apostillas, debe estar reflejado en la traducción jurada.

3. ¿La embajada exige portugués brasileño o europeo?

Portugués brasileño. Algunas diferencias terminológicas pueden ser relevantes en documentos legales o académicos.

4. ¿Se puede enviar la traducción en formato digital?

Para la mayoría de trámites, es necesario entregar la versión física firmada y sellada.

🔖 Temas relacionados




⚖️ Trucos y errores frecuentes al preparar tus trámites con la Embajada de Brasil

¿Tienes cita en la Embajada de Brasil en Madrid y necesitas presentar documentos oficiales? No basta con llevar el original: los errores en la preparación y traducción de la documentación pueden hacer que pierdas tu cita o que tengas que empezar de nuevo.

Aquí tienes una lista de los fallos más comunes y algunos trucos para evitarlos.


❌ 5 errores comunes que debes evitar

  1. Presentar una traducción no jurada
    • Solo se aceptan traducciones juradas firmadas por traductor oficial del MAEC en España.
  2. Usar portugués europeo en lugar de portugués brasileño
    • Aunque parezcan similares, algunas expresiones pueden provocar confusión en trámites legales.
  3. No traducir la apostilla o los sellos del documento
    • Todo lo que figure en el original debe estar en la traducción: membretes, timbres, anotaciones…
  4. Entregar solo el documento traducido
    • Siempre debes llevar el original, la traducción completa y, si aplica, la apostilla.
  5. No revisar la vigencia del documento original
    • Algunos certificados (como los penales) caducan en 90 días. ¡Cuidado con traducirlos demasiado pronto!

✅ Trucos útiles que te pueden salvar el trámite

  • Consulta en la web de la embajada si tu documento necesita legalización previa o apostilla.
  • Encarga la traducción con antelación si tienes cita consular próxima. En ABERDEEN tenemos opciones urgentes si lo necesitas.
  • Revisa dos veces los nombres propios, fechas y lugares antes de confirmar el encargo: un error aquí puede invalidar la traducción.
  • Agrupa varios documentos en un solo envío: así podrás ahorrar tiempo y dinero si necesitan traducción jurada.

En ABERDEEN preparamos tus traducciones pensando en lo que exige realmente la Embajada de Brasil:

✔️ Traducción jurada oficial en portugués de Brasil
✔️ Adaptada al tipo de trámite: visado, nacionalidad, poderes, etc.
✔️ Entrega rápida o urgente si lo necesitas
✔️ Estamos a 10 minutos de la embajada, en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4

📩 Escríbenos hoy mismo y déjanos ayudarte a preparar tu documentación sin errores, sin retrasos y sin estrés.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Qué pasa si llevo una traducción jurada con errores a la embajada?

Puede ser rechazada y tendrás que repetir el proceso. Mejor prevenir con una revisión profesional.

2. ¿Cómo sé si mi documento necesita apostilla antes de traducirse?

Consulta con la embajada o pregúntanos y te orientamos según el tipo de documento.

3. ¿Puedo traducir solo una parte del documento que necesito?

No. La traducción jurada debe ser completa. Omitir secciones puede invalidarla.

4. ¿Aceptan traducciones escaneadas o enviadas por email?

En la mayoría de casos, exigen la versión impresa y firmada. Siempre es mejor preguntar antes según tu trámite.

🔖 Temas relacionados




📝 Documentos más solicitados por la Embajada de Rusia en Madrid

📝 Documentos más solicitados por la Embajada de Rusia en Madrid

Si vas a presentar documentación en la Embajada de Rusia en Madrid, es fundamental que tengas todo correctamente preparado y traducido. Algunos documentos requieren traducción jurada obligatoria para que sean aceptados por las autoridades consulares.

En ABERDEEN trabajamos con frecuencia con clientes que deben tramitar visados, certificados de estado civil, estudios o documentos notariales para Rusia. Estos son los documentos que más suelen pedirte.


📄 1. Certificados civiles (nacimiento, matrimonio, divorcio)

Para trámites de nacionalidad, residencia o visado familiar, la embajada solicita:

  • Partida literal de nacimiento
  • Certificado de matrimonio (o de estado civil)
  • Sentencia de divorcio o certificado de divorcio

Todos deben ir traducidos al ruso mediante traducción jurada, y a menudo acompañados de apostilla.


🏫 2. Títulos académicos y certificados de estudios

Tanto si te vas a estudiar a Rusia como si quieres homologar estudios, te pedirán:

  • Título de bachiller, grado o máster
  • Certificados de notas
  • Programas académicos, en algunos casos

En estos casos, la traducción debe reflejar con precisión todos los sellos, notas y anotaciones del original.


