📎 Documentos que debes traducir si vas a hacer un máster en Francia
📎 Documentos que debes traducir si vas a hacer un máster en Francia
Si estás pensando en cursar un máster en Francia, uno de los primeros pasos es preparar tu documentación académica… y asegurarte de que esté correctamente traducida. Las universidades francesas exigen traducciones juradas al francés de los documentos clave para procesar tu solicitud.
📋 ¿Qué documentos suelen requerirse?
Los más comunes son:
- 📜 Título universitario de grado o equivalente
- 📊 Expediente académico completo
- 📝 Carta de motivación (en ocasiones también en francés)
- 📄 Currículum vitae
- 🧑🏫 Cartas de recomendación
- 🗣️ Certificados de idiomas (DELF, DALF, TOEFL, IELTS…)
- 🪪 Documento de identidad o pasaporte
🎯 Todos estos documentos pueden necesitar traducción jurada al francés, especialmente si se presentan en español o en otra lengua distinta del francés o del inglés.
📌 ¿Qué entienden las universidades francesas por “traducción oficial”?
En Francia, la traducción jurada (traduction assermentée) es aquella realizada por:
- Un traductor jurado registrado en los tribunales franceses, o
- Un traductor jurado reconocido por la Embajada o Consulado de Francia en tu país
✍️ Las traducciones deben ir firmadas, selladas y, en muchos casos, contar con firma electrónica válida.
🎓 Ejemplo concreto: Universidad de Lyon
Esta institución exige que los estudiantes internacionales presenten sus títulos y expedientes con traducción jurada al francés. No se aceptan traducciones no certificadas ni versiones en otros idiomas, aunque el original esté en inglés.
📤 Además, si el máster se cursa en inglés, muchas universidades siguen exigiendo que los documentos se traduzcan al francés para archivarlos oficialmente.
⏳ ¿Cuándo hay que presentar las traducciones?
Lo ideal es enviarlas junto con la solicitud en la primera fase del proceso. Algunas universidades permiten entregar los documentos traducidos en una fase posterior, pero otras pueden rechazar automáticamente solicitudes incompletas.
💡 En ABERDEEN te ayudamos a preparar las traducciones juradas de todos los documentos requeridos, asegurando que cumplan con los estándares exigidos por las universidades francesas.
🧭 Nuestro consejo
- Consulta con antelación los requisitos específicos de cada máster
- Verifica si necesitas legalizar o apostillar los documentos antes de traducirlos
- Pide tus traducciones con tiempo para evitar urgencias
- Asegúrate de que la traducción esté hecha por un traductor jurado reconocido
💬 Preguntas frecuentes
¿Todas las universidades francesas piden traducciones juradas para másteres?
La mayoría sí. Algunas aceptan documentos en inglés, pero muchas exigen traducción jurada al francés, especialmente para títulos y expedientes.
¿Puedo presentar una traducción hecha en España?
Sí, si el traductor está reconocido oficialmente. Algunas universidades pueden exigir que el traductor esté acreditado por el consulado francés.
¿Debo traducir también las cartas de recomendación?
Depende de la universidad. Si no están en francés, muchas solicitan su traducción, aunque a veces no exigen traducción jurada.
🔖 Temas relacionados