💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
🌐 Traducción legal válida en diferentes países: lo que debe cumplir tu empresa

🌐 Traducción legal válida en diferentes países: lo que debe cumplir tu empresa

¿Necesitas que tus contratos, estatutos o acuerdos sean válidos en otros países? No todas las traducciones legales tienen efectos jurídicos internacionales. En este post te explicamos qué debes tener en cuenta para evitar errores y garantizar la validez de tus documentos.

⚖️ ¿Qué implica que una traducción tenga validez legal internacional?

Significa que el documento traducido tiene los mismos efectos legales que el original en el país destino. Para lograrlo, deben cumplirse ciertos requisitos, que varían según:

  • El tipo de documento (contrato, poder, escritura, etc.)
  • El país donde se presenta
  • El idioma origen y destino
  • Si se exige traducción jurada, certificada o apostillada

📜 Traducción jurada, certificada o legalizada: ¿qué necesita tu empresa?

En la Unión Europea, muchos países aceptan traducciones juradas emitidas por traductores nombrados oficialmente en otro Estado miembro. Pero no siempre es así.

Por ejemplo:

  • Alemania o Francia aceptan traducciones juradas de España en ciertos trámites, pero no en todos.
  • En EE. UU. o Reino Unido se requiere traducción certificada, no jurada.
  • En procesos notariales o judiciales puede exigirse legalización adicional o apostilla.

👉 Contar con una agencia que conozca la normativa de cada país es clave.

📌 Casos en los que tu empresa puede tener problemas si no traduce bien

  • Presentación de contratos en licitaciones o concursos internacionales
  • Ampliaciones de capital ante notarios extranjeros
  • Inscripción de filiales o sedes en registros internacionales
  • Trámites migratorios o de extranjería para personal desplazado
  • Litigios internacionales: contratos, dictámenes, sentencias

🚫 Lo que una buena traducción legal nunca debe hacer

  • Inventar equivalencias jurídicas entre países
  • Traducir sin conocer el sistema legal del país destino
  • Usar plantillas genéricas que no se ajustan al caso concreto
  • Firmar sin acreditar formación o habilitación legal

En ABERDEEN traducimos con base jurídica y contamos con traductores jurados y certificados expertos en derecho comparado y documentación empresarial.


🚀 ¿Tu empresa opera a nivel internacional? Asegura tus traducciones legales

En ABERDEEN te ayudamos a:

  • Validar qué tipo de traducción necesita cada documento
  • Preparar la traducción en el formato requerido por el país destino
  • Cumplir con todos los requisitos legales sin margen de error

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción legal para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Es válida en el extranjero una traducción jurada hecha en España?

Depende del país. Algunos la aceptan, otros exigen certificación o legalización adicional.

¿Qué diferencia hay entre traducción jurada y certificada?

La jurada está firmada por un traductor oficial del país (como en España); la certificada incluye una declaración del traductor sobre su exactitud, pero no siempre requiere habilitación oficial.

¿Puedo usar la misma traducción para varios países?

No siempre. Puede ser válida en algunos pero no en todos. Conviene ajustarla según el país destino.

¿Cómo sé qué tipo de traducción necesito?

En ABERDEEN analizamos tu caso y te decimos con precisión qué formato necesitas y cómo prepararlo.

🔖 Temas relacionados

📄 Traducción de condiciones generales y términos legales en contratos internacionales

📄 Traducción de condiciones generales y términos legales en contratos internacionales

Las condiciones generales y cláusulas legales de un contrato son uno de los elementos más sensibles en cualquier operación internacional. Un error de interpretación puede derivar en conflictos jurídicos o incumplimientos involuntarios.

En ABERDEEN traducimos este tipo de documentos con máxima precisión jurídica, contextualizando cada cláusula en función del ordenamiento legal correspondiente y del idioma destino.

🧾 ¿Qué tipo de cláusulas suelen requerir traducción profesional?