⚖️ 3. Poderes notariales y documentos legales

Si vas a actuar en nombre de alguien en Rusia, firmar contratos o tramitar bienes:

  • Poderes notariales
  • Escrituras
  • Contratos y autorizaciones

Aquí es clave que la traducción jurada sea precisa y refleje la estructura del derecho español, pero adaptada al contexto ruso.


✈️ 4. Visados, certificados médicos y laborales

En muchos casos la embajada puede pedirte:

  • Certificados médicos
  • Certificados de antecedentes penales
  • Cartas de invitación o contratos de trabajo

Todo debe presentarse en ruso, con traducción jurada reconocida por la administración española.


📍 Estamos muy cerca de la Embajada de Rusia

Nuestra oficina está en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4, a unos minutos de la Embajada de Rusia en Madrid.
Podrás recoger tus traducciones el mismo día o el día anterior a tu cita, sin desplazamientos innecesarios y con garantía profesional.

¿Tienes cita en la Embajada de Rusia? Escríbenos ahora y te ayudamos a preparar todos tus documentos con total validez legal.


📩 Traducciones juradas listas para presentar, sin errores y sin esperas.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Puedo traducir mis documentos al inglés en lugar de al ruso?

No. La Embajada de Rusia exige que los documentos estén traducidos directamente al ruso.

2. ¿La traducción debe estar apostillada también?

No. Solo el documento original puede necesitar apostilla. La traducción jurada ya incluye su propia validez.

3. ¿Aceptan traducciones juradas en formato digital?

Generalmente no. Se requiere presentación en papel, firmada y sellada físicamente.

4. ¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurada al ruso?

Depende del volumen, pero ofrecemos plazos urgentes si tienes cita próxima.

🔖 Temas relacionados



📄 ¿Qué traducción jurada necesita la Embajada de Rusia en Madrid?

Si tienes que presentar documentos ante la Embajada de Rusia en Madrid, es fundamental que la traducción jurada cumpla todos los requisitos formales y lingüísticos exigidos por el consulado.

Una traducción incorrecta puede provocar retrasos, nuevas citas o incluso el rechazo total de tu solicitud. Aquí te contamos todo lo que necesitas saber para evitarlo.


🖋️ ¿Qué tipo de traducción se acepta?

La Embajada de Rusia exige traducción jurada al ruso, realizada por un traductor nombrado oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Esto significa que la traducción debe estar:

  • Firmada y sellada por un traductor jurado con número de nombramiento oficial
  • Impresa en papel, con una copia anexa del documento original
  • Completamente fiel al contenido, incluyendo sellos, anotaciones, márgenes y cualquier dato visible

🧭 ¿Qué documentos necesitan traducción jurada?

Los más habituales son:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción
  • Antecedentes penales y certificados médicos
  • Títulos académicos y expedientes
  • Poderes notariales, autorizaciones, contratos

Muchos de ellos deben ir apostillados previamente, y la apostilla también debe ser traducida.


⚠️ Lo que no acepta la embajada

  • Traducciones parciales o con errores de transcripción
  • Traducciones realizadas por familiares o amigos, aunque dominen el idioma
  • Traducciones al inglés en lugar de ruso (no válidas, salvo casos excepcionales con previa consulta)

📍 Traducción válida y lista para entregar… sin moverte lejos

Nuestra oficina está en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4, muy cerca de la Embajada de Rusia.
Podemos entregarte la traducción en mano, sin retrasos, justo a tiempo para tu cita.

En ABERDEEN te garantizamos una traducción jurada correcta, completa y adaptada a los requisitos específicos del trámite ruso.

📩 Escríbenos hoy y consigue tu traducción jurada al ruso con la seguridad de que será aceptada.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Puedo presentar la traducción en PDF por email?

No. La Embajada de Rusia suele requerir la traducción jurada en papel, firmada y sellada.

2. ¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurada al ruso?

Depende del número de páginas, pero ofrecemos entregas urgentes en 24-48h si lo necesitas.

3. ¿Qué pasa si mi documento no está en español?

Primero debe traducirse al español y luego al ruso, o hacer una doble traducción jurada si procede.

4. ¿Puedo usar una traducción jurada antigua?

No si el documento ha cambiado o si la embajada solicita una copia actualizada.

🔖 Temas relacionados




⚖️ Trucos y errores frecuentes al preparar tus trámites con la Embajada de Rusia

⚖️ Trucos y errores frecuentes al preparar tus trámites con la Embajada de Rusia

Cuando tienes cita en la Embajada de Rusia en Madrid, cada documento cuenta. Un pequeño error puede implicar repetir el proceso, perder la cita o incluso rechazar tu solicitud. Aquí te mostramos los errores más comunes y algunos trucos que pueden ayudarte.


