De 9:30AM a 8:00PM
De lunes a viernes
Contáctanos por email:
aberdeen@aberdeen-tr.com
Llámanos al
(+34) 91 143 03 45
Cuando se trata de entregar documentación en la Embajada de Pakistán en Madrid, un pequeño error puede significar semanas de retraso. A continuación te contamos los fallos más comunes y cómo puedes evitarlos desde el principio.
1. No traducir todos los sellos y apostillas
Las embajadas suelen rechazar traducciones incompletas. Todo lo visible en el original debe aparecer traducido.
2. Traducir antes de legalizar
Si tu documento necesita apostilla o legalización, hazlo antes de traducirlo. De lo contrario, tendrás que repetir la traducción.
3. Usar un traductor no jurado
Solo se admiten traducciones juradas oficiales, con firma y sello de un traductor habilitado por el MAEC.
4. No confirmar el idioma requerido
Muchos trámites aceptan traducción al inglés, pero otros (como los jurídicos) pueden exigir urdu.
5. Presentar la traducción sin original o sin legalizar
La embajada requiere el documento original o una copia debidamente legalizada junto a la traducción.
📍 En ABERDEEN estamos a pocos minutos de la Embajada de Pakistán, en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4.
Recoges tu traducción en mano o te la enviamos por mensajero urgente. Siempre firmada, sellada y lista para entregar.
🎯 Hazlo fácil. Hazlo seguro. Traducciones juradas para embajadas, sin margen de error.
No. La embajada exige entrega física con firma y sello originales.
El documento puede ser rechazado, y tendrás que rehacerlo completo.
No. La traducción debe ser íntegra, incluyendo todo el contenido visible del original.
Sí. En ABERDEEN ofrecemos traducciones juradas urgentes con plazos reducidos.
🔖 Temas relacionados