  • Cláusulas de exclusión de responsabilidad
  • Condiciones de entrega y pago
  • Penalizaciones por incumplimiento
  • Confidencialidad y protección de datos
  • Fuerza mayor
  • Jurisdicción y arbitraje

🔍 Errores comunes al traducir términos contractuales

  • Uso de términos ambiguos sin equivalencia legal
  • Calcos del idioma de origen que pierden validez jurídica
  • Omisiones por falta de comprensión del contexto legal
  • Traducción sin tener en cuenta la práctica local o normativa aplicable

🌐 Traducciones adaptadas a cada jurisdicción

En ABERDEEN trabajamos con traductores especializados que entienden no solo el idioma, sino el sistema legal del país al que se dirige el documento. Esto garantiza:

  • Consistencia terminológica
  • Concordancia con la legislación aplicable
  • Estilo claro y profesionalmente reconocido
  • Evitación de malentendidos legales

🛡️ Protección legal sin fronteras

La traducción legal no es solo una cuestión de idioma, sino de seguridad jurídica. Cada cláusula mal entendida es un riesgo.

Confía en una agencia que:

  • Trabaja con traductores jurídicos expertos
  • Ofrece confidencialidad garantizada
  • Entrega en formatos jurídicamente válidos (certificados, jurados, editables)

🔗 Descubre nuestros servicios de traducción legal para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo traducir yo mismo las condiciones generales si conozco el idioma?

Es muy desaconsejable. Los contratos contienen terminología legal muy precisa que puede cambiar de significado según el contexto.

¿Qué ocurre si la traducción no es válida en el país destino?

El contrato podría no tener efectos legales, o se interpretaría bajo condiciones desfavorables.

¿Se puede traducir cualquier contrato o cláusula a varios idiomas a la vez?

Sí, pero cada idioma requiere revisión especializada. No basta con traducir de forma generalista.

¿Entregáis los contratos en formato editable y PDF?

Sí, siempre que sea posible, ofrecemos ambos formatos para facilitar la integración documental.

🔖 Temas relacionados




📑 Traducción de contratos internacionales: seguridad jurídica sin errores

📑 Traducción de contratos internacionales: seguridad jurídica sin errores

En el contexto empresarial internacional, cada palabra cuenta. Firmar un contrato en otro idioma sin una traducción legal adecuada puede suponer consecuencias graves: disputas, incumplimientos o incluso la nulidad del acuerdo.

🖋️ ¿Qué tipo de contratos traducimos?

  • Contratos de compraventa internacional
  • Acuerdos de distribución o agencia
  • Joint ventures y pactos de socios
  • Acuerdos de confidencialidad (NDA)
  • Contratos laborales y de prestación de servicios

📌 ¿Por qué no sirve una traducción literal?

Porque los sistemas jurídicos difieren. Una cláusula común en España puede no tener validez en Alemania, Francia o Estados Unidos. Traducir un contrato requiere:

  • Precisión terminológica
  • Conocimiento del derecho comparado
  • Dominio del estilo contractual en ambos idiomas
  • Coherencia formal y legal

⚖️ Traducción con garantía jurídica

En ABERDEEN trabajamos con traductores legales con experiencia real en derecho internacional. Nuestros contratos traducidos:

  • Respetan la intención original del acuerdo
  • Son aptos para su firma ante notario, registro o tribunal
  • Se entregan en formatos profesionales listos para usar

✍️ Servicios complementarios

Además de la traducción, también podemos ayudarte a:

  • Redactar modelos bilingües
  • Adaptar cláusulas a la legislación local
  • Firmar NDA antes de recibir los documentos

🔒 Tu contrato, en manos expertas

En negocios internacionales, la confianza se firma con palabras… pero se garantiza con traducciones impecables.

🔗 Solicita tu traducción de contrato internacional


💬 Preguntas frecuentes

¿Puede un contrato traducido perder su validez legal?