❌ Errores frecuentes que debes evitar

  1. No traducir todos los elementos del documento
    • La embajada exige traducciones completas: sellos, membretes, anotaciones al margen, etc.
  2. Elegir una traducción al inglés en vez de al ruso
    • A menos que la embajada lo autorice expresamente, se requiere ruso.
  3. Confiar en traducciones automáticas o sin jurar
    • Solo se acepta traducción jurada, firmada y sellada por traductor oficial acreditado.
  4. No revisar la apostilla o legalización previa
    • Si tu documento requiere apostilla, debe colocarse antes de traducir, y debe traducirse también.
  5. No adaptar nombres, fechas y datos con exactitud
    • Errores de transcripción entre el documento original y la traducción pueden invalidarla.

✅ Trucos que te evitarán problemas

  • Encarga la traducción jurada con antelación si tienes fecha de cita. El ruso requiere precisión y puede llevar más tiempo que otros idiomas.
  • Consulta con la embajada si tienes dudas específicas sobre el documento antes de traducir.
  • Guarda copia de todo lo presentado (original, apostilla y traducción) para futuras gestiones.

Estamos a solo unos minutos de la Embajada de Rusia, en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4.
Si te urge presentar documentación, estamos listos para ayudarte sin margen de error.


📩 Traducciones juradas oficiales al ruso, válidas, claras y entregadas a tiempo.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Puede traducirse una fotocopia en lugar del original?

Se puede, pero debe ser legible y corresponder exactamente al documento oficial que se va a presentar.

2. ¿La embajada revisa la traducción palabra por palabra?

En trámites legales, sí. Por eso es fundamental una traducción profesional.

3. ¿Qué pasa si traduzco antes de tener la apostilla?

Tendrás que volver a traducir incluyendo la apostilla. Siempre debe apostillarse primero.

4. ¿Puedo presentar varias traducciones a la vez para diferentes trámites?

Sí, y es más eficiente si lo haces en un solo encargo. Te ayudamos a organizarlo.

🔖 Temas relacionados




📄 ¿Qué traducción jurada necesita la Embajada de India en Madrid?

📄 ¿Qué traducción jurada necesita la Embajada de India en Madrid?

Al preparar tu documentación para presentarla en la Embajada de India en Madrid, uno de los pasos más importantes es asegurarte de que tus traducciones sean juradas y válidas oficialmente. No sirve cualquier traducción ni cualquier formato.

Aquí te explicamos lo esencial para evitar errores y retrasos.


🗣️ ¿Qué idioma exige la embajada?

Normalmente, los documentos deben estar traducidos al inglés, ya que es el idioma oficial para la mayoría de los trámites consulares indios en España.

Solo en algunos casos muy concretos se acepta también traducción al hindi, pero esto debe consultarse directamente con el consulado.


✍️ ¿Qué debe incluir una traducción jurada válida?

  • Firma y sello de un traductor jurado autorizado en España
  • Declaración de fidelidad al original
  • Anexado del documento original o su copia legalizada
  • Impresión en papel, no digital
  • Traducción íntegra de sellos, anotaciones y márgenes

Recuerda: las traducciones realizadas por agencias no oficiales, familiares o traductores sin habilitación legal no son válidas.


🧾 Documentos que deben traducirse

  • Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción
  • Títulos académicos y expedientes
  • Poderes notariales, contratos, autorizaciones
  • Certificados médicos o de penales
  • Cualquier otro documento emitido en español que se presente ante la embajada

📍 Estamos muy cerca de la Embajada de India

Nuestra oficina en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4 está a pocos minutos de la embajada.
Podemos entregarte la traducción jurada en mano y ayudarte con cualquier duda específica.

📩 Confía en nosotros para obtener una traducción jurada clara, completa y perfectamente adaptada al trámite consular.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Puedo presentar la traducción en PDF o escaneada?

No. La Embajada de India requiere traducciones en formato físico, firmadas y selladas.

2. ¿La traducción jurada debe incluir la apostilla?

Sí, si el documento está apostillado, la apostilla también debe traducirse.

3. ¿La embajada acepta traducciones hechas por un traductor de la India?

No. Solo se aceptan traducciones juradas realizadas por traductores habilitados por el MAEC en España.

4. ¿Cuánto tarda una traducción jurada al inglés?

Entre 1 y 3 días hábiles, dependiendo del volumen. También ofrecemos servicio urgente.

🔖 Temas relacionados


⚖️ Trucos y errores frecuentes al preparar tus trámites con la Embajada de India

⚖️ Trucos y errores frecuentes al preparar tus trámites con la Embajada de India

¿Tienes cita en la Embajada de India y necesitas traducir tus documentos? A menudo, los errores más pequeños acaban provocando grandes retrasos. Aquí te contamos qué fallos evitar y algunos trucos que te ayudarán a ganar tiempo y tranquilidad.


