💬 Escríbenos por WhatsApp o envíanos un email
📄 ¿Qué traducción jurada necesita la Embajada de Pakistán?

📄 ¿Qué traducción jurada necesita la Embajada de Pakistán?

La Embajada de Pakistán en Madrid exige que los documentos emitidos en España se presenten con traducción jurada para ser reconocidos oficialmente. A continuación te explicamos lo esencial para evitar retrasos o rechazos en tus trámites.


🗣️ ¿A qué idioma deben traducirse los documentos?

Los idiomas admitidos habitualmente por la Embajada de Pakistán son:

  • Inglés: aceptado en la mayoría de los procedimientos consulares.
  • Urdu: exigido en ciertos trámites personales o judiciales de mayor especificidad.

📌 Si tienes dudas sobre cuál aplicar, te recomendamos consultarlo previamente o dejarte asesorar por un equipo especializado como el nuestro.


📌 ¿Qué debe incluir una traducción jurada?

Una traducción jurada válida debe contar con:

  • Firma, sello y declaración jurada del traductor
  • Traducción completa del documento, incluyendo sellos, apostillas y anotaciones
  • Idioma adecuado (normalmente inglés o urdu)
  • Presentación impresa, firmada y con sello original (no se aceptan versiones escaneadas)

⚠️ Legalización y apostilla antes de traducir

Es importante recordar que la legalización o apostilla debe realizarse antes de traducir el documento.
La traducción jurada debe incluir todos los elementos visibles del original, por lo que cualquier añadido posterior lo invalidaría.


📍 Estamos a un paso de la embajada

Nos encontramos en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4, a solo unos minutos de la Embajada de Pakistán en Madrid.
Conocemos sus requisitos, formatos preferidos y los errores que más suelen costar tiempo y dinero.

📩 Deja tu traducción jurada en nuestras manos y olvídate de complicaciones.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Puedo presentar solo la traducción jurada sin el documento original?

No. Siempre debe ir acompañada del documento original o copia legalizada.

2. ¿Aceptan traducciones juradas digitales?

No. Solo se aceptan traducciones físicas firmadas y selladas por el traductor jurado.

3. ¿Qué documentos requieren traducción jurada al urdu?

Algunos poderes notariales, documentos legales y sentencias judiciales pueden requerir urdu.

4. ¿Podéis hacer traducciones urgentes?

Sí. Ofrecemos traducciones juradas con entrega rápida para trámites consulares inminentes.

🔖 Temas relacionados

📝 Documentos más solicitados por la Embajada de Pakistán en Madrid

📝 Documentos más solicitados por la Embajada de Pakistán en Madrid

¿Tienes un trámite pendiente en la Embajada de Pakistán en Madrid?
Entonces es muy probable que necesites presentar documentos emitidos en España con una traducción jurada válida. Aquí te explicamos cuáles son los más comunes y cómo deben prepararse correctamente.


📄 Certificados civiles

Muy frecuentes en trámites de visado, matrimonio, nacionalidad o reagrupación familiar:

  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de matrimonio
  • Certificado de soltería o fe de vida y estado
  • Certificado de antecedentes penales

🔍 Todos ellos requieren traducción jurada si están emitidos en español. Además, suelen exigir apostilla previa.


🏫 Documentos académicos

Si vas a homologar estudios o solicitar visado por motivos educativos, probablemente te pidan:

  • Títulos académicos
  • Certificados de notas
  • Informes de estudios
  • Cartas de admisión o becas

📌 La Embajada suele aceptar traducciones juradas al inglés.


⚖️ Documentos notariales y legales

Utilizados para representación legal o procedimientos familiares:

  • Poderes notariales
  • Declaraciones juradas
  • Testimonios o sentencias judiciales

✅ Estos documentos deben presentarse legalizados y con traducción jurada al inglés o urdu, según el caso.


👨‍👩‍👧‍👦 Trámites de reagrupación o visado familiar

Uno de los procedimientos más comunes en la embajada. Los documentos más solicitados suelen ser:

  • Certificado de empadronamiento
  • Contrato de trabajo
  • Informe médico
  • Declaración de responsabilidad
  • Cartas de invitación

Todos ellos deben ir traducidos oficialmente y legalizados si procede.


📍 A un paso de la Embajada de Pakistán en Madrid

Nuestra oficina está situada en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4, a pocos minutos de la sede consular.
Conocemos los requisitos y los errores más frecuentes, y nos aseguramos de que tu traducción esté lista para entregar sin sobresaltos.

📩 Traducción jurada profesional, válida para embajadas y con entrega rápida. Sin sustos, sin rechazos.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿La Embajada de Pakistán acepta documentos en español?

No. Exige traducción jurada al inglés o urdu, según el trámite.

2. ¿Necesito legalizar los documentos antes de traducir?

Sí. La apostilla o legalización debe colocarse antes de la traducción.

3. ¿Qué tipo de traducción es válida?

Solo traducciones juradas realizadas por traductores acreditados por el MAEC.

4. ¿Puedo presentar la traducción digitalmente?

No. Debe entregarse impresa, firmada y sellada por el traductor jurado.

🔖 Temas relacionados

⚖️ Trucos y errores frecuentes al preparar tus trámites con la Embajada de Pakistán

⚖️ Trucos y errores frecuentes al preparar tus trámites con la Embajada de Pakistán

Cuando se trata de entregar documentación en la Embajada de Pakistán en Madrid, un pequeño error puede significar semanas de retraso. A continuación te contamos los fallos más comunes y cómo puedes evitarlos desde el principio.


❌ Errores más habituales

1. No traducir todos los sellos y apostillas
Las embajadas suelen rechazar traducciones incompletas. Todo lo visible en el original debe aparecer traducido.

2. Traducir antes de legalizar
Si tu documento necesita apostilla o legalización, hazlo antes de traducirlo. De lo contrario, tendrás que repetir la traducción.

3. Usar un traductor no jurado
Solo se admiten traducciones juradas oficiales, con firma y sello de un traductor habilitado por el MAEC.

4. No confirmar el idioma requerido
Muchos trámites aceptan traducción al inglés, pero otros (como los jurídicos) pueden exigir urdu.

5. Presentar la traducción sin original o sin legalizar
La embajada requiere el documento original o una copia debidamente legalizada junto a la traducción.


✅ Consejos que marcan la diferencia

  • Reúne toda la documentación de una vez para reducir visitas y gestiones.
  • Consulta con antelación si se requiere traducción al inglés o urdu.
  • Trabaja con especialistas que ya conozcan el protocolo consular.
  • Verifica la validez de las fechas, nombres y formato del documento original.
  • No improvises con plantillas ni traducciones automáticas. La embajada no las acepta.

📍 En ABERDEEN estamos a pocos minutos de la Embajada de Pakistán, en Paseo de la Castellana, 91, Planta 4.
Recoges tu traducción en mano o te la enviamos por mensajero urgente. Siempre firmada, sellada y lista para entregar.

🎯 Hazlo fácil. Hazlo seguro. Traducciones juradas para embajadas, sin margen de error.


💬 Preguntas frecuentes

1. ¿Aceptan traducciones juradas en formato digital?

No. La embajada exige entrega física con firma y sello originales.

2. ¿Qué pasa si la traducción no incluye todos los sellos?

El documento puede ser rechazado, y tendrás que rehacerlo completo.

3. ¿Se puede traducir solo una parte del documento?

No. La traducción debe ser íntegra, incluyendo todo el contenido visible del original.

4. ¿Puedo pedir una traducción urgente?

Sí. En ABERDEEN ofrecemos traducciones juradas urgentes con plazos reducidos.

🔖 Temas relacionados