Sí, si la traducción no es precisa o contiene errores, puede dar lugar a malentendidos o interpretaciones erróneas.

¿La traducción debe ser jurada?

Depende del destino. En algunos casos es necesario presentar una traducción jurada ante notario o tribunal.

¿Puedo usar un contrato modelo en inglés para todos los países?

No es recomendable. Lo ideal es adaptarlo lingüística y legalmente a cada país y situación.

¿Puedo traducir el contrato después de firmarlo?

Es posible, pero no recomendable. La versión firmada debe ser clara para todas las partes desde el inicio.

🔖 Temas relacionados




📘 Traducción de documentos notariales para empresas: rigor y validez internacional

📘 Traducción de documentos notariales para empresas: rigor y validez internacional

Las empresas que se expanden internacionalmente suelen necesitar traducir documentos notariales clave. Pero no cualquier traducción sirve: deben tener validez legal, respetar la estructura formal y adaptarse al sistema jurídico del país de destino.

🧾 ¿Qué documentos notariales solemos traducir?

  • Escrituras de constitución o modificación de sociedades
  • Poderes notariales generales o específicos
  • Actas notariales de reuniones de socios o decisiones empresariales
  • Nombramientos, ceses y apoderamientos

⚙️ ¿Por qué es importante traducir con precisión?

Porque estos documentos suelen:

  • Ser presentados en registros mercantiles o notarías extranjeras
  • Tener consecuencias jurídicas directas
  • Requerir validación formal o legalización posterior

Una traducción errónea puede hacer que el trámite sea rechazado.

🧑‍⚖️ Traducción jurada o especializada

En ABERDEEN te ayudamos a determinar si tu documento necesita:

  • Traducción jurada (reconocida oficialmente)
  • Traducción legal especializada (cuando no se exige juramento, pero sí fidelidad jurídica)

🌍 Validez internacional y asesoramiento

Adaptamos el documento a los requisitos del país destino (formato, expresiones, legalización o Apostilla de La Haya). Si no estás seguro, te asesoramos antes de iniciar la traducción.


✨ Confía en profesionales del lenguaje y del derecho

No pongas en riesgo operaciones internacionales por una traducción deficiente. En ABERDEEN nos aseguramos de que tus documentos notariales cumplan con todos los requisitos legales y lingüísticos.

🔗 Descubre nuestro servicio de traducción notarial para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Todas las traducciones notariales deben ser juradas?

Depende del país y del trámite. En muchos casos sí, pero no siempre es obligatorio.

¿Puedo presentar una traducción no oficial en el extranjero?

No si se requiere validez legal. Consulta antes para no perder tiempo ni dinero.

¿Tenéis traductores jurados para todos los idiomas?

Sí. Trabajamos con una red de traductores jurados y legales en más de 30 idiomas.

¿Cuánto tiempo tarda una traducción notarial?

Depende del idioma y el volumen, pero solemos entregar en plazos muy ajustados, incluso urgentes.

🔖 Temas relacionados

🛡️ Cómo garantizar la confidencialidad en traducciones legales para empresas

🛡️ Cómo garantizar la confidencialidad en traducciones legales para empresas

Cuando una empresa entrega documentación jurídica para traducir, entrega algo más que palabras: entrega información estratégica, sensible y a veces crítica.

Por eso, la confidencialidad en traducciones legales no es opcional. Es un requisito fundamental para proteger tu negocio.

🔐 Qué tipo de documentos requieren máxima confidencialidad

  • Contratos con proveedores, clientes o socios
  • Acuerdos de confidencialidad (NDAs)
  • Documentación interna sobre estructuras empresariales
  • Estrategias fiscales o informes financieros
  • Informes jurídicos y demandas en curso

⚙️ ¿Cómo garantizamos la confidencialidad en ABERDEEN?