❌ Los errores más habituales

  1. No traducir la apostilla o dejarla para el final
    La apostilla es parte del documento y debe estar presente antes de la traducción. Si no, tendrás que repetir el encargo.
  2. Elegir un traductor no jurado o sin experiencia consular
    No basta con saber inglés. La embajada solo acepta traducciones juradas firmadas por traductores acreditados oficialmente.
  3. Presentar traducciones antiguas o incompletas
    Si el documento tiene cambios o la traducción está desactualizada, será rechazada.
  4. Omitir detalles del documento original (sellos, márgenes, anotaciones)
    Todo debe reflejarse. Una traducción parcial puede invalidar el trámite.
  5. Imprimir solo la traducción y no anexar el original
    La embajada exige la traducción + copia del documento original, todo grapado y sellado.

✅ Trucos que te harán la vida más fácil

  • Encarga tu traducción con margen de tiempo. Así podrás revisarla y evitar urgencias.
  • Pregunta al consulado qué documentos requieren legalización adicional.
  • Haz el encargo con una agencia especializada en trámites consulares. En ABERDEEN estamos a un paso de la embajada y conocemos sus protocolos.
  • Haz todos los documentos en un solo encargo. Ahorrarás tiempo, dinero y gestiones.

📍 Estamos a pocos minutos de la Embajada de India, en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4.
Si necesitas una traducción jurada urgente, profesional y lista para entregar, solo tienes que llamarnos.


🎯 Acertar a la primera es posible. Evita errores y consigue una traducción válida sin complicaciones.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Qué pasa si me olvido de traducir la apostilla?

Tendrás que rehacer la traducción. Siempre se debe traducir una vez esté colocada.

2. ¿Puede alguien en India hacer la traducción?

No. Solo se aceptan traducciones juradas emitidas en España por traductores oficiales.

3. ¿Qué pasa si tengo que cancelar mi cita por culpa de la traducción?

Es más común de lo que parece. Por eso recomendamos planificar con tiempo y revisar todo con nosotros.

4. ¿Cuántos documentos puedo presentar juntos?

No hay un límite, pero deben estar correctamente traducidos y acompañados de sus originales o copias legalizadas.

🔖 Temas relacionados


📝 Documentos más solicitados por la Embajada de Irán en Madrid

📝 Documentos más solicitados por la Embajada de Irán en Madrid

Si vas a realizar algún trámite en la Embajada de Irán en Madrid, es importante que sepas qué documentos debes presentar y cómo deben estar preparados. Las gestiones ante esta embajada pueden requerir una traducción jurada oficial, especialmente cuando los documentos han sido emitidos en España.


📄 Certificados personales

Estos documentos son indispensables en la mayoría de gestiones relacionadas con nacionalidad, matrimonio o visado:

  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de matrimonio o divorcio
  • Certificados de defunción

⚠️ Si están en español, la embajada puede solicitar traducción jurada al inglés o al persa, dependiendo del trámite.


🏫 Documentación académica

En solicitudes de visado de estudios, homologación de títulos o estancias profesionales, se suelen requerir:

  • Título universitario o de bachillerato
  • Certificados académicos
  • Expediente o notas
  • Carta de admisión (si aplica)

📌 Traducción jurada requerida si los documentos están en español.


⚖️ Poderes y autorizaciones notariales

Muy frecuentes en gestiones de representación legal o familiar:

  • Poder general o especial
  • Autorización para menores
  • Declaraciones juradas o notariales

✅ Estos documentos deben estar legalizados con la apostilla de La Haya y luego ser traducidos oficialmente.


👩‍⚕️ Otros documentos habituales

  • Certificado de antecedentes penales
  • Informe médico
  • Certificado de empadronamiento
  • Contrato de trabajo o carta de invitación

La embajada suele requerir que estén traducidos por un traductor jurado autorizado y presentados junto al original o su copia legalizada.


📍 Estamos a un paso de la Embajada de Irán

Nuestra oficina está en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4, muy cerca de la Embajada de Irán en Madrid.
Si tienes una cita o necesitas entregar documentación, te ayudamos a preparar todo de forma clara, rápida y legalmente válida.

📩 Consigue ya tu traducción jurada para trámites consulares sin margen de error.


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué idioma exige la Embajada de Irán para los documentos?

Generalmente, inglés o persa. Consulta con la embajada según el trámite concreto.

2. ¿La traducción debe ir acompañada del original?

Sí. La embajada exige presentar la traducción jurada junto al documento original o su copia legalizada.

3. ¿La apostilla se traduce también?

Sí. Si el documento lleva apostilla, esta debe estar colocada antes de traducir, y debe incluirse en la traducción.

4. ¿Qué pasa si no uso una traducción jurada?

La embajada puede rechazar el documento, obligándote a repetir el proceso.

🔖 Temas relacionados