  • Firma de acuerdos de confidencialidad (NDA) antes del inicio
  • Protocolos internos de seguridad digital y documental
  • Acceso restringido solo a traductores de confianza y con experiencia jurídica
  • Protección de datos conforme al RGPD y otras normativas internacionales

👥 Traductores profesionales y comprometidos

Colaboramos únicamente con traductores con experiencia en el sector legal y habituados a trabajar en entornos empresariales de alta exigencia. Sabemos lo que está en juego.

🌍 Seguridad más allá de las fronteras

Nuestro servicio garantiza la seguridad incluso cuando los documentos van a usarse en otros países: cuidamos cada detalle, tanto en el contenido como en su gestión.


📁 Tu información es tu activo más valioso

En ABERDEEN tratamos cada documento como si fuera propio. Traducimos con precisión, profesionalidad… y el máximo respeto por la confidencialidad.

🔗 Más información sobre nuestras garantías de seguridad y traducción legal para empresas


💬 Preguntas frecuentes

¿Puedo solicitar un NDA antes de enviar los documentos?

Sí, por supuesto. Es una práctica habitual que fomentamos.

¿Quién tiene acceso a mis documentos?

Solo el personal autorizado y el traductor legal asignado al proyecto.

¿Qué pasa con los documentos una vez finalizada la traducción?

Se almacenan temporalmente con cifrado o se eliminan, según lo acordado contigo.


🔖 Temas relacionados




📑 Cómo preparar traducciones profesionales para licitaciones internacionales

📑 Cómo preparar traducciones profesionales para licitaciones internacionales

Participar en una licitación pública internacional puede abrir grandes oportunidades de negocio. Pero un solo error en la documentación presentada, especialmente si se trata de una mala traducción, puede dejarte fuera de la carrera.

Aquí te explicamos cómo hacerlo bien desde el principio.

🧾 ¿Qué documentos se suelen traducir en una licitación internacional?

  • Pliegos de condiciones técnicas y administrativas
  • Formularios oficiales de participación
  • Certificados (de estar al corriente de pagos, penales, etc.)
  • Estados financieros auditados
  • Contratos de referencia y experiencia previa
  • Declaraciones responsables y poderes notariales
  • Memorias técnicas o propuestas metodológicas

📜 ¿Traducción normal, técnica o jurada?

Dependerá del tipo de documento y del país convocante. Algunos ejemplos:

  • Pliegos técnicos → Traducción técnica especializada
  • Certificados o documentos legales → Traducción jurada
  • Ofertas económicas → Traducción fiel, revisada por expertos

En ABERDEEN analizamos tu caso y te indicamos qué tipo de traducción necesitas para que cumpla los requisitos del concurso.

📍 ¿Y si el concurso es europeo o está en otro idioma oficial de la UE?

En muchos casos podrás presentar la documentación en inglés, francés o alemán, pero otras veces se exige el idioma local (neerlandés, polaco, italiano…). Contamos con traductores jurados en más de 30 idiomas.

📈 No es solo traducir, es competir con ventaja

Una buena traducción no solo evita errores formales, también:

  • Mejora la claridad de tu propuesta
  • Demuestra profesionalidad
  • Facilita la evaluación por parte del tribunal

En licitaciones reñidas, estos detalles marcan la diferencia.


🚀 Confía en un equipo con experiencia real en concursos internacionales

En ABERDEEN ayudamos a empresas a presentar su mejor versión en procesos de contratación internacional. Contamos con traductores jurídicos, técnicos y jurados que entienden los requisitos de los concursos.

🔗 Solicita tu presupuesto de traducción para licitaciones y concursos públicos


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué pasa si no presento una traducción jurada donde se requiere?

Tu propuesta puede ser rechazada automáticamente por incumplimiento formal.

¿Cuánto tarda una traducción para licitación?

Depende del volumen. En ABERDEEN trabajamos con plazos ajustados y opciones urgentes si es necesario.

¿Tenéis experiencia en concursos europeos?

Sí, hemos trabajado con empresas que se presentan a licitaciones de la UE, organismos multilaterales y gobiernos locales.

🔖 Temas relacionados



📄 Cuándo necesitas una traducción jurada para una licitación internacional

📄 Cuándo necesitas una traducción jurada para una licitación internacional

En el mundo de los concursos públicos internacionales, una traducción incorrecta o no jurada puede dejar fuera a tu empresa incluso antes de que valoren tu oferta.

La traducción jurada no es solo un sello o una firma: es una garantía de validez legal. Te explicamos cuándo la necesitas y por qué.

🔖 Qué es una traducción jurada y cuándo es obligatoria

Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Su firma y sello dotan al documento de valor legal ante cualquier administración.

La necesitas cuando:

  • La entidad licitadora exige documentos oficiales traducidos con validez legal
  • Se requiere acompañar certificados o declaraciones responsables
  • Se solicita que la documentación sea «traducción certificada» o «traducción oficial»

📅 Documentos típicos que deben traducirse de forma jurada

  • Certificados de situación fiscal o laboral
  • Certificados de antecedentes penales
  • Títulos o acreditaciones oficiales
  • Poderes notariales o escrituras
  • Documentos judiciales o registrales

🚨 Riesgos de no presentar una traducción jurada cuando se requiere

  • Inadmisibilidad de tu propuesta por no cumplir requisitos formales
  • Solicitud de subsanación fuera de plazo
  • Dudas sobre la autenticidad del contenido traducido

Una buena oferta puede ser desestimada por un detalle como este.

✅ Cómo saber si necesitas una traducción jurada

  • Lee cuidadosamente los pliegos del concurso
  • Busca menciones a «traducción oficial», «certificada» o «legalizada»
  • Consulta con la entidad convocante si hay duda

En ABERDEEN revisamos por ti los requisitos y te indicamos cuáles de tus documentos deben traducirse con sello oficial.


🚀 Evita problemas y gana tranquilidad con ABERDEEN

Contamos con traductores jurados de más de 30 idiomas y experiencia en documentación para concursos internacionales. Traducimos con precisión y rapidez.

🔗 Solicita presupuesto para traducción jurada de licitación


💬 Preguntas frecuentes

¿Todas las licitaciones requieren traducción jurada?

No. Solo aquellas que lo exigen explícitamente en sus bases o requieren documentación con valor legal.

¿Una traducción jurada española sirve para otros países?

Sí, si el país acepta traducciones juradas emitidas en España. Si no, buscamos alternativas.

¿Puedo presentar una traducción jurada escaneada?

Normalmente sí, pero algunas entidades pueden pedir también el original en papel.

¿Cuánto tarda una traducción jurada?

Depende del documento y del idioma. Contamos con servicio urgente si lo necesitas.

🔖 Temas relacionados



🧾 Cómo preparar la traducción perfecta para una licitación internacional

🧾 Cómo preparar la traducción perfecta para una licitación internacional

Participar en una licitación internacional puede abrir grandes oportunidades para tu empresa, pero una mala traducción puede hacer que tu oferta sea descartada automáticamente. Traducir para este tipo de procesos no es un simple trámite: requiere precisión, comprensión de los requisitos del pliego y experiencia técnica.

📋 ¿Qué documentos hay que traducir en una licitación?

Depende del tipo de concurso, pero en general tendrás que traducir:

  • Propuesta técnica detallada
  • Documentación administrativa (certificados, poderes, declaraciones)
  • Presupuestos y desgloses económicos
  • Cronogramas y planificaciones
  • CV del equipo técnico

Cada sección debe respetar el formato y orden del original, y utilizar términos exactos del sector y del país convocante.

📌 Claves para una buena traducción en licitaciones

  • Coherencia terminológica: usa glosarios específicos del sector.
  • Formato intacto: muchas licitaciones exigen que la estructura se mantenga.
  • Idioma oficial del pliego: no vale con traducir al inglés si la licitación es en francés.
  • Tiempos de entrega ajustados: muchas veces hay que trabajar con urgencia sin perder calidad.

⚖️ ¿Traducción jurada o profesional?

Algunas licitaciones, especialmente públicas o europeas, exigen traducción jurada para ciertos documentos administrativos. Otras solo requieren traducción profesional, pero altamente precisa.

En ABERDEEN te asesoramos para saber qué tipo de traducción necesita cada parte del expediente.

🚀 ¿Por qué confiar en ABERDEEN?

  • Traductores expertos en licitaciones y concursos públicos
  • Especialización en terminología técnica y jurídica
  • Cumplimos plazos urgentes sin sacrificar calidad
  • Traducciones válidas y adaptadas a cada país

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción para concursos públicos


💬 Preguntas frecuentes

¿Necesito traducción jurada para participar en una licitación pública internacional?

Depende del país y de los documentos. Te ayudamos a determinar qué partes lo requieren.

¿Puedo enviar una traducción automática de la propuesta?

No. Puede ser motivo directo de exclusión. Solo se admiten traducciones profesionales o juradas.

¿Cuánto tiempo se necesita para traducir una propuesta completa?

Varía según la extensión y los idiomas. Lo ideal es empezar cuanto antes. También ofrecemos servicios urgentes.

¿Traducís también anexos técnicos o planos?

Sí, siempre que el formato lo permita. Trabajamos con equipos especializados.

¿Trabajáis con licitaciones europeas y multilaterales?

Sí, tenemos experiencia en documentos para la UE, Banco Mundial, BID, etc.

🔖 Temas relacionados




🧾 Qué documentos necesitas traducir para una licitación internacional

🧾 Qué documentos necesitas traducir para una licitación internacional

Cuando una empresa se presenta a una licitación o concurso público internacional, cada palabra cuenta. No solo hay que cumplir con los requisitos administrativos, sino que la traducción debe ser precisa, oficial y profesional para evitar errores que puedan invalidar tu oferta.

A continuación, te contamos cuáles son los documentos más habituales que requieren traducción, y por qué es esencial contar con una agencia especializada.

📄 Pliegos de condiciones y términos de referencia

Los pliegos determinan qué exige la entidad licitadora y qué condiciones regulan el proceso. Su correcta traducción permite:

  • Entender a fondo los criterios de adjudicación
  • Preparar una oferta adecuada y competitiva
  • Detectar requisitos específicos de traducción jurada o certificada

✅ Certificados oficiales y documentación administrativa

Las empresas deben presentar:

  • Certificados de situación tributaria y seguridad social
  • Escrituras de constitución o poderes notariales
  • DNI o pasaportes de representantes legales
  • Declaraciones responsables o juradas

Muchos de estos documentos necesitan traducción jurada y deben estar completamente actualizados.

🧠 Memorias técnicas y soluciones propuestas

En función del objeto del contrato, deberás traducir:

  • Proyectos arquitectónicos o de ingeniería
  • Planes de ejecución o cronogramas
  • Informes técnicos y soluciones propuestas
  • Metodologías y estrategias específicas

Una mala traducción puede suponer la pérdida de puntuación técnica.

🧾 Formularios, anexos y modelos oficiales

Cada licitación suele incluir varios anexos que deben rellenarse y traducirse siguiendo las instrucciones:

  • Modelos de oferta económica
  • Formularios de participación
  • Anexos con datos de personal, maquinaria, experiencia previa…

Cumplir con el formato y los términos oficiales es clave para que la oferta sea admitida.

🌐 ¿Y si la licitación es europea o multilingüe?

En muchos casos, los organismos europeos permiten presentar la documentación en inglés, pero algunos exigen también su versión en la lengua del país. Por eso, es fundamental:

  • Saber qué idioma predomina en la licitación
  • Verificar si se exige traducción jurada, certificada o profesional
  • Contar con traductores expertos en licitaciones y normativa internacional

🚀 En ABERDEEN hablamos el idioma de las licitaciones

Sabemos lo que hay en juego y trabajamos con:

  • Traductores especializados en terminología jurídica y técnica
  • Protocolos de calidad y entrega adaptados a los plazos de la licitación
  • Traducciones juradas y certificadas cuando se requieren

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción para licitaciones internacionales


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué pasa si no traduzco correctamente un documento del expediente?

Tu oferta puede ser excluida por incumplimiento formal. Incluso una simple palabra mal traducida puede cambiar el sentido.

¿Hace falta traducción jurada siempre?

Depende del organismo y del tipo de documento.

¿Se puede presentar una oferta en inglés en una licitación europea?

En muchos casos sí, pero hay excepciones. Lo ideal es traducir también al idioma del país convocante.

¿Puedo contar con vosotros si me falta poco tiempo?

Sí. Ofrecemos servicios urgentes adaptados a los plazos de presentación.

🔖 Temas relacionados

⚙️ Traducción técnica industrial: cómo garantizar precisión y seguridad

⚙️ Traducción técnica industrial: cómo garantizar precisión y seguridad

En el sector industrial, una simple ambigüedad en la traducción puede tener consecuencias costosas o incluso peligrosas. Por eso, la traducción técnica industrial exige un nivel de especialización que va mucho más allá del conocimiento del idioma.

📋 ¿Qué se traduce en la industria?

Las empresas que fabrican, exportan o instalan maquinaria y componentes técnicos suelen necesitar traducir:

  • Manuales de instalación, uso y mantenimiento
  • Fichas técnicas y hojas de seguridad
  • Catálogos de producto
  • Planos, diagramas y especificaciones
  • Documentación normativa y de certificación

🧠 No basta con saber idiomas: se necesita expertise técnico

Una buena traducción técnica industrial:

  • Usa terminología exacta y coherente
  • Entiende el funcionamiento real del equipo
  • Respeta la jerga y estilo del sector
  • Asegura que el contenido sea comprensible para operarios, ingenieros o técnicos

🌍 Adaptación multilingüe para mercados internacionales

Cada país puede tener sus propias exigencias en cuanto a:

  • Normas de seguridad
  • Estilo de documentación técnica
  • Formatos de fichas técnicas o certificados

Traducir bien es también adaptar el contenido a cada destino. Por eso, nuestros traductores especializados trabajan con documentación técnica multilingüe cumpliendo los requisitos legales y operativos de cada país.

✅ Traducción técnica con garantía de calidad

En ABERDEEN:

  • Trabajamos solo con traductores expertos en ingeniería e industria
  • Aplicamos controles de calidad rigurosos
  • Ofrecemos revisión técnica adicional si lo requiere el cliente
  • Mantenemos absoluta confidencialidad y formato original

🚀 Optimiza la seguridad y fiabilidad de tu documentación

Evita errores críticos, mejora la comprensión de tus manuales y cumple con la normativa internacional gracias a una traducción técnica de confianza.

🔗 Consulta nuestro servicio de traducción técnica industrial


💬 Preguntas frecuentes

¿Qué diferencia una traducción técnica de una general?

La técnica requiere conocimiento profundo del tema, vocabulario especializado y comprensión funcional del producto.

¿Qué sectores atendéis?

Automoción, maquinaria pesada, energía, electrónica, construcción, industria química, entre otros.

¿Podéis mantener el formato original de planos o fichas?

Sí, trabajamos con herramientas que permiten mantener diseños técnicos y diagramas.

¿Qué idiomas ofrecéis?

Traducimos a más de 30 idiomas. Los más solicitados: alemán, francés, inglés, italiano y polaco.

¿Ofrecéis revisiones técnicas adicionales?

Sí, si el cliente lo desea, puede solicitar revisión técnica por un experto nativo del sector.

🔖 Temas relacionados